简介
首页

莫里哀喜剧全集

冒失鬼或者阴错阳差(1)
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

演 员

赖 利 庞道耳弗的儿子。

赛 丽 特吕法耳旦的使女。

马斯卡里叶(2) 赖利的听差。

伊波莉特 昂塞耳默的女儿。

昂塞耳默 老年人。

特吕法耳旦 老年人。

庞道耳弗 老年人。

赖昂德 大户子弟。

昂德耐 被人认为埃及人(3)。

艾尔嘎司特 听差(4)。

信差一人

两队假面人

地 点

墨西拿(5)。

第一幕

第一场

赖利。

赖 利 好!赖昂德,好!非斗不可,咱们就斗斗看;两个人里头,看谁能赢谁吧。这位如花似玉的姑娘,咱们两个人都在追;情敌的那些勾当,谁顶能破坏,咱们就试试看。使出你的本领来吧,做好防备吧,你要知道,我这方面,什么也会使上的。

第二场

赖利,马斯卡里叶。

赖 利 啊!马斯卡里叶。

马斯卡里叶 做什么?

赖 利 事情多着呐:我在谈恋爱,到处是疙瘩:赖昂德爱上了赛丽。我换了对象,可是定数难逃,他照样儿是我的情敌。

马斯卡里叶 赖昂德爱上了赛丽!

赖 利 岂止爱她,他膜拜她。

马斯卡里叶 真糟。

赖 利 是呀!真糟。我直为这个难受。说归这么说,我也犯不上就因此万念俱灰,因为有你帮忙,我是可以放心的。我晓得你这个人,足智多谋,不管遇到多难的事,也不会愁眉不展,我简直可以称你为用人国的王爷,世上就……

马斯卡里叶 哎呀!别灌米汤啦。用得着我们这些混账东西的时候,我们就成了举世无双的宝货;下一次,赶上人家发芝麻大的小脾气了,我们又成了欠揍的坏蛋。

赖 利 你这种气话,说实话,也就是冤枉我。不过我们还是谈谈我那女奴隶吧(6):人长得那么好看,哪怕是铁石心肠,你说怎么样,也得拜倒。拿我来说,我从她的谈吐和面貌上,就看出了她出身高贵的凭证;我相信是上天把她发配在下等社会,瞒着不说明她的来历罢了。

马斯卡里叶 大白天说梦话,您成了传奇人物了。可是庞道耳弗晓得了这事,会怎么着?少爷,他是您的父亲,至少他这么说。您知道,他一来就动肝火,他不待见您那些胡作非为,骂您骂了个出奇。他正在为您和昂塞耳默谈亲事,要他的伊波莉特给您做媳妇,以为只有成亲,您才能安分。万一他晓得了您不要他挑的姑娘,偏爱一个来历不明的丫头,竟然痴迷不悟,把孝道丢在一边不管,上帝晓得要出什么乱子,他要怎么样狠狠地教训你一顿。

赖 利 哎呀!求你啦,收收你的高谈阔论吧。

马斯卡里叶 可是您呀,您那套做法不很高明,还是收收您那套做法吧。您应该想法子……

赖 利 招我生气,一点好处也得不到,你可知道?劝告从我这儿拿不到好报酬,你可知道?一个好言相劝的听差在我这儿就会坏自己的事,你可知道?

马斯卡里叶(7) 他动怒啦!(8)我讲这话,不为别的,只是闹玩儿,试探试探您的性子罢了。难道我像一个老古板?马斯卡里叶是天性的死对头?您晓得我不是。千真万确的是,人家只能嫌我太心软。一个糟老头子的教训,就算他是父亲,也由他去,犯不着搁在心上。您爱怎么着就怎么着吧。说真的,我就这样想,这些上年纪的荒唐鬼,愁眉苦脸的,讲的那些蠢话,惹人讨厌。别看他们道貌岸然,其实是概不由己,心里吃年轻人的飞醋,就盼着把人生的乐趣给他们毁掉(9)!您晓得我的才分:我就想着给您效劳。

赖 利 你说这种话,才能讨我欢喜。倒是说,让我一见钟情的女孩子,对我表白的情意,一点没有嫌弃的意思。可是赖昂德方才对我讲,他准备把赛丽从我这儿抢走。所以事不宜迟,你开动开动脑筋,想些最快当的法子,帮我把她弄到手。想些巧招儿、妙招儿、诡招儿、好招儿,让情敌的希望全落空。

马斯卡里叶 给我点儿时间想想看。(10)我能想出什么应急的点子呢(11)?

赖 利 怎么样?计策呢?

马斯卡里叶 哎呀!看您有多急!我的脑筋一向是稳步前进。我想出来啦:应当……不对,我想错啦。可是假如您到……

赖 利 到哪儿去?

马斯卡里叶 这个招儿不灵。我想出一个来啦。

赖 利 什么招儿?

马斯卡里叶 也不顶事。可是您就不会……?

赖 利 怎么样?

马斯卡里叶 您是什么也不会。和昂塞耳默谈谈吧。

赖 利 我跟他有什么好说的?

马斯卡里叶 可不是,只有更糟。不过总得想个主意才是。上特吕法耳旦家里走动走动吧。

赖 利 做什么?

马斯卡里叶 我不知道。

赖 利 越说越不像话;你净这么扯闲淡,我要发脾气啦。

马斯卡里叶 少爷,您手上要是有大批皮司陶耳的话,我们现在也就用不着绞脑汁子,打歪主意,就能把那女奴隶干脆买到手,免去您的情敌抢先一步,和您为难了。那些埃及人把她押给特吕法耳旦。特吕法耳旦一边看守她,一边直担心,因为他等了好久,就是不见他们来赎她。他巴不得把她卖掉,找回自己的钱来,这我再清楚不过,因为他做人就像一个道地的吝啬鬼,宁可屁股挨一顿打,一个小钱也少不得。银钱是他崇敬万分的上帝;不过糟的就是……

赖 利 什么?糟什么?

马斯卡里叶 就是令尊大人也是一个小气鬼,不让您动用他那些都喀(12),您想动用也无处下手,哪怕是顶小的钱包包,现在也找不到窍门儿打开,帮您行行方便。不过我们就想法子和赛丽谈谈吧,听听她的意见再说。窗户就在这儿。(13)

赖 利 不过特吕法耳旦白天黑夜把她看守得严严的,你要当心才好。

马斯卡里叶 我们先在那边角上待一会儿。好造化!她来啦,来的还真是时候。

第三场

赖利,赛丽,马斯卡里叶。

赖 利 啊!感谢上天,让我得见您这天仙般的美人!您的眼睛在我心里引起的痛苦,不管有多剧烈,我都乐意在这地方见到!

赛 丽 听您的话,我有理由大吃一惊,我的眼睛会伤人,我怎么也想不通。万一它们有什么地方冒犯您的话,我可以向您保证,不是由于我的本心。

赖 利 哎呀!它们的顾盼是如此美妙,不会给我带来丝毫羞辱的感觉,相反,我以珍惜我的伤口为我莫大的荣誉,并且……

马斯卡里叶 你们说起话来,调子有一点太高:我们现在用不着这种格调。我们还是更好地利用时间,赶快问明她的……

特吕法耳旦 (在房内。)赛丽!

马斯卡里叶(14) 怎么样?

赖 利 唉呀!好事多磨!这缺德老头子凭什么打搅我们?

马斯卡里叶 好,您走开,我会有话支应他的。

第四场

特吕法耳旦,赛丽,马斯卡里叶和赖利(躲在一个角落里)。

特吕法耳旦 (向赛丽。)你在外头干什么?你有什么急事,我不是不许你跟人讲话吗?

赛 丽 我先前认识这个老实人,你用不着对他起什么疑心的。

马斯卡里叶 这位就是特吕法耳旦老爷吗?

赛 丽 是呀,正是他。

马斯卡里叶 先生,有礼。先生闻名天下,小的敬仰无已,今日得见,快乐之至。

特吕法耳旦 不敢当。

马斯卡里叶 我也许来得唐突;不过我在旁的地方见过她,晓得她神机妙算,善知未来,所以特来请教。

特吕法耳旦 什么!你会妖法?

赛 丽 不是的,我晓得的全是正道(15)。

马斯卡里叶 事情是这样的。我伺候的主人,在为他的意中人害相思病,一直希望能把自己的心事说给他心爱的美人听,可是有一条龙守着这绝色女子,他呕尽心血,总是不能接近,尤其使他苦恼、痛苦的,是他新近发现了一个可怕的情敌。所以我来请你指教,他的恋爱有没有多少成功的希望,因为我相信能从你的口里如实听到和我们息息相关的消息。

赛 丽 你的主人是应哪一颗星降生的?

马斯卡里叶 应一颗恋爱永不负心的星。

赛 丽 他心爱的女子,你就是不对我说破她的姓名,我凭我的神通,也能推测出来。这位姑娘有的是勇气,即使处境困苦,也知道保持高贵的自尊心;人家在她心里引起的秘密感情,她也轻易不会让外人晓得,不过我知道她的底细,就像是她本人一样,而且做人比她和善,用不了几句话,就能一五一十对你交代清楚。

马斯卡里叶 喝!真是法力无边!

赛 丽 只要你的主人情真意坚,居心善良,就不必担心希望落空;他要攻夺的要塞,并不拒绝谈判,而且情愿投降,所以他是有理由乐观点的。

马斯卡里叶 好是好,不过这座要塞有一位司令官,很难通融。

赛 丽 坏就坏在这上头。

马斯卡里叶(16) 讨厌鬼真他妈的讨厌,老盯着我们看!

赛 丽 该怎么做,我来教你。

赖 利 (来到他们跟前。)喂,特吕法耳旦,您用不着担心,他是我特意派来拜望您的。我派这个忠心的用人来看你,一方面向您致敬,一方面和您谈谈她的事,我希望在最短的期间,从您那儿把她赎出来,只要我们双方把身价议定,就算妥了。

马斯卡里叶 世上会有这种笨蛋!

特吕法耳旦 嘿!嘿!两个人,相信哪一个人好?他们彼此的话,牛头不对马嘴。

马斯卡里叶 先生,这位少爷脑筋不清楚,您不知道?

特吕法耳旦 我知道我知道的。我怕这里头有什么把戏(17)。进去,以后再也不许这样抛头露面。至于你们两个家伙,我要是没有猜错呀,准是大骗子,你们想作弄我呀,先把你们的双簧练熟了再说。

马斯卡里叶 这下子可好啦。说老实话,我真还希望他再给我们两个人一顿棍子。您干什么露面呀?干什么像一个冒失鬼,把我说的话全给捅了?

赖 利 我原以为我做得对。

马斯卡里叶 是啊,可真料事如神啦。不过,算啦,我也犯不上大惊小怪;像这一类阴差阳错的事,你干的可多啦,大家已经不拿你那些神不守舍的乱子当回事了。

赖 利 哎呀!我的上帝,为了这么一点小事,我成了罪大恶极的罪人!乱子真就那么大,挽救不回来了吗?不管怎么样,万一你不能把赛丽给我弄到手的话,少说也要想办法破坏赖昂德的计划,别叫他先把美人买走。我怕我待在这儿又碍你的事,我还是走了吧。

马斯卡里叶(18) 很好。说实话,要把我们这档子事办好,银钱是一个又牢靠、又得力的帮手。不过两手空空,也就只好另打主意了。

第五场

昂塞耳默,马斯卡里叶。

昂塞耳默 我的妈哟,我们这世纪是一个怪世纪!我替它害臊。从来没有见过这样爱财富的,也从来没有见过这样难把自己的财富收回来的。今天放出去的债呀,都像胎里的小孩子,快快活活地怀了孕,把它养出来可就费了大劲,钱包包有钱进来,开心得很,可是到期还账,肚子就疼起来了。得啦!两千法郎,不能说少,整整拖了两年不还,好不容易才讨回来。能讨回来,总算造化。

马斯卡里叶(19) 哦!上帝!鸟在当头飞,正好开枪打!且住:我应该凑到跟前,看能不能把他乖乖儿哄住。摇摇篮的词儿,我有的是。昂塞耳默,我方才看见……

昂塞耳默 看见谁?

马斯卡里叶 您的奈利娜。

昂塞耳默 她说我什么,这漂亮的害人精?

马斯卡里叶 她一心都在爱您。

昂塞耳默 她?

马斯卡里叶 她把您爱的呀,真还叫人可怜。

昂塞耳默 你让我开心死啦。

马斯卡里叶 小可怜儿把您爱的呀,就欠多一口气啦。她哭叫个不停:“昂塞耳默,我的心肝,我们什么时候才能成亲呀,你什么时候才肯遂我的心愿呀?”

昂塞耳默 可是她为什么一直瞒着不叫我知道呀?女孩儿家,说真的,就会装模作样!马斯卡里叶,不打谎语,你说怎么着?我老虽老,相貌还够招人喜爱的。

马斯卡里叶 可不,说实话,这张脸子还很过得去,就算不是最美的,也是够绝的。

昂塞耳默 所以……

马斯卡里叶(20) 所以她就迷上了您,只把您当作……

昂塞耳默 当作什么?

马斯卡里叶 当作男人,要您……

昂塞耳默 要我……?

马斯卡里叶 不顾死活,也要您的钱包包。

昂塞耳默 要……?

马斯卡里叶(21) 要您抱抱。

昂塞耳默 我明白你的意思。你听我说:你看见她,多对她说我两句好话。

马斯卡里叶 交给我办好啦。

昂塞耳默 再见。

马斯卡里叶 愿上天保佑您!

昂塞耳默(22) 唉呀!我这人可真不会做人啦,你说不定要怪我待你冷淡的。我请你成全我的好事,从你这方面听到一个好消息,没有一点点礼物谢谢你的热心肠。对,我要你记住……

马斯卡里叶 呀!不用啦。

昂塞耳默 我一定要给。

马斯卡里叶 我一定不要。我不是为图利才这么做的。

昂塞耳默 我知道,可是……

马斯卡里叶 不,昂塞耳默,您听我说:我是一个君子人,您这么一来,我就难堪了。

昂塞耳默 那就再见吧,马斯卡里叶。

马斯卡里叶(23) 唉呀!真能唠叨!

