人 物
艾拉斯特 吕席耳的情人。
阿耳贝尔 吕席耳的父亲。
胖子·洛内 艾拉斯特的听差。
法赖尔 波里道尔的儿子。
吕席耳 阿耳贝尔的女儿。
马丽内特 吕席耳的使女。
波里道尔 法赖尔的父亲。
福罗席娜 阿斯卡涅的知心女友。
阿斯卡涅 阿耳贝尔的女儿,男装。
马斯卡里叶 法赖尔的听差。
麦塔福拉斯特 学究。
拉·辣皮耶尔 比剑者。
第一幕
第一场
艾拉斯特,胖子·洛内。
艾拉斯特 你要我讲给你听吗?我心神不宁,受了暗伤。可不,说起我闹恋爱的事来,随你怎么讲,实说了吧,我担心它上人家的当;不是我的情敌买通了你,你把心变坏了,就是,至少你跟我一样受了骗。
胖子·洛内 说到我,疑心我会耍鬼把戏,不怕我说出什么来得罪您,我干脆实说了吧,那有伤我的为人,简直是当面不认识人。像我这种长相的人,多谢老天爷,骂我是坏蛋,是骗子,我真还不配。人夸我厚道,我是受之而无愧的,本来我就胖墩墩的嘛。说到人家欺骗我,倒也很有可能,怀疑是有根据的,不过,我不相信我会上当。除非我是一个笨蛋,我就看不出来,会有什么值得您折磨自己。在我看来,吕席耳对您表白心情够瞧的了;她见您,整天跟您讲话;至于您害怕的法赖尔,说到临了,现在吃苦,似乎受到了什么压力。
艾拉斯特 假象往往蒙哄住一个情人的眼睛。最心爱的人常常不就是最受欢迎的人。妇女显示的热情有时只是一幅包藏别的爱情的遮羞布。最后,作为一个失意的情人,法赖尔近来有点儿过于安静;我受到的那些你所谓的表面的优待,他表示喜悦或者漠不关心,就是最可爱的魅力的一副一副毒药,成为这种你不懂得的苦恼的根由,让我疑心我的幸福是假的,我就难以相信吕席耳说的是真心话。要我好受呀,我宁可看他醋海兴波,又不高兴,又不耐烦,那时我才真正心安理得。你自己想想看,谁能看着一位情敌心满意足,像他那样?就算你什么也不相信吧,你告诉我,我有没有理由为这事发愁。
胖子·洛内 也许他认识到自己伤心叹气没有用,改变了主意。
艾拉斯特 人家不待见,哪怕真爱人家,也要躲得远远的,说什么也要闹它个天翻地覆,绝不会息事宁人,处在一种偃旗息鼓的境地。先前爱人家爱得像个命根子,过后心里绝不会漠然置之;看着爱过的人,他不增加蔑弃之心,爱慕之心很快就会回来。总之,相信我的话,即使你不爱人家,心里总有那么一点吃醋的意思,你不会看着自己,平白无故地被人摔掉,由着别人顶替。
胖子·洛内 就我来说,我不懂得这么大的道理:我眼里看见什么,我就老实相信,不做自己的死对头,不管有没有道理,折磨自己一顿。干吗死活找寻理由,为了痛苦不堪?没影儿的事,我也怕个没完没了!过不过节,等节日到了再说。我觉得,操心是一件不方便的事:没有正当理由,我绝不操那份儿闲心,甚至于眼前是一片操心的事,我也不要看它一眼。我跟您闹恋爱闹到一条路上,您关心,我也关心,要小姐骗您,先得丫头骗我?可是我小心在意不这样想。有人对我讲:“我爱你”,我就信她信个实在,犯不上为了快活,去看一眼马斯卡里叶有没有拔掉头发。就算马丽内特高高兴兴答应姚得赖随意摸她、亲她,这位漂亮情敌笑得像个疯子,我也要学他笑个足,让人看看谁笑得顶好。
艾拉斯特 这话也就是你说。
胖子·洛内 可是我看她过来啦。
第二场
马丽内特,艾拉斯特,胖子·洛内。
胖子·洛内 天,马丽内特!
马丽内特 噢!噢!你在这儿干什么?
胖子·洛内 说真的,问吧,我们正在讲你。
马丽内特 您也在这儿,少爷!有一个钟头了,您让我跑来跑去,像巴斯克人一样(2),撒谎才怪!
艾拉斯特 怎么回事?
马丽内特 为了找您,我跑了十里路,告诉您一个……
艾拉斯特 什么?
马丽内特 您不在教堂,不在散步的地方,不在家里,也不在广场。
胖子·洛内 顶好在哪儿等着。
艾拉斯特 请你告诉我,是谁叫你找我的?
马丽内特 说实话,这个人呀,对您没有太大的恶意,一句话,是我的小姐。
艾拉斯特 啊!亲爱的马丽内特,你说的话真是她心里的想法?别对我隐瞒不祥的秘密。把真情讲出来吧,我不恨你。看在上天的份上,告诉我,你的美丽的小姐有没有拿虚情假意来报答我的真心实意?
马丽内特 哎!哎!您从哪儿来的这种滑稽想法的?难道她的感情还没有表白够?您的爱情还需要什么保证?您要怎么样?
胖子·洛内 除非是法赖尔上吊;没有这一点点保证,他的心就安定不下来。
马丽内特 怎么回事?
胖子·洛内 他吃醋吃到这种地步。
马丽内特 吃法赖尔的醋?啊!真是想到哪儿去啦!这只能是您脑子里胡思乱想的结果。我一直以为您是一位懂事的人;可是,眼下看来呀,我弄错了。你的脑壳有没有过上这个毛病?
胖子·洛内 我,吃醋?上帝可别让我犯这个毛病。也别胡涂透顶,拿这种焦心事儿糟蹋自己身子!先不说你的心对我是一种保证,就拿我对自己的意见来说吧,额头骨可高呐,除了我以外,就不会想到还有人能讨你喜欢。你到哪儿再找一个人跟得上我的?
马丽内特 说真的,你的话有道理,应该是这样的。一个吃醋的人不会让这些疑心露面的!结果也就是祸害自己,带动情敌的计谋得逞。你的忧虑往往擦亮情人的眼睛,看到那个伤害你的人的本领;我就认识一个人,由于情敌爱吃醋,一来就吵闹,反而如愿以偿,交上最好的运。总之,不管怎么样,表示怀疑不安,就在爱情里扮演了一个认输的角色,最后,得不到信任的是他本人。艾拉斯特少爷,这话是捎带着说给您听的。
艾拉斯特 好啦!不再讲这个。你找我有什么话讲?
马丽内特 正该让您多等一等。为了惩罚您,我为什么找您找得那么辛苦,我就该把这个大秘密瞒住不对您讲。看吧,看这封信,别再乱猜疑了。没有人偷听,您就扯开嗓子念吧。
艾拉斯特 (读)“你曾经对我讲,你为爱情什么也敢做,假如你能得到父亲的同意,爱情今天就可以给自己加冕。你对我特有的权力可以用了,我给你自由;如果事情对你有利的话,我的回答就是我一定服从。”啊!多福气!噢!你呀,给我带来一封这么好的信,我应当把你看成一尊神。
胖子·洛内 我早就对您讲过了。我对事情的看法从来没有错过。也只有您不信。
艾拉斯特 (读)“你对我特有的权力可以用了,我给你自由;如果事情对你有利的话,我的回答就是我一定服从。”
马丽内特 我要是告诉她你为人有多别扭,她会马上不认有这一封信的。
艾拉斯特 啊!我不过是偶尔胆怯,以为近处都是黑暗一片,求你就替我遮掩遮掩吧。万一你对她讲起来呀,就再加上一句:我准备好了死,来补偿我的过失;我要是有意惹她不欢喜呀,她生我的气是应该的,我愿意把我的性命献在她的脚边。
马丽内特 别说死不死的,还不是时候。
艾拉斯特 反正我欠下你的大人情。我希望很快就能漂漂亮亮地酬谢这样一位又高贵又善良的信差的恩德。
马丽内特 说正经,您知道我方才在哪儿找您来的?
艾拉斯特 怎么样?
马丽内特 靠近菜场,您知道。
艾拉斯特 到底在哪儿?
马丽内特 那,在那家铺子,上个月,您慷慨大度,自己答应赏我一只戒指。
艾拉斯特 啊!我明白啦。
胖子·洛内 鬼东西!
艾拉斯特 不错,我答应你的东西,到现在没有给,拖的日子也太久了,可是……
马丽内特 我说这话,可不是逼你。
胖子·洛内 噢!不是!
艾拉斯特(3) 这只戒指,你也许看得上眼,先拿着它吧。
马丽内特 少爷,您这是怎么的啦,我可不好意思拿。
胖子·洛内 不要脸的东西,拿着吧,别再蘑菇啦:少爷赏的东西,不要,那才是傻瓜哩。
马丽内特 这也是为了讨你点儿纪念。
艾拉斯特 我什么时候可以向这位可爱的天使道谢?
马丽内特 想办法弄到父亲的欢心。
艾拉斯特 万一他拒绝我,我该不该……
马丽内特 走着瞧!我们会帮您使出种种计策的。不管怎么说,她一定是您的:您那边加把劲,我们也拼命干。
艾拉斯特 再见。我们今天就会知道结果的(4)。
马丽内特 倒说咱们俩,咱们那档子事该怎么办?你说也不跟我说一声。
胖子·洛内 到时候拜天地,像咱俩,事情还不明摆着嘛。我要你;你也照样要我?