昂塞耳默(24) 我要经你的手让我的意中人欢喜欢喜;我拿点儿钱给你,买一只戒指送她,或者别的什么小玩艺儿,你看着办吧。

马斯卡里叶 不,留下您的钱吧;您用不着操心,我会送她的。我手边就有一只新式戒指,中她的意的话,您再给我钱好了。

昂塞耳默 好,就替我送给她吧;不过顶要紧的是,你要做的她老心里头想着我一个人。

第六场

赖利,昂塞耳默,马斯卡里叶。

赖 利(25) 这是谁的钱口袋?

昂塞耳默 呀!诸天神圣!是我掉的,事后说不定还会冤枉人偷了我的。您这样行好,把钱袋还给我,免得我乱着急,我很感激。我这就回家,把钱存好了。

马斯卡里叶 真会献殷勤,臭殷勤,把我气死!

赖 利 说真的,不是我呀,他就把钱丢了。

马斯卡里叶 的确,您有本事,今天您就显出了一种非常难得的判断力,断送了一种人人眼红的好运。我们要有大进展的,您就老这么干下去吧。

赖 利 怎么啦?我又怎么不好啦?

马斯卡里叶 一个字,蠢:我可以这么说,我也应该这么说。他明明晓得父亲不给他钱,又有一个可怕的情敌死跟在屁股后头,可是我为了帮他忙,露一手儿,豁出去丢脸我一个人丢,有危险我一个人承当……

赖 利 什么?这是……?

马斯卡里叶 是呀,捣乱鬼,是为赎那个丫头,我把钱偷到了手,您又好心好意给我们弄没啦。

赖 利 这么说来,是我错;不过谁猜得到啊?

马斯卡里叶 的确,要特别精明。

赖 利 你就该丢一个眼色给我。

马斯卡里叶 可不,我就该后背长眼睛。看在天老爷的份上,让我安静安静,那些不合时宜的话,也给我们免了吧。换一个人的话,经过这么一回,也许会撒手不管的;不过我这会儿又想出了一个好主意,巴不得马上就见效,问题全在……

赖 利 对,我答应你,我再也不开口,再也不打岔啦。

马斯卡里叶 走吧,您在跟前,我就有气。

赖 利 千万要快哟,怕的是这条计……

马斯卡里叶 我再说一遍,走吧;我这就下手。(26)只要能照我的想法儿一步一步办好了,这个鬼招儿,怕是再妙不过了。就这么做去……好啊,我要找的人,说来就来。

第七场

庞道耳弗,马斯卡里叶。

庞道耳弗 马斯卡里叶。

马斯卡里叶 老爷。

庞道耳弗 直说了吧,我不满意我儿子。

马斯卡里叶 我的主人?抱怨他的,不是您一个人。他品行恶劣,事事乖谬,我是一时一刻都没法子忍受。

庞道耳弗 我先前总以为你们是一个鼻孔儿出气的。

马斯卡里叶 我?老爷,您这样“以为”不得的。我一来就想法子劝他尽孝道,两个人吵嘴吵了个没完没了。就在眼前,说起伊波莉特的婚事,我们还吵来的。父亲的安排,竟敢抗命,有亏孝道,太不成体统啦。

庞道耳弗 吵嘴!

马斯卡里叶 是呀,吵嘴,吵得可凶啦。

庞道耳弗 这么说来,是我错看了你;我先前以为他无论干什么,你都有份儿。

马斯卡里叶 我有份儿!看看今天这个世道,好人永远出不了头!他雇我当用人,要是您知道我为人多正直的话,您还会掏钱请我当家庭教师呐。可不,我要他安分守己,对他讲的话呀,您不见得会比我多。我一来就对他讲:“少爷,看在上帝的份上,别再由着性子胡搞啦,收敛收敛吧。单说上天赐给您的那位正人君子父亲,就多受人尊重;别再伤他老人家的心啦,学学他的好样儿,作一个体面人吧。”

庞道耳弗 言之有理。他拿什么话回答你?

马斯卡里叶 回答我?也就是瞎三话四,欺我老实罢了。其实他心里头,您留下的为人的影响,也不是没有,只是现在做主的不是他的理智。要是您许我斗胆说的话,用不了多久,也费不了什么事,他就会听话的。

庞道耳弗 说好啦。

马斯卡里叶 这是一个秘密,泄露出去,对我会很不利的,不过您一向持重,我可以放心说给您听。

庞道耳弗 你讲得好。

马斯卡里叶 您要晓得,少爷爱上了一个女奴隶,才不照您的意思做的。

庞道耳弗 有人对我讲起来的;不过由你讲给我听,印象就更深了。

马斯卡里叶 您看,不是您的心腹,我会……

庞道耳弗 我的确听了高兴。

马斯卡里叶 可是不声不响,就让他回心转意,您愿不愿意?这样就该……我一直害怕有人偷听我们的话,万一他晓得了这些话呀,我就完蛋啦。我说,为了釜底抽薪起见,就该悄不作声,把那迷人的女奴隶买过来,送到外乡去。昂塞耳默和特吕法耳旦相熟,今天上午就好托他帮您买过来。买到手以后,您看重我的话,把她交给我,我认识一些生意人,保险照原来的数目,收回她的身价,到时不由少爷做主,就让人把她带走。因为话说回来,希望他照您的意思结婚呀,就非得把这才冒头的爱情搞掉不可。再说,就算他下定决心照您的意思结婚,只要另一个女孩子在,就能勾起他的旧情,还会对亲事有害的。

庞道耳弗 很有道理;我很喜欢这个主意。我看昂塞耳默去。放心,我一定想法子把这害人的女奴隶赶快弄到手,由你摆布就是。

马斯卡里叶(27) 好,我去把这事告诉我的主人知道。诡计和坏包,万岁!

第八场

伊波莉特,马斯卡里叶。

伊波莉特 好啊,坏蛋,你就这样给我帮忙呀!我方才全听见了,我也看到你玩的把戏了。不是这样的话,我说什么也不会相信!你吃骗人这碗饭,吃到我头上来啦!口不应心的东西,你先前答应我,要成全我对赖昂德的心事,我还直在等你成功;他们看中了赖利,要我嫁给他,你说你有计谋、有办法帮我退婚,让我父亲的计划落空,可是现在呐,你做的满不是那么一回子事!不过你先别得意,我晓得一个可靠的法子,破坏你热心做成的买卖。我马上就去……

马斯卡里叶 呀!你这人怎么这么急碴儿的!说炸就炸,也不看看有理无理,就对我乱发脾气。我错,你既然这样糟蹋我,就该让你的话应验了,给你一个我不管。

伊波莉特 你还想拿话糊弄我呀?口不应心的东西,我方才听见的话,你能否认吗?

马斯卡里叶 不否认。可是你要晓得,这套把戏不但对你无害,而且完全有利。这个巧妙的主意,看上去像是老幼无欺,正好把两个老头子骗个实在。我利用他们把赛丽弄到手,只是为了把她交给赖利。这样一来,昂塞耳默想了许久的女婿想不到手,大怒之下,就会挑赖昂德作他的姑爷的。

伊波莉特 什么?惹我生气的这套大计划,马斯卡里叶,你是为我想出来的!

马斯卡里叶 可不,是为你想出来的。不过既然效劳不中人意,还得受你这种没来由的恶气,人家报答我的只是高高在上,骂我废物、骂我口不应心、骂我骗人,我还是及早弥补错误,马上住手为是。

伊波莉特 (揪住他。)唉呀!我是一时情急,你就宽恕我,别对我这么认真了吧。

马斯卡里叶 不,不,放我走;你这么不待见,我有办法改变这种做法的。从今以后,你对我的瞎张罗决不会抱怨的。是呀,包你嫁给我的主人就是。

伊波莉特 哎呀!我的乖孩子,别生气啦;我错怪了你,我承认,我错。(取出她的钱口袋。)不过我希望这能挽回我的过错。你能狠得下这个心,把我丢了不管吗?

马斯卡里叶 是呀,我再怎么心狠,也不能丢了你不管,可是你那份儿急脾气也太不像话。你要知道,正派人就怕名誉上受挂累,天下没有比这再伤心的了。

伊波莉特 我的确骂你骂得太不像话;不过这两个路易(28)会治好你的创伤的。

马斯卡里叶 唉呀!一点儿也不顶事;像这样的打击,我顶受不了。不过我已经觉得气在往下消:朋友之间,有些事是该看开些的。

伊波莉特 你能成全我的好事吗?你以为你那些胆大的计谋,像你说的那样,会帮我如愿以偿吗?

马斯卡里叶 别为这事着急啦,我有的是应付种种变局的办法;一计不成,另有一计,总会成功的。

伊波莉特 你放心好啦,再怎么说,也不会知恩不报。

马斯卡里叶 就中图利,也不合我的心思。

伊波莉特 你的主人有话对你讲,他在对你招手呐。我走啦,想着把事给我办好了啊。

第九场

马斯卡里叶,赖利。

赖 利 你这家伙在这儿干什么?你应我的话好神啦,可是做起事来,慢悠悠的,我看倒好数第一啦。不是天公作美,使我逢凶化吉呀,我的好事早就完事大吉啦。那样一来,我的幸福吹台,我的喜悦吹台,我要遗恨终生啦。干脆一句话,不是我在场,昂塞耳默就要把女奴隶买到手,我就毫无指望啦。他正要把她带回家去,可是我转危为安,化险为夷,费尽口舌,把特吕法耳旦这家伙说怕了,总算没有带走。

马斯卡里叶 第三回!坏事坏到第十回的时候,也好功德圆满啦。唉呀!你这改不过来的笨脑壳,昂塞耳默中了我的计,才干这桩有利的买卖的!他打算把她买过来给我,想不到你鬼迷了心,坏了自己的事。我还会为你的恋爱卖命吗?我宁愿当一辈子大笨驴,变成傻蛋、傻瓜、废物、怪物,也要撒旦(29)老爷勾你的魂。

赖 利(30) 我得把他带到一家酒馆,拿酒平平他的怒气。

第二幕

第一场

马斯卡里叶,赖利。

马斯卡里叶 我这是万不得已,才依顺了您的。我赌咒不管您的闲事,可是我狠不下这个心,现在又为您在冒风险。我这人就是这样好说话。马斯卡里叶一出娘胎就是闺女的话,会怎么样,我不说,您也明白。不过您千万不要以为我好说话,就打乱我安排的计划,背地里杵我一记,叫我白干一场。我还要到昂塞耳默跟前,帮您说句好话,照我们的意思,从中取利。可是今后您再不小心的话,您喜欢的那个姑娘可就永别了,说什么我也不过问了。

赖 利 不,我一定小心,你相信我,你用不着耽心,你看好了……

马斯卡里叶 那您就记好了。我为您想出了一个大胆的妙计:老太爷迟迟不死,您的欲望不能得到满足。我方才把他杀死,我是说拿话把他杀死。我散布谣言,说老头子忽然中风咽气了,我怕他装死装得不像,还事先骗他去了他的田庄。有人去对他讲,不用说是我出的主意,工人在他的谷仓附近打地基,无意之中挖出了一堆宝物,他马上奔去了,除掉我们两个人,一家人都跟着他下了乡。我今天在每个人的心里把他杀死,还弄了一个假尸替他入土。我最后要您做的就是:把您的角色演好了。说到我这方面,您要是看出我有一字半字的差错,您就敞开儿讲我是傻瓜好了。

赖 利 (一个人。)他要我称心如意,确实是异想天开,把什么怪主意也想出来了。不过赶上你热恋一个绝色女子的时候,为了成就好事,有什么不肯干的?爱情既然能成为犯罪的一种相当漂亮的借口,无伤大雅的诡计也就更好解释了。想着我就要到手的幸福,我也就情不由己,非赞成不可了。我的天!他们可真快当!我看他们已经谈起来了。我准备一下我那个角色去。

第二场

马斯卡里叶,昂塞耳默。

马斯卡里叶 您听到消息,自然要大吃一惊。

昂塞耳默 就这么样儿死啦!

马斯卡里叶 他的确不应该。说死就死,我不满意他这一手儿。

昂塞耳默 连害病的时间也没有!

马斯卡里叶 是呀,从来还没有人死得这么快过。

昂塞耳默 赖利怎么样?

马斯卡里叶 他打自己,看什么也不顺眼,浑身上下是浮伤、是肿疱,闹着要跟他的爸爸到坟里去,闹到后来,我看他太苦恼,怕他当着死人过分伤心,会跟自己过不去,就急急忙忙把死人入殓了。

昂塞耳默 不管怎么样,你都应该挨到天黑才好,慢说我还想见他一面,而且埋早了,往往等于谋害,看上去像是死了,其实没有死。

马斯卡里叶 我担保他是真死。不过还是接着谈我们方才的话吧。赖利希望给父亲来个大出丧,表表他的孝思,安慰安慰死者,死者看见身后事这样体面,也可以稍稍瞑目了。他继承的财产很多,不过他料理家务是一个生手,一时又欠头绪,而且产业大半不在本地,眼前有的只是一些字据,所以他求您宽恕他方才的冒犯,至少借他一笔钱,成全他这最后的孝思……

昂塞耳默 你已经对我说过了,我这就看他去。

马斯卡里叶(31) 至少到眼下为止,一切顺利,只要以后能想法子总照这种步伐走,也就好了。怕的是船靠码头遇到暗礁,我还是眼到手到,亲自来领港吧。

第三场

赖利,昂塞耳默,马斯卡里叶。

昂塞耳默 我们出来吧。看见他裹的那副怪样子,我难过极了。嗐!一眨眼的工夫!今天早上还活着!

赖 利(32) 哇哇!

昂塞耳默 有什么办法?好赖利,他到了儿是人,就连罗马也发不出免死券的。(33)

赖 利 哇哇!

昂塞耳默 死对人从来不存好心,提防也不喊一声,就把人打倒了。

赖 利 哇哇!

昂塞耳默 这残忍的野兽一口咬住了人,你再怎么求,也不会松口的:每个人要挨这一口。

赖 利 哇哇!

马斯卡里叶 您白劝解,哀痛在他心里长了根,拔不掉的。

昂塞耳默 我的好赖利,你听了这些劝告,即使一定要伤心,也该想法子节哀才是。

赖 利 哇哇!

马斯卡里叶 他才不呐,我晓得他的脾气。

昂塞耳默 还有,听你的底下人讲,你给父亲发丧要钱用,我现在给你带来了。

赖 利 哇哇!哇哇!

马斯卡里叶 他听了这话,越发难过了!他一想到这场飞祸,就像自己要死一样。

昂塞耳默 你看一眼老头子的字据,就知道我欠他的钱比这大多了,不过即使我一个钱也不欠你的,你照样可以随意使用我的财产。拿去吧,我乐意效劳,以后你会明白的。

赖 利 (走开。)哇哇!