马丽内特 那还用说。
胖子·洛内 就这么办啦,完啦。
马丽内特 再见,胖子·洛内,我的心肝。
胖子·洛内 再见,我的星星。
马丽内特 再见,我的烧火棍儿。
胖子·洛内 再见,亲爱的扫帚星,我心上的七彩虹。(5)感谢上天,我们的事由儿有门道啦:阿耳贝尔不会不答应。
艾拉斯特 法赖尔朝我们走过来啦。
胖子·洛内 晓得事情的经过,我可怜这个穷鬼。
第三场
艾拉斯特,法赖尔,胖子·洛内。
艾拉斯特 好啊,法赖尔先生?
法赖尔 你好啊,艾拉斯特先生?
艾拉斯特 恋爱进行得怎么样?
法赖尔 你的事由儿呢?
艾拉斯特 一天比一天有进展。
法赖尔 我的也在飞速前进。
艾拉斯特 还是吕席耳?
法赖尔 是她。
艾拉斯特 说真的,我承认,你是少有的坚贞的范例。
法赖尔 你的忠诚该是后人的一个少见的榜样。
艾拉斯特 就我来说,我不喜欢那种严峻的爱情,仅仅看上两眼就知足了,我对经常受到虐待也没有什么好感,总之,我要是爱呀,就要见爱、相爱。
法赖尔 这是自然的,我的看法跟你一样。我所爱的是最完美的美人,我不见爱呀,我就不会献上我的心。
艾拉斯特 可是吕席耳……
法赖尔 我要什么,吕席耳就给什么,心里可爱我啦。
艾拉斯特 你那么容易满足?
法赖尔 也不就像你想的那样容易。
艾拉斯特 我不是夸口,可是我相信,她爱的是我。
法赖尔 我呀,我就知道我在她心里有一个相当好的位置。
艾拉斯特 相信我吧,别让自己上当。
法赖尔 相信我吧,别让你的死心眼儿的眼睛太上当。
艾拉斯特 我要是敢给你看一件确实的东西,证明她的感情……不:你会大为震动的。
法赖尔 我要是敢对你揭露一个秘密……我会伤你的心的,还是不作声的好。
艾拉斯特 说真的,我并不乐意,是你逼得我,你太神气了,我得打击打击你。你念吧。
法赖尔(6) 可真多情啦。
艾拉斯特 你知道是谁写的?
法赖尔 对,是吕席耳写的。
艾拉斯特 怎么样?事情十拿九稳……
法赖尔 (笑)再见,艾拉斯特先生。
胖子·洛内 他发疯了,这位少爷:他有什么好笑的?
艾拉斯特 说实话,这出乎我的意外。不瞒你说,我就不知道这里头在闹什么鬼。
胖子·洛内 他的听差来了,我想。
艾拉斯特 是的,我看见他来了。我们假装不知道,逗他。把他主人的恋爱事由儿全讲出来。
第四场
马斯卡里叶,艾拉斯特,胖子·洛内。
马斯卡里叶 是啊,没有人比我现在更糟的啦,找了这么一位闹恋爱的年轻东家。
胖子·洛内 你好。
马斯卡里叶 你好。
胖子·洛内 马斯卡里叶这时候到哪儿去?有什么贵干?回来?走?还是待下来?
马斯卡里叶 不,我不回来,因为我哪儿也没有去;我也不走,因为我留住了;我也不待下来,因为眼下我就得走。
艾拉斯特 别这么作难自己:马斯卡里叶,慢点儿。
马斯卡里叶 啊!少爷,小的有礼。
艾拉斯特 你躲我们躲得好急呀!为什么?我有什么好让你怕的?
马斯卡里叶 我不相信你会吓唬我的。
艾拉斯特 讲和吧,我们不再为争风吃醋使气了。我们是朋友。我不搞这套把戏了,你们有什么打算,好敞开儿进行啦。
马斯卡里叶 但愿能这样就好!
艾拉斯特 胖子·洛内知道我的心在别的上头。
胖子·洛内 是这样的,我把马丽内特也奉让给你。
马斯卡里叶 这话就别提了,咱俩的争夺不会闹得那么不可开交。可是您少爷确实是不搞恋爱这档子事了,还是拿人寻开心啊?
艾拉斯特 我听说你主人进行得很成功,那位美人私下给了他好处,我再追下去就成傻瓜了。
马斯卡里叶 听你这么一讲,我确实高兴。不说我们的方案,我过去害怕的就是您捣乱,现在您知难而退,不能说您没有见识。是呀,女的对您好,玩的都是假招子,您不上她这个当,再好没有。事情我一五一十全清楚,我有一千回可怜您希望要落空。愚弄老实人是要造罪的。可是,话说回来,您怎么识破这个鬼把戏的?因为给他们要好当证人的,除去夜晚之外,也就是我跟别的两位。我们的两位情人可知足啦,不过,事情一直严守秘密,总以为不会有人知道底细的。
艾拉斯特 怎么!你说什么?