马斯卡里叶 我们少爷真是万分哀伤!

昂塞耳默 马斯卡里叶,他亲手给我写一张收据,那怕是寥寥两个字,我相信也没有什么不合适。

马斯卡里叶 哇哇!

昂塞耳默 世事是多变的。

马斯卡里叶 哇哇!

昂塞耳默 我要的收据,叫他写出来吧。

马斯卡里叶 嗐!照他现在的样子,怎么满足得了您啊?等他不痛苦了再说吧。他心里一不那么难过了,我马上就想法子让他给您立一张借据。再见啦,我觉得心里难过得不得了,我去陪他哭个痛快!哇哇!

昂塞耳默 (一个人。)尘世充满了苦难,每一个人每一天都受折磨,人生从来就……

第四场

庞道耳弗,昂塞耳默。

昂塞耳默 呀!诸天神圣!吓死我啦!庞道耳弗的游魂出现!愿他得到安息!他这一死,脸也瘦了!唉呀!求你别挨近我,我就厌恶和死鬼在一起!

庞道耳弗 怎么吓成这副怪样子?

昂塞耳默 你待在远处告诉我,你做什么回到阳间来。你要是为了和我告别,不辞辛苦,你未免太客气啦,我实在担当不起。要是你的阴魂有罪,找人祷告,唉呀!我答应你也就是了,千万别吓唬我。我以魂飞胆裂的人的诚意,立刻为你祷告上帝,你一定会满意的。

求你快快走开!

但愿上天施恩,

保佑阁下大人

健康而又欢欣!(34)

庞道耳弗 (笑。)我又是气,又不由自己觉得好笑。

昂塞耳默 唉呀!你一个死了的人,也这么开心!

庞道耳弗 把活人当死人看,你倒说,是开玩笑,还是发疯?

昂塞耳默 唉呀!你明明死啦,方才我还看见尸首来的。

庞道耳弗 什么?我会咽气,自己不觉得?

昂塞耳默 马斯卡里叶一给我报丧,我就难过得要死。

庞道耳弗 倒说,你是睡着,还是醒着?你认识我不?

昂塞耳默 你的身子是空气给你扮出来的,过一时就会变成另一副模样。我顶怕看见你变成一个巨人,脸也丑得出奇。看在上帝的份上,千万别变成怕人的模样,现在已经够我胆战心惊的了。

庞道耳弗 像你这样头脑简单,轻于相信,昂塞耳默,要是在别的时候的话,我也许会看成一种有趣的游戏,凑趣延长一下,可是宝物出土的谣言,半路上就有人给我戳穿了,现在又说什么我死了,自然就要引起我正当的疑心。马斯卡里叶是一个坏蛋、坏到不能再坏的坏蛋,不懂得什么叫作害怕,也不懂得什么叫作疚心,跟人捣乱,有的是馊主意。

昂塞耳默 难道会开我的玩笑,把我骗了?唉呀!我的理智,你可真算漂亮啦!让我摸摸他看:的确是他。妈的我今天可真成了笨蛋!你行行好,别把这事张扬出去,人家会演成戏,出我的丑的。不过庞道耳弗,我拿出来埋你的钱,你亲自帮我弄回来吧。

庞道耳弗 你说什么?钱!啊哈!原来是为了这个!现在到了事情的节骨眼儿!活你的该!我呀,我管不着!我去把事情打听明白,只要能把马斯卡里叶捉住呀,出什么代价,我也要绞死他。

昂塞耳默(35) 我呐,大傻瓜,轻易就相信一个无赖的话,害得我今天又破财,又成了冤大头。说实话,头发都半白了,还一来就干蠢事,也不细想想风言风语的来历,真是胡涂透顶!不过我看见……

第五场

赖利,昂塞耳默。

赖 利 现在,我有了这笔买路钱,就容易拜望特吕法耳旦了。

昂塞耳默 依我看来,你不哀痛啦。

赖 利 您说到哪儿去啦?终身之忧,一日不可忘怀,在我是绵绵无尽期的了。

昂塞耳默 我回来就为实对你说,方才我没有对你交代清楚,原来那些路易,看上去像很不错,其实也有假的,是我无意之中掺在里头的。我现在带了钱来调换。我们国里造假钱的太多了,胆大妄为,简直没有一个钱不惹人疑心的。我的上帝!把他们全绞死了,真是一桩好事!(36)

赖 利 你肯调换,我很高兴,不过我看过了,里头没有一个假的。

昂塞耳默 是真是假,我认得出来;你给我看,给我看看就知道了:全在这儿吗?

赖 利 全在。

昂塞耳默 太好啦!我总算又把你们捞回来了,我的宝贵儿钱,进我的衣服口袋来吧。至于你呀,我的大骗子,成了两手空空。你杀死身体健康的人啊?那你又怎么收拾我这瘦弱的老丈人啊?家伙!我会看中这么一位娇客,会把你当作一位规行矩步的女婿!去,去,你就该惭愧死,疚心死!

赖 利(37) 没的说,我上当啦。真想不到!他怎么这么快就识破诡计了呢?

第六场

马斯卡里叶,赖利。

马斯卡里叶 怎么?您已经出来啦?我到处找您。怎么样?我们总算大功告成了吧?顶呱呱的捣乱鬼,我让他试六回,也没有我棒。来,拿钱给我,买我们的女奴隶去,您的情敌过后有的吃惊的。

赖 利 唉呀!我的乖孩子,时运变啦!你想得出我的命有多苦吗?

马斯卡里叶 什么?出了什么事?

赖 利 昂塞耳默识破了计,冒说钱里头有假的要换,现在又把借给我们的钱全收回去了。

马斯卡里叶 您大概是说笑吧?

赖 利 再真不过啦。

马斯卡里叶 当真?

赖 利 当真。我难过得要命。你要暴跳如雷啦。

马斯卡里叶 我,少爷?怒火伤身,傻瓜才生气。不管结局如何,我要自得其乐。赛丽最后自由也好,当奴才也好;赖昂德买她也好,她待下来也好;对我说来,就像这个一样(38),满不在乎。

赖 利 呀!千万别对我这样漠不关心。这么一丁点儿的粗心,你就看开了吧。最后的祸事不算,你也好否认我称职吗?就拿假出丧来说,我装孝子装得人人上当,连最老练的人不也信以为真了吗?

马斯卡里叶 您确实有理由夸口。

赖 利 好啦!我有罪,我情愿领罪;可是你关心我的话,就帮我把这场祸事打消了吧。

马斯卡里叶 您饶了我吧,我没有闲工夫。

赖 利 马斯卡里叶,我的好人。

马斯卡里叶 不成。

赖 利 赏我这个脸吧。

马斯卡里叶 不,我什么也不干。

赖 利 你待我心狠,我要寻死的。

马斯卡里叶 请便,你不妨试试。

赖 利 我不能感动你吗?

马斯卡里叶 不能。

赖 利 你看见剑出鞘了吗?

马斯卡里叶 看见啦。

赖 利 我要刺死自己。

马斯卡里叶 你高兴怎么着就怎么着。

赖 利 你见死不救,会不会疚心呀?

马斯卡里叶 不疚心。

赖 利 永别了,马斯卡里叶。

马斯卡里叶 永别了,赖利先生。

赖 利 什么?……

马斯卡里叶 快动手吧:唉呀!扯起闲话来,老没个完!

赖 利 家伙,你要我做傻瓜、抹脖子,好剥我的衣裳。

马斯卡里叶 这些先生们呀,别看赌咒要寻死,今天就没有一个急着去寻死的:全是装腔作势,我有什么不知道的?

第七场

赖昂德,特吕法耳旦,赖利,马斯卡里叶。

(39) 赖 利 我看见了谁?我的情敌和特吕法耳旦在一起!他把赛丽买走啦!呀!我吓掉了魂!

马斯卡里叶 毫无疑问,他能做到的,他一定做;有钱的话,他想做的,就能做到。我呀,倒也开心,这就是你粗枝大叶、犯急性病的报酬。

赖 利 我该怎么办好?说吧,指点指点我。

马斯卡里叶 我不会。

赖 利 你闪开,我去跟他较量较量。

马斯卡里叶 有什么用?

赖 利 你要我怎么挽回呀?

马斯卡里叶 得啦,我就饶了您吧。我对你又一次起了可怜的心思。让我研究研究他;我相信我用比较和气的方法(40),会探听出来他的底细的。(41)

特吕法耳旦(42) 回头你派人来,就算定局啦。(43)

马斯卡里叶(44) 我应该钓他上钩,成为他的心腹,才好打乱他的计划。

赖昂德(45) 托庇上天,我的幸福现在摆脱风险啦;我如今是一劳永逸,不用再耽心啦。从今以后,情敌尽管兴风作浪,也奈何不得我了。

马斯卡里叶(46) 哎哟!哎哟!救命啊!杀人啦!救命啊!有人打我!哎哟!哎哟!哎哟!哎哟!哎哟!哎哟!坏东西!杀人犯!

赖昂德 哪儿有人喊救?什么事?他们怎么你啦?

马斯卡里叶 人家揍了我两百记棍子。

赖昂德 谁揍你?

马斯卡里叶 赖利。

赖昂德 为什么?

马斯卡里叶 为了一点小事,他赶我走,还狠打了我一顿。

赖昂德 呀!他可真不应该!

马斯卡里叶 可是我呀,除非办不到,我赌大咒要报这个仇。对,上帝不会饶你的,我要你看看,平白无故给人一顿呀,不成。我是底下人,可也是正经人,我给你当了四年听差,说什么你也不该揍我,活作践我,把肩膀打得这么疼。我对你再说一遍,我要想法子报仇的。你看上了一个女奴隶,要我给你弄到手,我宁可让别人抢了你的,也不给你,做不到呀,鬼抓了我去!

赖昂德 你听我说,马斯卡里叶,别这么生气啦,我一向就喜欢你,很盼望有你这么一个精明、忠心的底下人,能有一天给我当差。所以你觉得相宜的话,愿意跟我的话,我就用你了。

马斯卡里叶 敢情好,少爷。尤其难得的是,上天有眼,我服侍您,就抓住报仇的机会。我卖力气让你称心如意,这期间也就正好收拾我的仇人。一句话,凭我的鬼招儿,赛丽就会……

赖昂德 我的爱情已经给自己找到了门道。我方才把她买到了手,我出的价钱,像我那样爱她,就不算多。人家是什么缺点也没有。

马斯卡里叶 什么?赛丽已经成了您的啦?

赖昂德 我能完全做主的话,你这就见到她了。可是有什么办法?做主的是我的父亲。我收到他给我写的一封信,硬要我娶伊波莉特,所以我真怕这事传到他的耳朵,招他生气。我才从特吕法耳旦家里出来,故意说成是为别人进行生意,我付过了钱,和他约定,拿我的戒指为凭,见到戒指,不问来人是谁,就把赛丽交给来人带走。不过我要先想一个法子,赶快找一个安全地点,不让旁人看见那可爱的女奴隶,就藏好了。

马斯卡里叶 我有一个老亲戚,住家离城不远,我可以让他把房子借给您用,您可以把她安安全全藏在那儿,不让一个人知道底细。

赖昂德 说真的,你这话正合我的心思。拿好了,替我去把美人接出来。特吕法耳旦一看见我的戒指,就会把她交给你的。你再把她领到你说起的房子……嘘!伊波莉特就在我们后头。

第八场

伊波莉特,赖昂德,马斯卡里叶。

伊波莉特 赖昂德,我有一个消息跟你讲,不知道你爱听还是不爱听?

赖昂德 要判断明确,还能即刻回答,就非知道消息不可。

伊波莉特 那你陪我到神庙去,我在路上说给你听。

赖昂德(47) 去,快把事给我办好。

马斯卡里叶(48) 对,我要照我的方式给你办事。从来世上可曾有过一个更走运的人?啊!赖利回头要快活死了!想不到我们会这样弄到他的情人!想不到眼巴巴望着祸害,望到了全部幸福!还是情敌给他制造幸福!大功告成以后,我希望有人把我当作英雄,给我画像,头戴桂冠,画像底下用金字写着:“坏包皇帝,马斯卡里叶万岁!”(49)

第九场

特吕法耳旦,马斯卡里叶。

马斯卡里叶 喂!

特吕法耳旦 你有什么事?

马斯卡里叶 你看看这只戒指,就晓得我的来意了。

特吕法耳旦 是的,我认识这只戒指。我去叫女奴隶来,你在这儿等一下。

第十场

信差,特吕法耳旦,马斯卡里叶。

信 差(50) 老爷,麻烦您告诉我一个人……

特吕法耳旦 谁?

信 差 我想这个人叫特吕法耳旦。

特吕法耳旦 你找他有什么事?我就是。

信 差 也就是送这封信给他。

信(51) “上天垂怜,使我新近获知一喜讯,即小女于四岁时为匪人所拐,改名赛丽,现售于贵府为奴。亲亲之情,人皆有之,阁下当能体验此情,视同己出,将我心爱之小女暂留贵府。我当即日启程,亲来领取,并向阁下致谢照拂小女之恩,是阁下为我造福之日,亦即阁下纳福之日也。”堂·派德洛·德·古日曼,孟塔耳卡乃侯爵,寄自马德里。

特吕法耳旦(52) 把她典押给我的那些人,难得有几句话可以相信的,不过他们先前对我说过,不久会有人来赎她的,我不会吃亏的。可是我今天急不能待,眼看着就要失去大好的机会。(53)你迟来一刻,就要空跑一趟了。我正要把这位姑娘给他带走。不过还来得及,我照办就是。(54)我方才念这封信,你也听见了,你对派你来的人讲,我不能照约行事,他来收钱好了。

马斯卡里叶 可是你这样一来,对他就很不公道了……

特吕法耳旦 去吧,别啰嗦啦。

马斯卡里叶(55) 嗐!会收到这么一封倒楣的信!天公不作美,我的希望统统落空!不迟不早,从西班牙来了这个信差,雷怎么一路不劈了他,雹子不一路砸了他!说实话,像这样美好的开场,从来还没有过,想不到一转眼间,就变成这么可怜的下场!

第十一场

赖利(56),马斯卡里叶。

马斯卡里叶 您现在有什么喜事,会这样开心?

赖 利 让我笑够了再告诉你。

马斯卡里叶 好,敞开儿笑吧,我们本来该笑嘛!