马斯卡里叶 我说,我就意想不到,少爷,也猜不出谁会讲给您听。我们装作没事人,把人人骗住,也把您骗住,其实,他们好的要命,私下已经结婚啦。
艾拉斯特 你撒谎。
马斯卡里叶 少爷,小的领教。
艾拉斯特 你是混蛋。
马斯卡里叶 同意。
艾拉斯特 你胡说八道,欠当场给你来一百记棍子。
马斯卡里叶 您说到做到。
艾拉斯特 啊!胖子·洛内。
胖子·洛内 少爷。
艾拉斯特 这话我听了胆战心惊,我否认。(向马斯卡里叶。)你想跑?
马斯卡里叶 不。
艾拉斯特 什么?吕席耳嫁给了……
马斯卡里叶 不,少爷,我在开玩笑。
艾拉斯特 啊!你开玩笑,混账东西!
马斯卡里叶 不,我不开玩笑。
艾拉斯特 那么,是真的?
马斯卡里叶 不,不,我没有说这话。
艾拉斯特 那你在说什么?
马斯卡里叶 哎呀!我什么也不说,怕说错了话。
艾拉斯特 这是真事,还是假事,给我讲明白。
马斯卡里叶 您说真就是真,说假就是假;我在这儿,不是跟您争论这个的。
艾拉斯特(7) 你讲不讲?现在,用不着讨价还价,你的舌头就活动了。
马斯卡里叶 它还要讲傻话的!得啦,求您了,您要是高兴的话,就快揍我一顿,由着我滚吧。
艾拉斯特 我要听你把真话吐出来,不然呀,你就是死。
马斯卡里叶 哎呀!我说;不过,少爷,您听了也许要生气的。
艾拉斯特 说吧!可是当心你说的话:要是你讲的话有半句是谎话呀,我生起气来,你就没命啦。
马斯卡里叶 我讲真话;我要是有半句话骗您呀,您就剁掉我的腿、我的胳膊,比这还厉害,剁掉我的脑壳。
艾拉斯特 结婚是真的?
马斯卡里叶 我看,我的舌头这回可要惹乱子啦;不过,一句话,事情就像您说的那样,经过五个夜晚的拜访,利用你这堵遮风墙给他俩的好事打掩护,他们就在前天结了婚。从这以后,吕席耳本来热恋着我主人,也装作不怎么爱了,为了不叫人知道他们的秘密,就完全装成表面爱您,其实是她谨慎小心,做出来给您看的。要是您不相信我赌的咒,胖子·洛内可以随便哪一晚晌跟我一块儿去,我会让他看个清楚,因为我是放哨的,我们夜里可以自由进出她的屋子。
艾拉斯特 滚开,无赖。
马斯卡里叶 正中下怀;我要的就是这个。(8)
艾拉斯特 怎么样?
胖子·洛内 哎呀,少爷,咱俩全受骗啦,要是他讲的是真话的话。
艾拉斯特 哎呀!他讲的话太真啦,该死的刽子手。他说的句句话,我看了个透明。还有法赖尔,看见那封信就笑,也是不谋而合的做法。毫无疑问,统统是忘恩负义的女人为她男人设下的圈套。
第五场
马丽内特,胖子·洛内,艾拉斯特。
马丽内特 我来告诉你们,回头晚晌,我的小姐答应您到花园看她。
艾拉斯特 你还敢跟我讲话,你这两面做人的奸细?走开,离我远远的,告诉你的小姐,说她别再拿她写的字条吵闹我啦;混账东西,她的信呀,我就这么回答了(9)。
马丽内特 胖子·洛内,告诉我,他中了什么邪?
胖子·洛内 你还敢跟我讲话,不讲理的女人,骗人的鳄鱼,心比波斯的总督还黑、比耐斯屯贡人(10)还黑?去吧,去告诉你那位小姐,对她照实讲吧:别看她能随机应变,我们不是傻瓜,少爷不是,我也不是,从今以后,让她跟你一道见鬼去吧。
马丽内特(11) 我可怜的马丽内特,你是醒着还是睡着?是什么鬼迷上了他们的心窍?什么?就这样欢迎我们的好心好意?噢!这可真叫人意料不到!
第二幕
第一场
阿斯卡涅,福罗席娜。
福罗席娜 阿斯卡涅,多谢上天,我是一个保守秘密的女孩子。
阿斯卡涅 可是,我们在这儿讲这番话合适吗?当心别遇到意外,让人偷听了什么的。
福罗席娜 我们在家里倒不保险了。这儿四面八方都在我们眼底下,我们正好放心讲话。
阿斯卡涅 哎呀!把话讲出来,在我可真是一桩难事啊!
福罗席娜 看你把话说的!那么,这一定是一个重要的秘密。
阿斯卡涅 太重要了,因为对你讲,我都觉得疚心,我要是能隐瞒下去的话,你不会知道的。
福罗席娜 啊!你这是看不起我,有话不对我讲,迟疑来,迟疑去,可你知道这个关心你的人多么不爱开口!我跟你一道吃奶长大,对你那么关系重要的事都一向不对人讲!知道……
阿斯卡涅 是的,你知道不让世人晓得我的性别和家庭的秘密理由;你知道我幼年过活的家庭,小阿斯卡涅死了,害怕家产由外人继承,就把我装扮成他,顶替他的小命,所以我才放心向你讲起这话来。可是福罗席娜,在讲下去以前,我经常犯的一个疑心,请你给我解释明白。阿耳贝尔真就一点也不知道我这样装成男孩子、让他成为我的父亲的原因吗?
福罗席娜 说实话,你要我讲的事,也就够作难我的了:我始终弄不清楚这桩事由儿的底细,我母亲在这上头也帮不了我什么忙。据说在这个儿子出生以前,就有一位阔极了的舅父,小心翼翼地立下遗嘱,把大笔财富留给他,可是这位宝贝疙瘩儿子后来死了,他母亲瞒着不让人知道,她丈夫又不在家,担心老头子急疯了,看见整个家产落到别人手里,自己家里反而一点便宜也沾不到。你听我讲,为了掩盖这档子事,就决定把你接到家里来,养活成人,你母亲也同意这种骗人的做法,冒充那位死了的儿子,给知情的人送了些礼,答应一道保守秘密。阿耳贝尔从来不晓得其中的变化,他女人瞒着不叫他知道,整整十二年还要多,直到她害了急病,死得那样快,来不及把事情说破。不过,我看见他一直跟你生身的母亲有来往,我还清楚他私下里送她东西,他这么做,也许是有所谓而为的。另一方面,他要你成亲,让你跟一个女孩子结婚,葫芦里卖什么药,人就不知道了。我不知道他是不是晓得你顶替的事,反正他不晓得你是女孩子。可是我把话扯远了,也没有法子再扯了,还是回来谈你的秘密吧,我急着要听呐。
阿斯卡涅 你要知道,爱神不会受骗的,我是女孩子,瞒不过爱神的,他射出来的细箭,穿过我的男孩子衣服,一直射进一个弱女孩子的心里:总之,我爱上了人。
福罗席娜 你爱上了人?
阿斯卡涅 别急,福罗席娜;别先就吃惊,还不是时候;意想不到的事多着呐,这颗呻吟的心还有别的事要告诉你。
福罗席娜 什么事?
阿斯卡涅 我爱上了法赖尔。
福罗席娜 啊!你有道理。你爱的这个人呀,你这一顶替,就把他应该继承的一笔产业给顶丢了,他要是有点儿影子知道你是女的呀,会马上把家产弄回去的!这又是一个出人意外的大标题。
阿斯卡涅 你倒真想不到我还有事瞒着你。我是他女人。
福罗席娜 噢!天呀!他女人!
阿斯卡涅 是的,他女人。
福罗席娜 啊!这可真拔尖儿啦,说什么我也想不到这上头。
阿斯卡涅 我还有话告诉你。
福罗席娜 还有?
阿斯卡涅 我是他女人,可是,他本人连想都没有想到,他也想不到我是谁。
福罗席娜 好!讲吧,我不说话了,我不争论了,一连串的怪事把我都搅胡涂啦。我简直就想不出还有什么好惊人的。
阿斯卡涅 你高兴听,我就仔细给你讲。法赖尔决心给我姐姐当俘虏,我觉得他倒是一个可取的情人,人家不要他,我倒觉得他怪可怜的,不免对他有了一点好感。我希望吕席耳爱听他谈话,我怪她无情,怪她好厉害,不知不觉,不由自己,就领会了她不要接受的感情。他跟她讲话,领情的是我;他的叹息对人家不起作用,却让我受到深深的感染;他追求的女孩子不理他那一套,他却像胜利者,把我打败了。所以,福罗席娜,我的有点儿太脆弱的感情,嗐!就把人家不要的东西当作宝贝捡了起来,不由自己受了伤,用过高的利息替别人还账。总之,我的亲爱的,总之,我爱他的这番意思直想有所表示,可是用的是别人的名字。这位太惹人爱的情人,有一夜晚,听我讲话偏袒他,还以为遇到的真是吕席耳;我小心在意跟他谈话,他一点也不感到我是乔装打扮。我就这样骗住了他,还得到他的喜爱,我对他讲,虽然我爱他,可是我父亲另是一种心思,我不得不照着他的吩咐来做。这样我们相爱就只好瞒着人,也只有夜晚才好相会;白天怕出乱子,我们之间任何私话也要避免;他看见我也要装出素不相识,就像我们先前毫无来往的模样。他那一方面,跟我这方面,都不许打手势、说话、递纸条子,泄露半点儿秘密。总之,这出骗人的好戏由我引导,我靠这个办法,把一个大胆的计划做到底,我为自己看中了一个丈夫,事情都像我说的那样。
福罗席娜 你这坏孩子,你真有天大的本事!谁看得出你冷冰冰的脸会干出这个!别看我盼望事情成功,你也太性急了点;难道你真以为事情会长久不为人知道吗?