赖 利 啊哈!我再也不会挨你抱怨了。你一来就冲我嚷嚷,说我打乱了你所有的诡计,今后,你再也不会这么说我了。我使了一个绝妙的鬼招儿;不错,我性子急,有时候好发脾气,可是我开动了脑筋呀,只要我高兴开,就谁也跟不上我的心思活动。我讲过以后,连你也得承认,世上就没有人能想出那种鬼主意来。

马斯卡里叶 那就让我听听您开动脑筋都干了些什么。

赖 利 方才看见特吕法耳旦和我的情敌在一起,我吓了一大跳,希望自己也能想出一个抵制的法子,于是我就聚精会神,深思熟虑,制订了一条巧计。你老夸耀你的计谋妙,这回跟我的一比,毫无疑问,是低了一着。

马斯卡里叶 到底是什么?

赖 利 啊哈!请你听我慢慢道来。所以我就连忙写了一封假信,作为一位大贵人写给特吕法耳旦的,说他邀天之幸,得知他有一个女奴隶,名字叫作赛丽,原来就是他的女儿,从前为匪人所拐,他打算把她接走,求他加意照拂,千万不要转手。他特为这事离开西班牙,并且一定会为他的热心肠重谢他,决不能让他后悔不该作成他的幸福。

马斯卡里叶 好极。

赖 利 你听我说:更好的还在后头。我说起的那封信,于是就送出去了,可是你猜怎么着?信去的恰是时候,信差告诉我,不是这个滑稽主意呀,会有人把她带走的,那家伙的样子可尴尬啦。

马斯卡里叶 您干这一手儿,有没有跟魔鬼打交道?

赖 利 是呀,你想不到我会下这么一步高棋吧?少说你也应该赞扬赞扬我的主意和我破坏情敌的如意算盘的心计。

马斯卡里叶 照您的功劳赞扬赞扬,我缺乏辞令,也没有那份儿才气。可不,表扬这种高贵的努力、这种有目共睹的美好的战绩、这种不输于任何人的开动脑筋的伟大和少有的成果,我的口齿笨拙,无济于事。我希望自己能有所有学问精深的人们的口齿,用美丽的诗句或者熟练的散文告诉您,而且即使有人不同意,我也要这样说:您怎么活下来,永远怎么活下去。这就是说,您是一脑门子的官司:您是思路不清,总往歪里想;您是见识全无;您是判事不明;您是一个捣乱鬼、一个大笨蛋、一个急躁鬼、一个冒失鬼,一个什么又什么……我说一千回也说不完全:这就是我用三言两语奉献给您的歌功颂德的话。

赖 利 告诉我你为什么生我的气。我做错什么事了吗?把话给我说清楚。

马斯卡里叶 不,您没有做错什么事。可是别跟我走。

赖 利 我跟你跟到天涯海角,也要知道这个底细。

马斯卡里叶 真的?那就好吧,把您的两条腿准备好,因为我这就给您机会练练腿。

赖 利(57) 他丢下我跑啦!嗐!莫名其妙的祸事!他对我说的这番话,我怎么了解才是?我给自己惹下什么乱子啦?

第三幕

第一场

马斯卡里叶。

马斯卡里叶 (一个人。)我的慈悲心肠,你就住嘴,别唠叨了吧;你是一个傻瓜,我不听你那一套。对,我的忿怒,我承认你有道理:一趟又一趟补救捣乱鬼惹的乱子,未免太有涵养。我那些漂亮的出手,让他搅了一个稀里哗啦,也该撒手不管啦。不过我们还是平心静气地理论理论看:我应当使性子,可是我现在使性子的话,人家就要说我一筹莫展,知难而退了。你多次为自己赢得广大的声誉,人人夸你是了不起的坏包,从来没有人看见你束手无策过,可是这么一来,公众对你的敬重,岂不成了镜花水月?唉呀!马斯卡里叶,事关荣誉,非同儿戏,你的高贵工作,千万中断不得,不管主子怎么惹你生气,也要完成,不是为了他的感激,而是为了你的名声。可是一池清水,被这多事的家伙搅成了浑水,你又有什么好做的?(58)你眼睁睁望着他时时刻刻坏你的事,你想拦住这股急流也拦不住,大水一转眼就把你经营的画栋飞梁冲走了。得啦,我就再做一回好事吧,不管结果如何,卖卖力气。他再破坏我到手的机会的话,我抽身不管,也还不迟。(59)其实我们的事情还不算糟,只要我这么做,能打退他的情敌,赖昂德最后心灰意懒,给我留下一整天照计行事,也就成了。说着说着,我心里就来了一条妙计,只要我不再有这种困难要我克服,我敢说大功一定告成。好,让我看看他的痴情是不是还像先前那样执着。

第二场

赖昂德,马斯卡里叶。

马斯卡里叶 少爷,您那位先生不守信用,害我白跑了一趟。

赖昂德 他本人已经对我交代过了,不过并不那么简单,我把内情全打听出来了,什么埃及人的拐骗喽、一位大贵人是父亲喽、要离开西班牙到本地来喽,不过是赖利妄想破坏我们买赛丽的生意,使出来的一种诡计、一种滑稽手段、一种骗人的故事、一种无稽之谈罢了。

马斯卡里叶 想不到这么坏!

赖昂德 可是特吕法耳旦让这无稽之谈吓破了胆,居然信以为真,说什么也不肯改变主张。

马斯卡里叶 这样一来,从今以后,他要看守好了她,我看不出还有什么办法好想。

赖昂德 起先我觉得她可爱,现在呀,我简直入了迷。为了把她弄到手,我心里盘算,好不好铤而走险,表示我的信义,改变她的命运,提高她的地位,和她结婚。

马斯卡里叶 你真还打算娶她!

赖昂德 我说不上来;她的身世虽然有些地方不怎么清楚,可是她的仪容和她的人品,有意想不到的魅力,打动人心。

马斯卡里叶 您说什么,她的人品?

赖昂德 什么?你唧咕些什么?有话说出来,人品怎么啦?给我解释清楚。

马斯卡里叶 少爷,您的脸色一下子就变了,我也许顶好还是不说为妙。

赖昂德 不,不,说出来。

马斯卡里叶 那么,好,我就大发慈悲,把真情说给您听吧。这个姑娘……

赖昂德 讲下去。

马斯卡里叶 一点儿也不拿乔;她私下里大开方便之门;您听我说,她那颗心根本不是石头做的,不管什么人,只要迎合得了她的心思,就全好办。她做出天真的模样,要人把她看作正经女人。我说这话,有的是真凭实据。您知道我在这方面还算内行,耍这种把戏,瞒不了我。

赖昂德 赛丽……

马斯卡里叶 可不,她那副冷若冰霜的模样,完全是摆出来给人看的,人品对她说来,只是一个影子,钱包里头放出一道阳光来,我不说你也明白,影子就不见了(60)。

赖昂德 嗐!你说什么?这样的话,我也好相信吗?

马斯卡里叶 少爷,信不信由您,关我什么事?对,别信我的话,照您的计划做去,带走这个鬼丫头,跟她结婚吧:全城的人要为这种热心肠感谢您的,因为您娶她等于娶公共财产。

赖昂德 天下会有这种出人意外的怪事!

马斯卡里叶(61) 他上钩啦。放胆子干吧,只要他是真上钩,我们就算把脚上的刺拔掉了。

赖昂德 是的,听了这番话,我就像挨了雷打一样。

马斯卡里叶 什么!您会……?

赖昂德 你到邮局去一趟,看有没有我盼望的一封信来。(62)谁能不上当啊?他说的话是实在情形的话,世上找不出第二张脸的模样更能骗人的啦。

第三场

赖利,赖昂德。

赖 利 看你心事重重的,为了什么事呀?

赖昂德 你说我?

赖 利 正是。

赖昂德 我根本没有心事。

赖 利 我看出来了,你是为了赛丽。

赖昂德 这种小事,我就不在心上。

赖 利 可是你为她费尽了心机。不过也应该这么说,因为枉费心机了。

赖昂德 我迷恋她的风情,就够蠢的了,可是再怎么,也不玩你那些花招儿?

赖 利 哪些花招儿?

赖昂德 我的上帝,我全知道。

赖 利 知道什么?

赖昂德 你从头到尾耍的手段。

赖 利 你的连篇怪话,我一句也不懂。

赖昂德 假装不懂呀,听便。不过你听我说,不必再耽心啦,我和你竞争那种财产,感到遗憾。我爱极了守身如玉的美人,可是决不追逐一个伤风败俗的女子。

赖 利 慢着,慢着,赖昂德!

赖昂德 啊哈!你可真好!得,我再对你说一遍,伺候她吧,别瞎起疑心啦。你很可以把自己说成最走运的人的。她的美貌确实不同寻常,不过此外也就很寻常了,大可相抵。

赖 利 赖昂德,这种不入耳的话,还是少说为是。你为了她,爱怎么对付我就怎么对付我,可是千万别拿脏话作践她。你要知道,尽着人说我的女神的坏话,我会怪自己太懦怯的。我容忍得了你的爱情,可是我说什么也不要听你那些中伤的话。

赖昂德 我说这话是有来源的。

赖 利 谁对你说这话,谁就是坏蛋,谁就是无赖。我不许人糟踏这位姑娘,我清楚她的。

赖昂德 可是审问这样的案件,马斯卡里叶是一位胜任的法官。判她有罪的就是他。

赖 利 马斯卡里叶?

赖昂德 正是。

赖 利 他以为信口雌黄,诽谤一位正经姑娘,我也许会一笑置之,我打赌他要改口的。

赖昂德 我呀,打赌不会。

赖 利 家伙!他要是对我坚持这种谎话呀,就乱棍把他打死。

赖昂德 我呀,他要是不证明他对我说过的话呀,就当场削掉他的耳朵。

第四场

赖利,赖昂德,马斯卡里叶。

赖 利 好,好,他来了。过来,狗东西。

马斯卡里叶 什么事?

赖 利 你这一味骗人的烂舌根子,竟敢糟踏赛丽?像她那样人间少有的人品,出污泥而不染,你也竟敢诽谤?

马斯卡里叶(63) 别急,这话是我编派出来的。

赖 利 不,不,用不着作眉眼,用不着打哈哈。我什么也不看,什么也不听。哪怕是我的亲兄弟,我也决不善罢甘休。竟敢作践我的意中人,等于是把我的心挖出来。这些手势呀,都无济于事。你对他说什么来的?

马斯卡里叶 我的上帝,别找我的碴儿,要不,我就走啦。

赖 利 你逃不掉。

马斯卡里叶 哎哟!

赖 利 说,招出来。

马斯卡里叶(64) 放我走,你听我说,这是计。

赖 利 快讲,你说什么来的?看看我们谁对。

马斯卡里叶(65) 我说过我说了的,你就别生气啦。

赖 利(66) 啊!我要让你换一个样子说话。

赖昂德(67) 住手,犯不上生这么大的气。

马斯卡里叶(68) 世上会有这种死脑壳!

赖 利 我这口恶气非出不可!

赖昂德 你要当着我的面打他呀,太过分。

赖 利 什么!我没有权力处分我的底下人?

赖昂德 怎么,他怎么会是你的底下人?

马斯卡里叶(69) 糟糕!他要全知道啦。

赖 利 就算我有意把他打死,又怎么样?他是我的听差。

赖昂德 现在是我的。

赖 利 真会开玩笑!怎么成了你的?明明……

马斯卡里叶 (低声。)(70)别急。

赖 利 哼!你有什么好讲的?

马斯卡里叶 (低声。)(71)唉呀!这个红了眼的败事精!什么事都要坏在他手上!随你怎么打手势,他就是不理会!

赖 利 赖昂德,你自己做梦,还要我相信。他怎么不是我的听差?

赖昂德 他不是做坏了什么事,让你辞掉了吗?

赖 利 我不懂你的话。

赖昂德 你不是大生其气,臭打他来的?

赖 利 没有的事。我?打他,赶走他?赖昂德,你在寻我的开心,要不,就是他在寻你的开心。

马斯卡里叶(72) 说下去,说下去,败事精,你在成全你的好事!

赖昂德(73) 这么说来,挨打这话是假的!

马斯卡里叶 他不清楚他在说什么;他的记性……

赖昂德 不,不,那些手势就说明你心里有鬼。对,我真还疑心你在搞什么鬼把戏。不过你编派你的,我不跟你一般见识就是。对我说来,他打开我的亮眼,看出你愚弄我的动机,也就很上算了。我一直相信你的假热心肠,如今会这么便宜就脱身,也算造化:这和“奉劝读者,当以此为鉴”效果相同。再见,赖利,再见,您的卑微的仆人。(74)

马斯卡里叶 勇敢呀,我的孩子,我们有好运陪伴,举起剑来,冲上前去,扮演杀害无辜的奥利柏里屋斯吧。(75)

赖 利 他说你诽谤……

马斯卡里叶 所以您见不得我用计,使他误会?可是他这一误会不要紧,您就占了便宜,他的爱情差不多就烟消云散了。不,人家心地率直,决不行诈。我费了老大心思糊弄住他的情敌,眼看他的情人就要落到我的手里,他来了一封假信,把事坏了。我有意给他的情敌拉后腿,我的勇士立刻出马,打开他的亮眼,我白给他做手势,暗示这是计,没有用,他一马当先,不揭底,决不罢休:这种开动脑筋的伟大和崇高的成果,不输于任何人!这是一件稀世之宝,简直就该献给国王,摆在御书房!

赖 利 我不奇怪我会给你泼冷水,你要做的事,不告诉我知道,泼你一百回冷水也免不了。

马斯卡里叶 那就活该。

赖 利 你要恼我恼得有道理,少说也该让我知道一些你的计划。可是我对你的情形一无所知,自然就老要出岔子了。

马斯卡里叶(76) 我相信你会成为一位剑法大师的,你在任何危险场合,都是你来我去,横冲直撞,杀法奇绝(77)。

赖 利 过去的事,说也白说,就搁下不说了吧。反正我的情敌奈何不得我,我靠你的本事……

马斯卡里叶 我们就谈谈别的,不提这话了吧。可不,我是一肚子的气,不就那么容易平息下来的。您先帮我一个大忙,随后再看我该不该成全您的好事。

赖 利 这点儿小事,我不会拒绝的。说吧,你要用我的血,还是要用我的胳膊?

马斯卡里叶 看他想到什么地方去啦!您就像那些决斗的副手,拔剑比掏一枚太司东(78),往往容易多了。其实需要的是太司东。

赖 利 那么,你要我干什么?