阿斯卡涅 爱情强烈,什么也挡不住它,满足它的也只有它的计划,除非它达到给自己建议的目的地,它事后什么也不放在眼里。不过,今天,我讲给你听了,你的劝告……我丈夫来了。
第二场
法赖尔,阿斯卡涅,福罗席娜。
法赖尔 要是你们两个在一起商量什么事,我不该打搅你们的话,我就走开。
阿斯卡涅 不,不,你来得巧,正好需要你打断我们的谈话。
法赖尔 我?
阿斯卡涅 正是。
法赖尔 怎么会的?
阿斯卡涅 我在讲,我要是女孩子的话,法赖尔一定有办法讨我喜欢;我要是他心上人的话,我也一定会很快就让他幸福。
法赖尔 说这些话表白自己,不费什么事,因为有一个“要是”在中间挡着。话虽然甜,可是经不起考验,一出事,你就脱不了身了。
阿斯卡涅 一点也不;听我讲,你要是真爱我呀,我会心甘情愿满足你的。
法赖尔 你是不是有心帮我忙,让我如愿以偿?
阿斯卡涅 我满足不了你的期待。
法赖尔 你这话可不够交情。
阿斯卡涅 什么?我要是女孩子,真还爱你的话,法赖尔,你当真要我答应你,帮你得到另一个女人的爱?这事对我太难堪了,我做不到。
法赖尔 这不等于白说?
阿斯卡涅 我对你说的话,是作为一个女孩子说的,你就该把它当作一个女孩子的话来听。
法赖尔 这么看来,阿斯卡涅,我对你的恩典没有什么好指望的,除非是上天在你这里显示一个大奇迹。总之,你不是一个女孩子,永别了你的情意:你对我感不感兴趣也就无所谓了。
阿斯卡涅 我的用心比什么人都细,牵连到爱情上来,一点点顾虑也会得罪我。总之,我是真心诚意:你要是不能叫我完全放心,放心你对我有同样的感情,你有同样热烈的友情,法赖尔,我也决不会管你的闲账,再说,我要是一个女孩子的话,我也决不允许另外一个女的占住你的心。
法赖尔 你这样妒忌,顾虑重重,我还没有遇到过;你感情这么激动,尽管事情古怪,我也只好答应了!你要我做的事,我照办就是。
阿斯卡涅 当真?
法赖尔 是的,当真。
阿斯卡涅 如果真是这样的话,我答应你,你的事就是我的事。
法赖尔 我回头有一个重要的秘密告诉你,你听了以后,怎么样想,对我很有关系。
阿斯卡涅 我也同样有秘密告诉你,你听了以后,你的真情就自然流露了。
法赖尔 嗐!这怎么会的?
阿斯卡涅 原因是我有一桩恋爱事由儿不敢对人讲,你对我所爱的人影响大极了,我将来幸福不幸福全看你了。
法赖尔 阿斯卡涅,说吧。只要我做得到,我在事前就可以做出担保,你一定幸福。
阿斯卡涅 你眼下答应的远比你能答应的多。
法赖尔 不,不:你要我传话的人,告诉我吧。
阿斯卡涅 还不到时候;不过,这个人,跟你关系很近。
法赖尔 你的话让我吃惊。但愿这不是我妹妹……
阿斯卡涅 我告诉你,现在不是我解释的时候。
法赖尔 为什么?
阿斯卡涅 有原因的。等我知道了你的秘密,你就知道我的秘密了。
法赖尔 要我说破我的秘密呀,我需要另外一个人的许可。
阿斯卡涅 把许可弄到手吧。到我们彼此亮出爱情的那一天,我们再看我们两个人谁顶守信用。
法赖尔 我接受这个打赌,再见。
阿斯卡涅 我也接受,法赖尔。(12)
福罗席娜 他以为从你这儿得到的是一位兄弟的帮助。
第三场
福罗席娜,阿斯卡涅,马丽内特,吕席耳。
吕席耳 就这么决定啦:只有这么做,我才能平下这口气来;这么做,能折磨他,再合我的心意不过。(13)我的兄弟,事情又大变啦。我一直不理睬法赖尔,现在我改了主意,我站到他这一边啦。
阿斯卡涅 姐姐,你说什么?怎么回事?变心!你这个变化,我觉得太怪气啦。
吕席耳 我倒觉得你的变化才不可解释啦。从前,是你要我爱法赖尔;你为了他怪我三心二意,什么瞎折磨人啦,什么骄傲啦,什么不公平啦,全朝我头上撂;现在我要爱他啦,你又不高兴我这么做,我看你在反对他!
阿斯卡涅 姐姐,我不支持他了,我听你的。我知道他在接受另外一个女人的支配,你要是叫他回来,他不回来,那你可就丢人啦。
吕席耳 单单是这个的话,我保险我会打赢的。至于他的心思,我再有把握不过:我的眼睛看得可清楚了,那是瞒不过人的。我把我的心思对他讲,用不着担惊受怕。你要是不肯帮我传话呀,我自己会让他知道,他爱我的一片心意有好报应。什么?兄弟,你惊呆了,像天打雷劈一样?
阿斯卡涅 啊!姐姐,我要是对你有作用的话,你要是肯听一个兄弟的劝告的话,就别这么做了,别让法赖尔做出违心的事来,他爱的那个年轻姑娘跟我很要好,说真的,她有权利要你关心她。那个不幸的可怜虫爱疯了他,她的心思只讲给我一个人知道,多骄傲的人,再冷酷的心也会被她婉转的柔肠所打动。是的,你知道你这下子对她的打击有多大,她的心情你也会可怜的;她的痛苦我体会得一清二楚,姐姐,你要是把她喜爱的人抢走的话,我可以说,她会死的。艾拉斯特跟你是天生的一对,彼此也都相爱……
吕席耳 够啦,兄弟。我不知道你目前关心的是谁,不过,求你别再讲下去了,让我再细想一想吧。
阿斯卡涅 好吧,残忍的姐姐,你要是照你讲的计划做呀,那我就绝望透顶啦。
第四场
马丽内特,吕席耳。
马丽内特 小姐,您的决心也真够快的。
吕席耳 人家欺负我欺负到这种地步,怪不得我不管三七二十一,我要报仇,我生了气,眼前有什么,我就用什么。蛮横无礼到了极点,混账东西!
马丽内特 您看我到现在还为这生气。可是我也反复寻思来的,事情来的个怪,我就猜不透是怎么回子事。因为,说真的,听到好消息,他可高兴啦,心亮堂堂的;看到您那封信,他高兴得要死,就欠把我当作神仙看待。可是过后,一样的信,我这丫头受的气别提有多狠啦。我真不明白,在这么短的时间里,会起这么大的变化,我真还不懂是什么缘故。
吕席耳 我恨他,他也找不出话来回护自己,因为就没有事情能让他感到痛苦的。什么?你想在天良丧尽之外,另帮他寻找干这种坏事的秘密原因?我那封倒楣的信,都怪我不好,要给他写信,可是他凭什么借口糟蹋它?
马丽内特 说实话,我明白你有道理,这种吵闹纯粹是无理取闹。我们受骗了,小姐。这些该死的狗东西,嘴可巧啦,装出一副懒洋洋的神情,寻我们开心,可是我们偏偏又要听!听了他们求饶的话,我们就狠不下心啦,他们发誓我们也就相信啦,我们真是脆弱之至!我们实在蠢,男人也实在坏!
吕席耳 好,好!他欺负我们,由他夸口,由他笑,他得意长久不了的。我要他看看,一个心灵健康的人,先前待他好,他不受,也会蔑视他的。
马丽内特 赶上这种事,明白他没有拿着你什么把柄,少说也是一桩称心的快事。随人怎么说,马丽内特先头是对的,有一夜晚,大家寻欢作乐,她就是不答应你跟他走。换了别人的话,你希望成亲,就会听凭人家摆弄的;可是我呀,不认识你。
吕席耳 你这半天净说蠢话了,也不看看是什么时候!总之,我心里的难受就别提了,万一这位背信弃义的情人,有一天心回意转(我现在不该对事情抱什么希望,因为上天存了心来折磨我,不会给我机会报复他的),我说,哪怕是我交好运,他会心回意转,把他的性命交给我爱怎么办就怎么办,趴在地上憎恨他今天的所作所为,我也不许你帮他说话。恰巧相反,对他犯罪的严重性,我倒希望你能在我面前骂上两句;甚至于我经不起他勾引,要做什么坏事的话,你也不要客气,鼓起我正当的怒火,绝不放过他。
马丽内特 说真的,不用怕,交给我办吧,少说我的怒火也跟你一样高。我宁可做一辈子老姑娘,也不许我那个胖坏小子惹我再喜欢他。他要是来了的话……
第五场
马丽内特,吕席耳,阿耳贝尔。
阿耳贝尔 回去吧,吕席耳,给我叫家庭教师来;我要跟他讲讲话,他教阿斯卡涅念书,我要听听他的情形,他知不知道他近来有多无聊。(他独自讲下去。)行为不正当,会让我们多么焦急,不知所措!先前由于我太爱财,给自己弄了一个孩子,从这时起,我心里那个难过呀,就跟犯了罪一样。看见自己这样活活儿受罪,我巴不得自己没有这个孩子。一时我怕人说破这个骗局,家里陷入穷困之中;一时我又怕儿子遇到千百种意外,我得用一切力量来保全他。要是碰到什么买卖叫我出去,我担心回来听到什么坏消息:“怎么!你不晓得?他们没有告诉你?你儿子在发烧,或者胳膊呀腿的摔断了。”总之,随时我都要停住手,脑子里头七上八下,各种各样的苦恼在折腾我。啊!