马斯卡里叶 就是:一定要把老爷的气给平下来。

赖 利 我们已经和好了。

马斯卡里叶 对;不过可不是为的我。我今天早上为了您的缘故,散布谣言,说他死了。想到这上头,他就受不了。(79)像他这样的老年人,什么死呀死的,就像几把刀子杵在他心里头,别看他们天年快到了,想起死来,就不开心。所以老头子别看年纪大,总想多活几天,决不许人在这方面开他的玩笑。他害怕恶兆,有人告诉我,他生我的气,到法院把我告下来了。万一牢监成了我的公馆,我害怕我住在里头,心满意足,就不肯出来了。法院老早就为我出了许多告示,因为,话说回来,在这该死的世纪,从来有道德就有妒忌,所以一向道德就受迫害。去劝他把心肠软下来吧。

赖 利 好,我去劝他,可是你也要答应……

马斯卡里叶 唉呀!我的上帝,那还用说!(80)家伙,累了这老半天,也该喘喘气,暂时停止我们的诡计,别总像一个折腾鬼,折磨自己。反正赖昂德乱了步伐,不能为害了;赛丽被人看管起来,坏在那封假信上……

第五场

艾尔嘎司特、马斯卡里叶。

艾尔嘎司特 我有一个重要的秘密告诉你,到处找你找不到。

马斯卡里叶 什么事?

艾尔嘎司特 有没有人在跟前偷听?

马斯卡里叶 没有。

艾尔嘎司特 咱哥儿俩的交情,嫡亲兄弟也跟不上,我晓得你那些计划跟你主人的爱情。你千万要当心,赖昂德搞了一群人来抢赛丽;他晓得在这些日子里,本区有些妇女,常常在晚上戴着面具,来看特吕法耳旦,所以他心想组织一队戴面具的,就进得了他的大门,听说已经安排停当啦。

马斯卡里叶 是吗?好的。他还没有称心如意,我来得及从中打劫的。有来有去,他进攻他的,我正好将计就计,让他有进无退,尝尝我的厉害,也好领教领教我有多大的才分。再见,下次碰头,不醉不休。(81)这抢亲的计划倒也不错,有利的部分大可借用一下,来它一个不同寻常的巧妙的袭击,反正无险可冒,碰碰运气也还值得。我戴上面具先下手,赖昂德一定来不及和我们作对。这样一来,我们把人抢到手,他后来一步,开销就全归他负担了。(82)他的计划差不多已经走漏风声,疑心永远落在他的头上,乱子就算惹下了。一切有他承当,有后果我们也不害怕。正是,不屑锣鼓喧天,便好因人成事。妙哉!妙哉!我这就去找一些弟兄来,把面具戴上:要他们做好准备,一刻迟延不得。我晓得他们的巢穴,可以不费手脚,就能立时找到人手和用具。(83)看吧,我会大显身手的。上天既然把捣鬼的本事给了我,我就决不会像那些小气鬼,藏起上帝送给他们的才分不用。

第六场

赖利,艾尔嘎司特。

赖 利 他打算带他的假面人手把她抢走?

艾尔嘎司特 消息再可靠不过:他那群人里头,有一个人把这个计划透露给我,我马上跑来找马斯卡里叶,一五一十说给他听,他当时就想出了一条妙计,破坏他们的阴谋去了。凑巧遇见您,我以为应该全告诉您才是。

赖 利 你通风报信给我,我太感激你了。你走吧,我不会忘记你待我的好意的(84)。我那坏蛋一定是跟他们捣乱去了。不过我也想出一把力,帮他把事搞成了。我不能由人说,自己的事,也袖手旁观,像树桩子一样,动也不动。时候差不多啦,他们看见我,要吃一惊的。嗐!我怎么不带着我的骑兵铳啊?(85)可是谁想跟我作对,谁就来吧,我有两把好手枪,我的剑也锋利无比。喂!有人吗?有话告诉你。

第七场

赖利,特吕法耳旦。(86)

特吕法耳旦 什么事?是谁找我?

赖 利 府上的大门,今天晚上当心关好。

特吕法耳旦 做什么?

赖 利 有些人戴了面具,来府上表演,是闹事来的:他们想抢走赛丽。

特吕法耳旦 哎呀!诸天神圣!

赖 利 他们用不了多久,就一定到这儿来了。你待着别走,你在窗户那边全看得见的。好!我没有说错吧?你看见他们来了没有?别做声,我要你当面看我出他们的丑。不出意外的话,我们会有好戏看的。

第八场

赖利,特吕法耳旦,马斯卡里叶(戴着面具)(87)。

特吕法耳旦 啊哈!你们这些跳梁小丑,竟想蒙我呀!

赖 利 戴假面的,你们跑哪儿去?可以见告吗?特吕法耳旦,给他们开开大门,和女孩子掷掷骰子,赌赌输赢吧(88)。我的上帝!她真标致呀!小模样儿多可爱呀!什么?你嘀咕什么?摘下你的假面具,露出你的真脸来,你不见怪吧?

特吕法耳旦(89) 滚吧,你们这些存心不良的坏包;给我走开,你们这些混账东西。(90)先生,您晚安,万分感谢。

赖 利(91) 马斯卡里叶,是你?

马斯卡里叶 不对,是旁人。

赖 利 嗐!真意想不到!我怎么这么背时呀!你干什么改装,你没有告诉我,我怎么猜得着呢?我说什么也想不到,我这么一来,坏了你戴假面的事,我真倒楣!我心里这个气呀,恨不得亲手打自己,打自己一百棍子!

马斯卡里叶 永别了,聪明绝顶的人,世上少有的开动脑筋的人!

赖 利 唉呀!你生了气不帮我,我还有谁好靠啊?

马斯卡里叶 靠地狱里的大魔鬼去!

赖 利 唉呀!哪怕你是铁石心肠,也要再一回饶恕我的鲁莽。万一不亲你的膝盖头,我就得不到你的饶恕,你看……

马斯卡里叶 别扯淡啦!走吧,哥儿们,走吧:我听见有人跟在我们后头来了。

第九场

赖昂德(戴着面具,和他伙伴),特吕法耳旦。

赖昂德 别出声!我们要文文静静的!

特吕法耳旦 什么!整夜有戴假面的包围我的大门?先生们,千万别无缘无故着了凉啊。出这个主意的人,可真闲在呀。抢赛丽嘛,有点儿太迟啦。她恳求你们,今天晚上就免了吧。美人上床了,不能和你们答话,我很抱歉。不过你们关心她,也不能白来一趟,她感谢你们的盛情,送这一锅香水给你们。

赖昂德 呀呀采!难闻得很,我溅了一身,我们叫人家给看破啦,朝这边儿退。

第四幕

第一场

赖利(92),马斯卡里叶。

马斯卡里叶 您这副扮相,可真滑稽啦。

赖 利 你这一回又给我带来了希望。

马斯卡里叶 我生气一向长久不了,咒一通,骂一通,气就消了。

赖 利 你看好了,我要是有朝得势呀,我的酬谢你不会不满意的,哪怕是我只有一块面包……

马斯卡里叶 算啦!您就一心一意想着这条新计吧。你要是一捅娄子的话,这一回您可不好意思归罪到意想不到上头啦:你应该把台词背熟了。

赖 利 可是特吕法耳旦怎么款待你的?

马斯卡里叶 我假装热心,好好先生就中了计。我好心好意去对他讲:他不担心的话,会受人暗算的。各方面都有人注目他的女奴隶,先前已经有过一封信,捏造她的身世了。他们很想邀我合伙,可是我躲开了。我一向就对他关心,所以特地来警告他,多加小心。说着说着,我就大发议论,摆出一副道学面孔,大骂尘世天天都有的鬼蜮行为。我本人,厌倦人世和人世的无耻生涯,希望拯救我的灵魂,远离忧患,能长久靠近一位正人君子,过着安静的日子。要是他赞成的话,我仅有的愿望就是在他的门下度过我的余生。我对他的感情是这样深,非但伺候他不要工钱,而且要拿父亲的一点财产和我辛辛苦苦挣来的几个钱,给他保管,因为我觉得他为人可靠。万一上帝要我离开人世,我决计让他一个人继承我的遗产。这是得他的欢心的真正方法。我希望您和您的情人私下见一面,商量一个主意,看怎么做才好如愿以偿,不料他自己给我指出了一条明路,能让您和她公开住在一起。他同我说起他有一个儿子,人已经死了,昨天晚上梦见回来了。听了这话,我马上想出这条妙计来。你听听他告诉我的故事。

赖 利 得啦,我全知道:你对我讲过两回了。

马斯卡里叶 对,对,不过我就是讲上三回,凭您那份儿才情,到时也许还会出事。

赖 利 可是时间拖得太久,我要紧张的。

马斯卡里叶 急中有错,还是别急的好。您明白,您的脑壳有点儿钝,顶好是多听几次,练牢靠些。特吕法耳旦是那不勒斯人,当时的名字是萨诺比奥·卢拜尔提。有一派人在闹内乱,当局对他起了一点点疑心(其实他不是那种扰乱国家治安的人),他不得不在一天晚晌,悄悄离开本地。他留下他的老婆和一个很小的女儿,隔了不久,她们死了,他听到消息,非常伤心,不但想把他的财产转移到别的城市,而且还想把他的独生子也带在身边。儿子叫作贺拉斯,是他传宗接代的唯一的指望。为了受到更好的教育,一位青年教师叫作阿耳拜的,一直把他带在波伦亚上学。他写信到波伦亚,可是两年过去了,他在指定会面的地点一个人也没有见到。过后,他认为他们都死了,只好来到本城,改叫现在这个名字。十二年来,别说是这位阿耳拜,就连他的儿子贺拉斯,他也是什么音信都没有听到。这就是事情的大概,再说一遍,你心里也好有个谱儿。你现在冒充一位亚美尼亚商人,在土耳其见过这两个人,都活得好好儿的。我所以这样做,把他日夜思念的人们弄活过来,也有一个缘故。一条土耳其战船把人从海上抢走,(93)过上十五年或者二十年,人以为没有指望了,偏巧就在紧要关头送到家里来。这种事,说起来也很寻常,我就看过一百部这样的故事。不绞脑汁子,用现成的,有什么不好?您听人说起他们不幸的遭遇,就拿钱把他们赎了出来。可是您有急事在身,非先走不可,贺拉斯晓得他父亲的境遇,就拜托您探望他父亲,在他家里住几天,等他们回来:我不嫌烦,把课给您上完啦。

赖 利 重复来,重复去,简直多余,我一听就全明白啦。

马斯卡里叶 我进去先把第一步做好。

赖 利 马斯卡里叶,你听我说,我只担心一件事:万一他问起他儿子的脸相来,怎么办?

马斯卡里叶 这也为难!难道您不知道,他看见他的时候,他不还很小吗?何况日子久了,又给人家当奴隶,面貌有什么不会变的?

赖 利 不错。可是你说,万一他认出我来,怎么办?

马斯卡里叶 您没有记性还是怎么的?我方才不是对您说过,他看见您也就是一会儿工夫,您的模样儿在他心里一闪就过去了,何况还有胡子跟衣服,把您整个儿改了。

赖 利 很好;不过我想起来了,土耳其那个地点……?

马斯卡里叶 你听我说,土耳其也好,巴巴利(94)也好,都是一样的。

赖 利 可是我看见他们的城叫什么名字?

马斯卡里叶 突尼斯。我看他问我要问到天黑了。他说,用不着重复,可是这个城名,我已经说过十二回了。

赖 利 去,开路去吧,我没有别的再问你啦。

马斯卡里叶 说什么也要小心,也要检点,千万开动脑筋不得。

赖 利 一切有我,你可真够胆小的!

马斯卡里叶 贺拉斯在波伦亚上学;特吕法耳旦,萨诺比奥·卢拜尔提,是那不勒斯的公民;教师阿耳拜……

赖 利 呀!你不是教我,你明明是在臊我。依你看,我是傻瓜,还是什么?

马斯卡里叶 不,不全是;可是也差不离。

赖 利 (一个人。)我不靠他的时候,他就摇尾乞怜,像一条狗,可是一觉得他有忙可帮了,他放肆到了这般地步。我就要来到那双明媚的眼睛跟前了,秋波一转百媚生,我作奴才也甘心。我可以无拘无束,热情奔放,向这位美人述说我心灵的痛苦了。我就要知道我是命好命坏了……不过他们来了。

第二场

特吕法耳旦,赖利,马斯卡里叶。

特吕法耳旦 感谢上苍,我也有运转时来的一天。

马斯卡里叶 你应该白天做梦,夜晚做梦,因为您做起梦来,梦而不幻。

特吕法耳旦(95) 先生,我怎么样才报得了、酬谢得了您的大恩呀?我就该称您为我的幸福的天使才是。

赖 利 用不着这些礼数,您就免了吧。

特吕法耳旦(96) 我记不清在什么地方,见过一个人,长得挺像这位亚美尼亚人。

马斯卡里叶 我也这么说来的;有时候人可相像啦。

特吕法耳旦 您看见我那希望所在的儿子来的?

赖 利 看见了,特吕法耳旦先生,他是世上顶豪放的人。

特吕法耳旦 他同您讲起他的生平,还常常谈到我?

赖 利 有一万多回。

马斯卡里叶 我看,不到一万回吧。

赖 利 他形容您,和我现在看到的一模一样:面貌、风度……

特吕法耳旦 有这种事?他最后看见我的时候,才只七岁,就说他的教师吧,过了这多年,怕也很难认出我的面貌了吧?

马斯卡里叶 亲血肉就不同了,会把模样保留下来的。有人的模样勾勒的深透了,家父就……

特吕法耳旦 够啦。您在什么地方离开他们的?

赖 利 在土耳其,在都灵。

特吕法耳旦 都灵?不过我想,都灵是在皮也孟吧(97)?

马斯卡里叶(98) 唉呀!敲不开的死脑壳!(99)您没有听懂他的话,他说的是突尼斯,他的确是在突尼斯离开您的儿子的。亚美尼亚人发言,全有一种坏习惯,把每一个字的尼斯说成灵,所以他们不说突尼斯,说成都灵。我们外国人听起来,可别扭啦。

特吕法耳旦 这么说来,想听懂他的话,先得知道这个。他告诉您怎么样和他的父亲相会吗?

马斯卡里叶(100) 看他怎么回答!(101)我在温习剑法。从前我比剑就没有敌手,我在许多教比剑的学校显过身手。

特吕法耳旦(102) 我现在不想知道这个。(103)他说我从前叫什么名字来的?

马斯卡里叶 啊!萨诺比奥·卢拜尔提先生,上天现在给您的喜悦有多大呀!

赖 利 这是您的真名字,另一个是后取的。

特吕法耳旦 他告诉您他在什么地方生的?

马斯卡里叶 那不勒斯似乎是一个住家的好地方,可是对您说来,却成了一个顶可恨的地方。

特吕法耳旦 你能不能住住口,让我们谈谈?

赖 利 他生在那不勒斯。

特吕法耳旦 他小时候,我叫他去的什么地方,谁照顾他的?

马斯卡里叶 这位可怜的教师阿耳拜也真难得,你托他照管儿子,他从波伦亚起,就一直陪伴着他。

特吕法耳旦 啊!

马斯卡里叶(104) 再这么谈下去,我们就毁啦。

特吕法耳旦 我很想从您这儿晓得他们的遭遇。时运不济,是在什么船上……

马斯卡里叶 我不晓得怎么的啦,直打呵欠。不过特吕法耳旦先生,您看这位外国先生也许要吃东西了吧?天色不早了吧?

赖 利 我不饿。

马斯卡里叶 嗐!您就不知道您有多饿。

特吕法耳旦 请进。

赖 利 您请。

马斯卡里叶(105) 老爷,在亚美尼亚,主人是不拘礼的。(106)可怜虫!没有说上两句话!

赖 利 我也就开头让他给吓住啦。可是你放心,我已经振作起来啦,说起话来,会滔滔不绝的……

马斯卡里叶 我们的情敌来了,他不晓得我们在捣什么鬼(107)。

第三场

赖昂德,昂塞耳默。

昂塞耳默 站住,赖昂德,听我谈两句,这关系到你一生的安乐和荣誉。我决不是作为小女的父亲、作为关心我的家庭利益的人,才和你谈话,而是像令尊那样,关怀你的幸福,不想奉承你,也不要瞒着你什么。总而言之,遇到同样的事,我希望人家也能肝胆相照,这样对待我的子女。你的佳话,一夜之间,传遍全城,你知道每一个人的看法吗?你昨天抢亲的事,你知道在各方面引起多少议论,造成多少笑柄吗?你一时高兴,看中本地一个埃及的贱货、一个卖笑的姑娘做老婆,她的高尚职业也不过是沿街乞讨,大家会怎么样批评你啊?我为自己害臊,因为我发现自己也卷进漩涡来了,小女已经许配给你,外人看不起她,就不会不给我带来羞辱的,可是我说,我替你比替我自己还害臊。唉呀!赖昂德,别再堕落下去了。睁开眼睛,看看清楚吧。倘使我们不能终日循规蹈矩的话,犯过错的时间总是越短越好。老婆带来的嫁妆只有美貌,喜事一过,就会懊悔。欢好无常,最美的女人也抵挡不了事后的冷淡。你再听我说,青年人一时激动,一时热狂,一时不顾一切,起初有几夜觉得开心,可是这种欢娱,决不耐久,我们度过这些良宵,热情减低,苦难的日子就要接踵而至:结局就是父亲盛怒之下,取消儿子的继承权,眼前只有烦恼、忧虑和苦难了。

赖昂德 您说的话,我已经都想到了。您对我的热切关怀,我一方面觉得自己不配,一方面是万分感激。我纵然不克自主,一时误入歧途,可是令嫒的才貌,还有她的人品,我是心中有数的,所以我一定尽力……

昂塞耳默 这家大门开开了,我们走远些,免得看到什么坏人,反而于你不利。

第四场

赖利,马斯卡里叶。

马斯卡里叶 您干的一些蠢事,也太不像话了,再这样下去的话,我们的诡计很快就会露相的。

赖 利 我怎么就该老受你的责备?你有什么好抱怨的?我说的话不都恰如其分吗?……

马斯卡里叶 也就是凑合。比方说,您把土耳其人叫邪教徒,还一口咬定他们信奉的神是月亮和太阳。这都不说啦。我顶气不过的是(108),您在赛丽跟前,里里外外只有爱情,就像火太旺了,牛奶面汤烧开了,往四外涨,流得到处都是。

赖 利 要人怎么样克制自己?我差不多还没有跟她说话呐。

马斯卡里叶 对,可是光不说话,也不顶事。用饭用了一会儿工夫,您那些手势,就比别人整整一年制造出来的疑心还多。

赖 利 那怎么会?

马斯卡里叶 怎么会?有目共睹。特吕法耳旦让她一块儿用饭,您直不愣腾,老盯着她看。脸红红的,一副窘相,眉来眼去,看也不看一眼上的菜。她喝起来了,您才觉得渴,从她手里抢过杯子,洗也不洗,剩下的酒也不倒,就拿嘴对准她的嘴印子喝。她的小手碰过的面包,或者牙咬过的面包,您伸手去拿,比猫捉老鼠还快,张口就吞,跟吞豌豆一样。除此以外,您还在桌子底下发响声,脚蹬来蹬去,讨厌到了极点,特吕法耳旦也让您狠狠踢了两脚,没有地方出气,处罚了两回两条完全无辜的狗;狗要是有胆子的话,会找您算账的。您后来的行为,难道又好来的?(109)我呐,像扎了一身刺;别看天气冷,我急出了一身汗。我望着您,就像一个玩球的,扔出了球以后,看着球滚(110),身子扭过来扭过去,直想制止您所有的行为。

赖 利 我的上帝!你感觉不到那些快乐的原因,所以怪起人来,才这样容易!不过为了使你喜欢一回,我也希望压制压制我那专制的爱情,从今以后……

第五场

赖利,马斯卡里叶,特吕法耳旦。

马斯卡里叶 我们在讲贺拉斯的经历。

特吕法耳旦 好得很。(111)我有一句话同他私下里谈,您不见怪我吧?

赖 利 见怪的话,我就很失礼了。(112)

特吕法耳旦 你听我讲,你清楚我方才做什么来的吗?

马斯卡里叶 不晓得,但是只要您见告,我一定会很快就晓得的。

特吕法耳旦 有一棵结实的大栎树,已经活了将近两百年了,我方才特意挑了一个枝子,粗细正好,砍下来,我马上就聚精会神修成一根棍子,约摸有……是呀,有这么粗细(113);有一头没有这么粗,不过打到肩膀上头,总比三十根竹竿子重,因为很合手,绿油油的,疙里疙瘩的,沉甸甸的。

马斯卡里叶 不敢请问,这是为谁预备的?

特吕法耳旦 为你;再次就为那个假冒为善的骗子,哄我相信他是好人,打我的主意;就为那个亚美尼亚人,那个乔装的商人;他假造故事来糊弄我。

马斯卡里叶 什么?您不相信……?

特吕法耳旦 你用不着找借口。是我运气,他自己泄露了他的狡计。他握着赛丽的手,对她说:他是借题来的,是为她来的。他没有留意我的干女儿小贞就在跟前,一句又一句,全听见了。他没有提到你,不过我相信你不会不是该死的同谋。

马斯卡里叶 唉呀!您可错怪了我!您要知道,他糟踏您算不了什么,头一个受骗的是我。

特吕法耳旦 你要我相信你说的是真话吗?那你就帮我把他赶走,把这个坏包臭打一顿,我打,你也打,我就免了你共犯的罪名。

马斯卡里叶 来呀,奉陪,我要赏他一顿棍子,让您看看我跟他是不是一伙儿的。(114)啊!亚美尼亚先生,你要挨揍的,什么事总坏在你手上!

第六场

赖利,特吕法耳旦,马斯卡里叶。

特吕法耳旦(115) 请,我有一句话讲。好啊,骗子先生,你今天竟敢愚弄一位正经人,寻他的开心吗?

马斯卡里叶 假装在外国见到他的儿子,好混进他的家呀?

特吕法耳旦(116) 滚,马上滚。

赖 利(117) 哎哟!坏蛋!

马斯卡里叶(118) 捣鬼就该……

赖 利 凶手!

马斯卡里叶 尝尝这种甜头儿。记住这个。

赖 利 什么!我会让……

马斯卡里叶(119) 去,去,不的话,我就揍死你。

特吕法耳旦 这下子我称心啦。进去吧,我满意啦。(120)

赖 利(121) 打我!一个当听差的,这么作践我!这坏家伙胆大妄为,竟敢欺负他的主人,谁能料的到?

马斯卡里叶(122) 请问,尊背疼不疼呀?

赖 利 什么!你还敢对我说这种话?

马斯卡里叶 这呀,这就是看不见小贞和说话一直不小心的报应。我这一回决不生气,我不发作,也不骂您。随您举动怎么轻率,我也由它去,反正我的手在您的脊梁骨上已经给我出气了。

赖 利 你卖主求荣,我要报仇的。

马斯卡里叶 你是自作自受。

赖 利 我?

马斯卡里叶 您方才和您的心上人谈话,您要是头脑清醒的话,就会留意到小贞在您后头,就不至于让她的尖耳朵全听了去。

赖 利 难道对赛丽讲的话,她会听到?

马斯卡里叶 不听到,怎么会这么快就扫地出门的?是呀,就由于话多,您才到了外头。我不晓得您是不是常玩“皮盖”,手里起码应该留下几张好牌才成。(123)

赖 利 嗐!世上人数我运气坏了!可是话说回来,你凭什么撵我走?

马斯卡里叶 我是万不得已。我这么做,起码他先不会疑心我是主谋或者同谋了。

赖 利 那你打我就该轻点儿呀。

马斯卡里叶 有这种笨人!特吕法耳旦斜着眼睛盯牢了我。再者,不瞒您说,来这么一个方便的借口,消消我这口恶气,我决不遗憾。反正事情已经做下了,只要您保证不跟我记仇,不管是兜圈子,还是不兜圈子,不报我高高兴兴打了您那一顿的仇,我就答应您,靠我现在的地位,不出两夜,让您心满意足。

赖 利 你待我就算太不成话,只要你答应我,我有什么好刁难的?

马斯卡里叶 那么,您答应我啦?

赖 利 对,我答应你。

马斯卡里叶 还有。您答应我,不管我做什么事,您不要插一脚进来。

赖 利 行。

马斯卡里叶 您要是说话不算话呀,害疟疾死掉(124)!

赖 利 可是你也要说话算话,想着让我放心。

马斯卡里叶 去把衣服脱了,给背上抹点儿药膏吧。

赖 利(125) 倒楣事怎么跟定了我,一个劲儿老丢脸呢?

马斯卡里叶(126) 怎么!您还没有走?快走吧。千万别再操心啦,有我效劳,您就放心好了,随我有什么计划,也不劳您帮助……安心歇着去吧。

赖 利(127) 是,行,我一定这么着。

马斯卡里叶(128) 现在看看我用什么计谋好。

第七场

艾尔嘎司特,马斯卡里叶。

艾尔嘎司特 马斯卡里叶,我来告诉你一个消息;它要给你的计划带来狠命的打击。就在我说话的时候,来了一个年轻的埃及人,皮肤不算黑,样子像很有钱,(129)一道儿来的还有一个憔悴不堪的老婆子。他到特吕法耳旦家里来赎你们想弄到手的那个女奴隶。他像是很爱她。

马斯卡里叶 这一定是赛丽说起的那位情人了。世上没有人比我们再命苦的了!真是一波未平,一波又起。我们听说赖昂德正打退堂鼓,不跟我们捣乱了;他父亲出其不意地来了,伊波莉特占了上风;父命所在,焉敢不从,婚约就要立了:可是知道了这个也不顶事。去一个情敌,来一个更厉害的情敌,我们仅有的一点希望也无踪无影了。不过靠我的神机妙算,我相信我还能推迟他们上路的日子,找到必需的时间,努力结束这桩好事。新近出了一件大窃案,谁干的,没有人知道。很少有人把他们当作好人看待。我希望略施小计,给这小子添点儿无妄之灾,在牢监里头关上几天。(130)我认识几位法院的官儿,个个儿饥不择食,干这种事,决不迟疑。他们为了弄几文小费进账,就张牙舞爪,无所不为。为了他们的利益,钱口袋常常有罪,掏钱赎罪,也就成了理所当然。

第五幕

第一场

马斯卡里叶,艾尔嘎司特。

马斯卡里叶 嗐!蠢货!嗐!双料的蠢货!木头脑壳!你要折磨我一辈子,还是怎么着?

艾尔嘎司特 仗着伤口警官(131)的周密布置,你的事情进行得很顺利,眼看那小子就要关起来了,你的主人早不来,晚不来,偏巧在这时候赶来,像疯子一样,打乱了你的计谋。他高声喊道:“我不能答应一位正人君子受这种羞辱;我看他的脸相,就敢担保;一切有我。”衙役不肯放手,他马上就动武,打了他们一个胡天胡帝,他们平时一棍也挨不起,我说话的这个当儿,他们还在逃命,全以为赖利在追他们。

马斯卡里叶 坏东西就不知道,这个埃及人已经到了特吕法耳旦家里,要把他的宝货带走哩。

艾尔嘎司特 再见,我另外有事,不奉陪啦。

马斯卡里叶(132) 可不,这么一手绝活儿,使我目瞪口呆,无话可说。这家伙一定有魔鬼附身,人家会说,我也确信,这捣蛋鬼就爱拆我的台脚,什么地方他能坏事啦,魔鬼就把我带到那个地方去。不过我偏干到底,别看我一次又一次失败,倒要看看是魔鬼赢,还是我赢。赛丽有点儿向着我们,很不愿意离开。我就想法子利用利用这个机会吧。不过他们来了,想着我该怎么做吧。这所房子,家具现存,由我支配,我可以自由使用。运气好的话,就算定规了,房子只我一个人住,钥匙也在我手里。唉呀!上帝!在这短短的时间,出了多少怪事!我这坏包也不得不变化多端。

第二场

赛丽,昂德耐。

昂德耐 你知道,赛丽,只要能向你表白我的感情真挚,我什么事也做。从我年轻时候起,威尼斯人见我作战勇敢,就相当器重,不是我夸口,这样干下去的话,我会有一天得到一个体面的职位。可是我看见了你,心里忽然起了变化,抛弃前程,改头换面,很快就作为你的情人,混入你那一伙人里边,任何意外摇动不了我的坚决的心情,连你的冷淡也办不到。后来出了岔子,你我天各一方,说什么也想不到会那样久长。为了和你再在一起,我不辞辛苦,破除时间,总算找到那个埃及老婆子,探听到你的下落:原来是你那些伙伴,急于弄一笔钱,解除大家的困难,把你在这个地方典给别人了。我听到消息,急莫能待,赶快跑来粉碎你做奴隶的锁链,听候你的吩咐。按说你恢复自由,就该眉飞色舞才是,想不到你竟然是愁容满面。如果你喜欢清静的话,我打仗得了许多东西,足够两个人在威尼斯过活。万一我还得像往常那样,随你东飘西荡,我也同意,因为我的野心就是待在你一旁,你爱叫我怎么样,我就怎么样。

赛 丽 您对我的热心,有目共睹,我为这个愁眉不展,未免忘恩负义。我脸上显出激动的情绪,一点也说明不了我当前的心情。原因是我头疼得实在厉害。假使我对你多少还有一点力量的话,我们的旅行最好是等我病好了,过三四天再走不迟。

昂德耐 你愿意缓几天走,就缓几天走,我一心一意只为图你喜欢。我们找一所房子让你将息将息。说来也巧,那边就有招租条子。

第三场

马斯卡里叶(133),赛丽,昂德耐。

昂德耐 瑞士先生,你是这房子的主人吗?

马斯卡里叶 不敢当,是咱。

昂德耐 有房子出租吗?

马斯卡里叶 有。房间带家具,租给外国人住,行为不端的人可不租啀。

昂德耐 你这所房子,想来名声还好吧?

马斯卡里叶 咱瞅你的脸子,不像本城人。

昂德耐 不是。

马斯卡里叶 女的是先生屋里的?

昂德耐 什么?

马斯卡里叶 是老婆,还是妹子?

昂德耐 都不是。

马斯卡里叶 长相怪俊的。你是干啥的,做生意,还是告状的?可别打官司,要大破钞的,犯不上!公家讼师是贼,私人讼师也糟得很。

昂德耐 跟这不相干。

马斯卡里叶 那你带这位闺女上路,是散心的,到城里开眼的?

昂德耐 你就少管闲事吧。(134)我去去就来。我马上就找老婆子来,再把我们预订的车给退掉。

马斯卡里叶 她有病啊?

昂德耐 她头疼。

马斯卡里叶 咱呀,有好葡萄酒,有好干酪。请咧,请咧,到咱的小房子来。(135)

第四场

赖利,昂德耐。

赖 利(136) 我心里纵然着急,可是有言在先,我只好耐心等待,一无所为,由人料理,看上天怎样安排我的命运。(137)你找这家什么人吗?

昂德耐 这所带家具的房子,是我方才租的。

赖 利 不过房子是家父的,我的听差为了看房子,夜晚就住在这儿。

昂德耐 我不晓得。反正有招租条子。你念念看。

赖 利 我承认,这的确出乎我的意料之外。家伙!是谁贴的?做什么用?啊!有啦,我猜了个八九成:跟我猜的就许是一档子事。

昂德耐 请问是哪一档子事?

赖 利 换了旁人,我决不奉告,不过你就不同了,你会守口如瓶的。你看见的招租条子,据我猜测,不会是别的,一定是我说起的那个听差的什么计策,一定是他搞出来的什么鬼花样,帮我把一位埃及姑娘弄到手。我爱极了她,说什么也要弄到她;可是我失败了,一连几次都失败了。

昂德耐 她叫什么名字?

赖 利 赛丽。

昂德耐 唉呀!你怎么不早说?只要你开口,我一定会免去这个计划给你带来的种种的烦难。

赖 利 什么!你认识她?

昂德耐 我现在才把她赎出来不久。

赖 利 哦!真想不到!

昂德耐 由于她的健康关系,我们一时不能上路,所以就让她在这所房子住下来了。难得你如今把你的意图说给我知道,我很愉快。

赖 利 什么!我希望的幸福,会从你这儿得到?你能……?

昂德耐(138) 我立刻让你满意。

赖 利 我对你说什么好?怎么才能报答……?

昂德耐 不必,我用不着,我根本不要报答。

第五场

马斯卡里叶,赖利,昂德耐。

马斯卡里叶(139) 得!那不是我的急性子主人!他又要给我添新麻烦了。

赖 利 穿了这么一身怪衣服,谁认得出是他啊?过来,马斯卡里叶,欢迎。

马斯卡里叶 咱是个场面人,不是马克里叶。咱自来就没有卖过女人,卖过闺女。

赖 利 怪腔怪调的,还真逗哏!真有你的!

马斯卡里叶 拿咱开心,滚你的吧。

赖 利 好,好,别装蒜啦,认认你的主人吧。

马斯卡里叶 妈的,咱自来就不认识你这个鬼东西。

赖 利 全说妥当啦,用不着装假。

马斯卡里叶 你不走啀,咱揍你个好看的。

赖 利 你听我说,你的德意志方言(140)已经成了多余,因为我们说定了,他成全我的好事,满足我的愿望,你用不着再担惊受怕。

马斯卡里叶 既然时来运转,你们已经说定了,我也就变成自己,不必充瑞士人了。

昂德耐 你这个听差对你非常忠心。不过你等一等,我就回来。

赖 利 好!你说怎么样?

马斯卡里叶 我们没有白费心血,终于结局美满,我从心里快活。

赖 利 你先前还不肯露出你的本相,直不信我会成功。

马斯卡里叶 因为我清楚你的为人,所以怕得不得了,就是现在,我还觉得出奇。

赖 利 不过你得承认,我最后立下了大功劳。至少,我这一回是将功赎罪了。完成大业的荣誉要归我啦。

马斯卡里叶 就算是吧:靠你运气好,不是靠你聪明。

第六场

赛丽,马斯卡里叶,赖利,昂德耐。

昂德耐 她是不是你和我说起的那位姑娘?

赖 利 呀!世上没有比我再幸福的人了!

昂德耐 不错,我受过你的恩惠,不承认这一点,我会受责难的。可是话说回来,拿我的心头肉来酬谢,这种恩惠的代价也就未免太高了。我为她的美貌,神魂颠倒,我该不该出这样的高价报答,你想想也就明白了。阁下宽洪大量,想来也不会要我这样做的。过几天再会。我们到我们原来的地方去。(141)

马斯卡里叶(142) 我笑,可是我并不想笑。(143)你们说定了,他送赛丽给你。还……你懂我的意思。

赖 利 太不像话,我再也不想求你为我帮这种多余的忙了。我是蠢货,是奸细,是可憎的凶手,配不上你的好意,什么事也不会做。算啦,别为一个背时的人卖命啦,我不允许自己坐享其成。经过种种挫折,经过我的轻率,应当助我一臂之力的,只有死。

马斯卡里叶(144) 这是完成他的事业的真正方法:他干的傻事,不一而足,可是登峰造极,还欠一死。想到他做的那些错事,他恨极了自己,赌气不要我过问,不要我协助,不过没有用,他爱怎么样就怎么样,我反正要帮忙到底,不管他愿不愿意,也要战败他的磨难,取得胜利。障碍越大,荣誉越高。我们克服的困难只是一些装扮勇敢的侍女罢了。

第七场

马斯卡里叶,赛丽。

赛 丽(145) 随你怎么说,随你有什么建议,我对迟走几天,不存什么奢望。我们单看结局,也就明白,他们两下里离妥协还很远呐。我早已对你说过,像我们这样的人,是不肯为了一方害另一方的。我对双方都有强烈的感情,只是感情并不一样罢了:赖利有我的爱情、强烈的爱情,昂德耐那方面也分到我的感激,决不许可我的私心,有一点点损害他的利益。是的,就算他在我心里没有位置,就算我对他的痴情并不热衷,起码我也应该报答他为我付出的代价,决不可以违拂他的信义和旁人相好,就说克制自己的私念,如同我压制他明白表示的欲望一样。我的责任为我制造出了这些困难,你说说看,你能有什么希望?

马斯卡里叶 说实话,这些障碍很难解除,我又没有制造奇迹的本领。不过我尽我最大的能力,哪怕是上天入地,哪怕是跑遍天涯海角,也要想法子找出一个两全之策。怎么做才好,我这就告诉你。

第八场

赛丽,伊波莉特。

伊波莉特 自从你住到我们这个地方以来,本地的妇女有充分理由抱怨你那双销魂的眼睛:你抢去了她们最得意的胜利品,把她们的情人全变成了负心汉。他们才一露面,你就箭不虚发,一箭一个。他们甘心给你当奴隶,似乎我们的损失每天都在帮你增加财富。拿我来说,我对你那种横行霸道的出奇的魅人力量,本来也不要抱怨,只要我那些情人变成你的情人的时候,你给我留下一个来,此外的损失我也就不介意了。可是你惨无人道,全给我抢走了。你这种残酷的作风,我也只有抱怨了。

赛 丽 这是一种温文尔雅的揶揄。不过求您网开一面吧。您的眼睛,您自己的眼睛就十分晓得自己的力量,用不着对我有丝毫的畏惧。它们对自己的魅力很有信心,从来不会无谓惊惶的。

伊波莉特 其实我这些话,大家早已心中有数,我一点也没有添油加醋,别的不说,人人晓得赛丽迷住了赖昂德和赖利。

赛 丽 他们迷失方向,我相信你失去了他们,也不会难过的。你的情人会看中这样一个坏女孩子,你不会器重他的。

伊波莉特 恰巧相反,我的看法完全两样。我认为你的美貌是一种抗拒不了的威力,他们不由自主就变了心,倒也十分值得原谅。所以赖昂德喜新厌旧,不守誓言,我也就不能怪罪他了。我希望自己心平气静,不久就会见到他听凭父亲做主,和我结婚。

第九场

马斯卡里叶,赛丽,伊波莉特。

马斯卡里叶 好消息!好消息!意料不到的结局!让我现在来告诉你。

赛 丽 什么消息?

马斯卡里叶 我不骗你,你听我说……

赛 丽 什么?

马斯卡里叶 一出真正和地道的喜剧的收场。就在现在,那个埃及老婆子……

赛 丽 怎么样?

马斯卡里叶 走过广场,什么也不在想,就见另外一个老婆子,长得相当丑,面对面,打量了她老半晌,就扯开沙嗓子,破口大骂,狠命和她厮打起来(146)。她们的武器不是火枪,不是短剑,也不是射箭,空里只有四只干瘪的爪子,岁月给她们骨头上留下的一点点肉,两位女战士拼了命往下抓。大家听见的只是什么泼妇、淫妇、贱货。她们的包头布老早就在广场上飞开了,露出两颗没有头发的光头,把一场好战也变得又难看、又好笑。听见吵架的声音,昂德耐和特吕法耳旦也挤在人群里面跑了过来。两个老婆子怒气冲天,他们费了好大劲,才把她们揪开。一场狠斗过去了,两个人都想着遮掩自己的现眼的秃头。大家想知道她们为什么怄气,就见头一个惹起这场风波的老婆子,别看她一肚子的气,还仔细打量了半晌特吕法耳旦,接着就大声嚷嚷:“人家说您隐姓埋名,住在本地,我眼下要是没有认错人的话,您就是他了!哦!有这么巧的相会!是呀,萨诺比奥·卢拜尔提老爷,我正在为您苦恼不堪,不料就在这时候,天叫我遇见了您!(147)您把家丢在那不勒斯走了,您知道,您的女儿自小儿由我带大,从四岁起,做人跟长相,就样样儿可爱。您眼前的这个不要脸的女妖精,常到我们家里走动,就把小宝贝偷去了。嗐!太太为了这事,我相信难过的不得了,不多久就下世了。我一看小姐让人拐骗了,怕您怪罪到我头上来,就捎信给您,说两个人全死了。不过我既然撞见了她,现在就非冲她要人不可,小姐到底怎么样了。”她一连几次说起萨诺比奥·卢拜尔提的名字,昂德耐听在耳里,脸色改变了好一阵工夫,就冲吃惊的特吕法耳旦说:“什么?我一直寻访不到的人,上天可怜,到底让我找到了!看见生我养我的人,竟然当面不相识!(148)是呀,父亲,我是您的儿子贺拉斯。照管我的阿耳拜去世了,凑巧我心里有别的挂虑,就抛弃学业,离开波伦亚,六年以来,受好奇心的驱使,浪游各地,后来又起了回乡见见亲人的心思,可是我在那不勒斯,嗐!没有找到您,而且一个人一个说法,得不到您的确实消息。寻问不出您的下落,我在威尼斯住了一个时期,没有再作无谓的奔波。直到现在,除去您的姓名,家里事我就一无所知了。”你们想想看,特吕法耳旦听到这话,高兴到了什么程度。总而言之,得闲的时候,盘问一下你的埃及老婆子,你就全知道了,我用不着跟你啰嗦,特吕法耳旦认你是他的女儿。昂德耐成了你的哥哥,他一见自己不能娶你,因为你是他的妹妹,就希望报答我的主人,求父亲许你给他做老婆。我们那位老爷从始至终也在场,不但满口应允,而且为了给家里喜上添喜,建议把女儿嫁给新找到的贺拉斯。你看,一下子出了多少稀奇事!

赛 丽 这么多的新鲜事,我听也听呆了。

马斯卡里叶 他们全跟在我后头来了,只有两位女斗士打完了架,还在调理她们的身子。赖昂德和他们在一起,你的父亲也来了。我现在找我的主人,拿话对他讲明白。他以为障碍重重,决难如愿以偿,可是上天显出奇迹,成全了他。(149)

伊波莉特 我听了这些话,不晓得怎么样欢喜才是,我对自己的事也不会让我分外欢喜。不过他们来了。

第十场

特吕法耳旦,昂塞耳默,庞道耳弗,

昂德耐,赛丽,伊波莉特,赖昂德。

特吕法耳旦 呀!我的女儿!

赛 丽 呀!我的父亲!

特吕法耳旦 你已经晓得上天怎么样保佑我们了吗?

赛 丽 我听到这神奇的结局也就是一会会儿工夫。

伊波莉特 (向赖昂德。)你的心上人就在我眼面前,所以你为你的负心找借口,根本是自说白话。

赖昂德 我要求的是宽洪大量饶恕我。不过青天在上,我之所以临崖勒马,家父的主张跟不上我自己的主意。

昂德耐 (向赛丽。)那样真纯的热爱,谁会相信有一天要受大自然的谴责呢?幸而一直有荣誉支配着它,所以用不着太大的改变,我就可以维持我的热爱。

赛 丽 我这方面,一直责备自己,以为做错了事,因为我对你只有一种极高的敬重。我不能知道有什么强大的阻力,止住我不走又愉快、又光滑的下坡路,而且我即使勉强自己相爱,也不知道有什么阻力,让我对你的情话一直不感兴趣。

特吕法耳旦(150) 可是我才找到你,又打算马上和你分手,把你嫁给他的儿子,你要怎么样说我呀?

赛 丽 女儿的终身如今由您做主。

第十一场

特吕法耳旦,马斯卡里叶,赖利,昂塞耳默,庞道耳弗,赛丽,昂德耐,伊波莉特,赖昂德。

马斯卡里叶(151) 我倒要看看,你的魔鬼这一回有没有本事破坏这种牢不可破的希望,你还能不能开动脑筋,抵制你这天大的造化。天公作美,一转眼的工夫,想也没有想到,您的愿望就满足了,赛丽成了您的。

赖 利 上天竟有旋转乾坤的能力,我能相信吗?

特吕法耳旦 是呀,我的女婿,是真事。

庞道耳弗 亲事已经说定啦。

昂德耐(152) 我正好借此酬谢你的恩典。

赖 利 (向马斯卡里叶。)乐死我啦,我得亲你一千回,再一千回……

马斯卡里叶(153) 哎哟!哎哟!求您啦,轻点儿。他差点儿没把我闷死,万一您跟赛丽要好,也这样兴奋的话,我替她担心死了。宁可免了的好。

特吕法耳旦 (向赖利。)你知道我托庇上天,现在何等快乐。我们既然在一天之中人人如意,天黑以前就不要分手,同时还要尽快把他的父亲(154)请来。

马斯卡里叶 现在你们全有了着落,难道就没有一个姑娘,敷衍敷衍可怜的马斯卡里叶?(155)看见一个一个成双结对,我也动了娶媳妇的心思。

昂塞耳默 我倒有一个。

马斯卡里叶 走吧,愿上天保佑我们是自己的孩子的父亲。

* * *

(1) 原作是诗体。第一次演出可能是1655年,在里昂,在莫里哀和他的剧团进入巴黎之前。初次成书在1663年。

副题《阴错阳差》(les contre temps)又是比剑术语:一方故意留空子,对方以为有机可乘,即行刺入,不料扑空上当。

(2) 有“小假面”的意思。莫里哀演这个角色,可能在眉、鼻之间戴假面具,意大利职业喜剧的影响是显然的。这个名字是从西班牙mascarilla一字变化出来的。

(3) 通常指算命、行乞的游民,过去错把他们看成埃及人。本剧地点在西西利,作为真正埃及游民看,也未尝不可。

(4) 1734年版改“听差”二字为“马斯卡里叶的朋友”。

(5) 1734年版增添:“一个广场”。根据当时一位装置者的札记,关于这出喜剧:“舞台正面是一些房子,两个门,有窗户。需要一个夜壶、两把木剑、两只火把。”

(6) 1682年版改为:“让我们谈谈那可爱的女奴隶吧。”赛丽不是卖绝的丫头,而是被典押的待赎的丫头。“我那女奴隶”意思是“我喜欢的那个女奴隶”。

(7) 1734年版增添:“(旁白。)”

(8) 1773年版增添:“(高声。)”

(9) 1682年版,从“说真的”到“毁掉”为止,加括弧,表示演出时不说这几句话。

(10) 1734年版增添:“(旁白。)”

(11) 1673年版取消这句旁白。

(12) ducat,威尼斯当时铸的一种金币,约值十至十二法郎,另有一种银币,约值金币的一半,在南欧一带通行。

(13) 1682年版改为:“她的窗户就在这儿。”

(14) 1734年版增添:“(向赖利。)”

(15) 同样是旁门左道,和魔鬼有关联的就是妖法(magie noire),受天神庇佑的就是正道(magie blanche)。

(16) 1734年版增添:“(旁白,望着赖利。)”

(17) 1734年版增添:“(向赛丽。)”

(18) 1734年版增添:“(一个人。)”

(19) 1734年版增添:“(前四行诗旁白。)”即到“我有的是”为止。

(20) 1682年版增添:“(打算偷他的钱包。)”

(21) 1734年版增添:“(偷到钱包,扔在地上。)”

(22) 1734年版增添:“(折回。)”

(23) 1734年版增添:“(旁白。)”

(24) 1734年版增添:“(折回。)”

(25) 1734年版增添:“(捡起钱包。)”一般演法:先是马斯卡里叶把钱包踢到背后地上,预备回头再拿,不料赖利从后走来,捡起它来,高高举起,向四面问是谁的。

(26) 1734年版增添:“(赖利下。)”

(27) 1734年版增添:“(一个人。)”

(28) louis,路易十三铸的金币,当时值十法郎,后来值二十四法郎。

(29) 撒旦即魔鬼。

(30) 1734年版增添:“(一个人。)”

(31) 1682年版增添:“(一个人。)”

(32) 1734年版增添:“(哭泣。)”

(33) 从十六世纪起,罗马教皇大量颁发免罪券,换取赀财。免死券自然是针对免罪券而言。

(34) 他跪在地上,面无人色,唧哝着这首小诗。

(35) 1682年版增添:“(一个人。)”

(36) 据说,从1610年到1633年为止,造赝币者被判死刑的就在五百以上,但是也仅占全数四分之一。

(37) 1734年版:“(—个人。)”

(38) “这个”:拇指的指甲蹭过上排牙尖,发出轻微的响声。这是一种表示无足轻重的传统动作。

(39) 1693年版增添:“(特吕法耳旦低声向赖昂德耳语。)”1734年版又增添:“(在舞台后方。)”

(40) 有些版本改变标点符号,把意思变成:“让我用比较和气的方法来研究研究他;我相信我会探听出来他的底细的。”

(41) 1734年版增添:“(赖利下。)”

(42) 1734年版增添:“(向赖昂德。)”

(43) 1734年版增添:“(特吕法耳旦下。)”

(44) 1734年版增添:“(边走,边旁白。)”

(45) 1734年版增添:“(一个人。)”

(46) 1734年版增添:“(在房里说过这几句话才上场。)”

(47) 1734年版增添:“(向马斯卡里叶。)”

(48) 1734年版增添:“(一个人。)”

(49) 原话是拉丁文。

(50) 1734年版增添:“(向特吕法耳旦。)”

(51) 1734年版改成:“特吕法耳旦(读信。)”

(52) 1734年版改成:“他继续”。

(53) 1682年版增添:“(向信差。)”

(54) 1734年版增添:“(信差下。)”1682年版增添:“(向马斯卡里叶。)”

(55) 1734年版增添:“(一个人。)”

(56) 1734年版增添:“(笑着。)”

(57) 1734年版增添:“(一个人。)”

(58) 1682年版,下面一句加括弧,表示演时不说。

(59) 1682年版,下面一句加括弧,表示演时不说。

(60) 有一种旧金币,叫作艾居(écu)的,一面是一顶王冠,王冠上头有一个小太阳,射出八道光线。马斯卡里叶的俏皮话是说:她实际上是一个卖淫的女人。

(61) 1734年版增添:“(旁白。)”

(62) 1682年版增添:“(一个人,沉思之后。)”

(63) 1734年版增添:“(低声,向赖利。)”

(64) 1734年版增添:“(低声,向赖利。)”

(65) 1734年版增添:“(低声,向赖利。)”

(66) 1682年版增添:“(剑举在手里。)”

(67) 1682年版增添:“(阻止他。)”

(68) 1734年版增添:“(旁白。)”

(69) 1734年版增添:“(旁白。)”

(70) 1734年版增添:“(低声,向赖利。)”

(71) 1734年版改为:“(旁白。)”

(72) 1734年版增添:“(旁白。)”

(73) 1734年版增添:“(向马斯卡里叶。)”

(74) 赖昂德下。

(75) olibrius,四世纪罗马的高卢总督,以残酷闻名。

(76) 1682年版改为:“唉呀!毛病全出在这上头,坏事的正是这个:说真的,亲爱的主人,我对您再说一遍,您将来永远只是一个大傻瓜。”

(77) 原文是比剑术语,字面有挖苦的意思。“你来我去”即副题的“阴错阳差”。“横冲直撞”(rompre les mesures)本意是“避开对方的冲刺”。

(78) teston,法国古币,合半法郎。

(79) 1682年版,下面一句加括弧,表示演时不说。

(80) 1734年版增添:“(赖利下。)”

(81) 1734年版增添:“(艾尔嘎司特下。)”

(82) 1682年版,下面一句加括弧,表示演时不用。

(83) 1682年版,下面一句加括弧,表示演时不用。

(84) 1734年版增添:“(艾尔嘎司特下。)”

(85) 骑兵铳(porterespect)是大口径,有威慑作用。

(86) 1734年版增添:“(在窗口。)”

(87) 1734年版改为:“(马斯卡里叶和他的假面伙伴。)”

(88) “和女孩子掷掷骰子,赌赌输赢吧(jouer un mom'on)”,是一种过节的风俗。司卡隆(searron)写的《演员传奇》(1662年),有一段文字描写这种游戏:“黄昏时分,我和我的伙伴戴上面具……我吹灭蜡烛,走到桌子跟前,把我们的糖杏盒子放在上面,就掷起骰子来了。百合花小姐问我点谁掷骰子,我冲她做手势,表示同她掷;她又问我:要她出什么作赌注,我就指着她的一个蝴蝶结和她左臂上的一只珊瑚镯子……我们掷骰子,我赢了,我把我的糖杏送给她。”

(89) 1734年版增添:“(向扮作妇女的马斯卡里叶。)”

(90) “(向赖利。)”

(91) 1734年版增添:“(摘下马斯卡里叶的面具。)”

(92) 1734年版增添:“(亚美尼亚人装束。)”

(93) 1682年版,下面的话,到“有什么不好?”为止,加括弧,表示演时不说。

(94) barbarie,泛指非洲北部沿地中海一带广大地域。

(95) 1734年版增添:“(向赖利。)”

(96) 1734年版增添:“(向马斯卡里叶。)”

(97) piedmont,意大利西北一带通称,紧挨着法兰西。

(98) 1734年版增添:“(旁白。)”

(99) 1734年版增添:“(旁白。)”

(100) 1734年版增添:“(向特吕法耳旦。)”

(101) 1734年版增添:“(舞剑,然后向特吕法耳旦。)”特吕法耳旦发现马斯卡里叶对赖利作手势,马斯卡里叶立即装成练剑的样子。

(102) 1734年版增添:“(向马斯卡里叶。)”

(103) 1734年版增添:“(向赖利。)”

(104) 1734年版增添:“(旁白。)”

(105) 1682年版增添:“(向特吕法耳旦。)”

(106) 1734年版增添:“(等特吕法耳旦进去以后,向赖利。)”

(107) 1734年版增添:“(他们走进特吕法耳旦的家。)”

(108) 1682年版,下面的话加括弧,表示演时不说。这就需要译成:“这让我顶气不过。”不过这样译,还是解决不了上下文不属的基本情况。

(109) 1682年版,下面的话,到“看着球滚”为止,加括弧,表示演时不说。

(110) 滚球游戏,远处立九根短棒(quilles),看木球能打倒几根,多者赢。

(111) 1734年版增添:“(向赖利。)”

(112) 1734年版增添:“(赖利走进特吕法耳旦的住宅。)”

(113) 1682年版增添:“(他伸出他的胳膊。)”

(114) 1734年版增添:“(旁白。)”

(115) 1734年版增添:“(叩门后,向赖利。)”

(116) 1682年版增添:“(打赖利。)”

(117) 1734年版增添:“(马斯卡里叶也打他,向马斯卡里叶。)”

(118) 1682年版增添:“(还在打他。)”

(119) 1734年版增添:“(一直在打他,赶他走。)”

(120) 1734年版增添:“(特吕法耳旦走进他的住宅,马斯卡里叶随下。)”

(121) 1734年版增添:“(回来。)”

(122) 1682年版增添:“(在特吕法耳旦的窗口。)”

(123) piquet,一种扑克游戏,三十二张,七点以下不用。二人,每人十二张,每次发二张,下余八张,换牌用。

(124) “害疟疾”是当时流行的咒语。

(125) 1734年版增添:“(一个人。)”

(126) 1734年版增添:“(从特吕法耳旦的家里出来。)”

(127) 1734年版增添:“(走开。)”

(128) 1734年版增添:“(一个人。)”

(129) 有人把“样子像很有钱”(sent assez son bien),解释为“样子像很文雅”,一般认为不妥当。“有钱”关系着下文赎女奴隶。

(130) 1682年版,下面的话加括弧,表示演时不说。

(131) 这位警官有伤口,本来是身体上一种标记,后来成了诨名,甚至于成了人名。旧版本“伤口”原文(balafré)第一字母小写,直到1773年版,才改为大写(balafré)。

(132) 1734年版增添:“(一个人。)”

(133) 1734年版增添:“(扮成瑞士人。)”

(134) 1734年版增添:“(向赛丽。)”

(135) 1734年版增添:“(赛丽、昂德耐和马斯卡里叶走进房子。)”

(136) 1682年版增添:“(一个人。)”

(137) 1734年版增添:“(向昂德耐,后者从房子里面出来。)”

(138) 1734年版增添:“(过去叩门。)”

(139) 1734年版增添:“(旁白。)”

(140) 瑞士有一部分人说德意志语言。马斯卡里叶的瑞士话是学德国人说的不准确的法国话。演时可以改成“瑞士方言”。

(141) 1682年版增添:“(他带赛丽下。)”1734年版让“过几天”和下句相连,应译为:“我们到我们原来的地方过几天去。”

(142) 1682年版增添:“(歌唱。)”

(143) 1682年版改为:“(我唱,可是我并不想唱)。”

(144) 1734年版增添:“(一个人。)”

(145) 1734年版增添:“(向马斯卡里叶;他先对她低声说话来的。)”

(146) 1682年版,下面一句话加括弧,表示演时不说。

(147) 1682年版,下面的话,到她说完为止,加括弧,表示演时不说。

(148) 1682年版,下面的话,到“高兴到了什么程度”,表示演时不说。

(149) 1734年版增添:“(马斯卡里叶下。)”

(150) 1734年版增添:“(向赛丽。)”

(151) 1682年版,下面一句加括弧,表示演时不说。

(152) 1734年版增添:“(向赖利。)”

(153) 1734年版增添:“(向赖利。)”

(154) 指赖昂德的父亲。

(155) 根据一般习惯,演员说下面一句,走到台口,望着观众。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部