第六场
阿耳贝尔,麦塔福拉斯特。
麦塔福拉斯特 mandatum tuum curo diligenter.(14)
阿耳贝尔 老师,我想……
麦塔福拉斯特 “老师”来自magis ter,(15)像我们说的:“三倍伟大”。
阿耳贝尔 我要死了,我要是懂得你说些什么。算了,说别的吧!那么,老师……
麦塔福拉斯特 讲下去。
阿耳贝尔 我也愿意讲下去,不过,你不要老是这样打断我讲话。现在,再讲一遍,老师(这是第三回了),我儿子使我难过;你知道我爱他,我一直在当心把他养大。
麦塔福拉斯特 不错:filio non potest praeferri nisi filius。(16)
阿耳贝尔 老师,我们在一起讲话,我觉得,这种语言不是必要的。我知道你是拉丁文大学者,还是有证书的大博士,我相信那些证人;不过在我想同你进行的谈话之中,千万别把你的学问摆出来,像书呆子,讲许多怪话,好像你在教堂讲话那样。先父虽然头脑最清楚,也不过教我读书读到祷告书为止,我天天读,读了五十年,对我还是高深莫测。你就收起你的大学问,委屈你一下,跟我讲普通话吧。
麦塔福拉斯特 行。
阿耳贝尔 谈我儿子。他似乎害怕结婚,我帮他提了几门亲事,他总是冷冰冰的,不接碴儿。
麦塔福拉斯特 也许他有马库斯·土里屋斯的兄弟的脾气,这是土里屋斯对阿提库斯讲起的(17),这在希腊人就叫做:“atanaton(18)...”
阿耳贝尔 老天爷!永生的老师,求你了,把他们摆在一边儿吧,希腊人,阿尔巴尼亚人,埃斯克拉文尼亚人(19),你方才讲的各种人:他们都同我儿子的事不相干。
麦塔福拉斯特 怎么样,你儿子?
阿耳贝尔 我不知道他是不是私下里有什么心爱的人,反正有事在苦恼他,否则,就是我受骗了,昨天我就看见他,他没有看见我,在树林一个人不去的黑角落。
麦塔福拉斯特 在树林一个人不去的地方,你的意思是说,一个隐秘角落,latine,secessus(20);维吉尔(21)说过:est in secessu locus(22)...
阿耳贝尔 见了鬼了,这个叫维吉尔的,怎么会讲这话?我拿稳了,在这安静地方,除掉我们两个人,就再没有什么人了。
麦塔福拉斯特 我讲起维吉尔来,因为他是一位有名的作家,用精选的语言说你所说的话,不是讲你昨天的事的见证人。
阿耳贝尔 我呀,我告诉你,我用不着精选的语言,用不着作家或者见证人,有我自己做见证就够了。
麦塔福拉斯特 可是你应该就最优秀的作家们所用的语言来选择,正如人们所说:tu vivendo bonos,scribendo sequare peritos(23)。
阿耳贝尔 是人,还是鬼,我都不管,你能不能不争论,听我讲话?
麦塔福拉斯特 宽提连(24)拿它做成了法则。
阿耳贝尔 该死的健谈的人!
麦塔福拉斯特 他在这方面学问渊博,用的那个字,你一定高兴听。
阿耳贝尔 活见你的鬼,狗东西!噢!我多想给他的狗脸添几记巴掌印子!
麦塔福拉斯特 可是先生,谁惹你生气来的?你要我怎么着?
阿耳贝尔 我要你听我讲话,我对你讲了有二十回了。
麦塔福拉斯特 啊!要是只是这个的话,你一定会得到满足的:我住口就是。
阿耳贝尔 那你就识抬举啦。
麦塔福拉斯特 我已经准备好了听你讲话。
阿耳贝尔 那就好。
麦塔福拉斯特 我要再讲半句话的话,我就死。
阿耳贝尔 上帝会赏你这个脸的。
麦塔福拉斯特 从今以后,你不会埋怨我啰嗦的。
阿耳贝尔 但愿如此。
麦塔福拉斯特 你要说什么,就请说吧。
阿耳贝尔 我就说。
麦塔福拉斯特 别再担心我会打搅你。
阿耳贝尔 够瞧的啦。
麦塔福拉斯特 我比什么人都说话算话。
阿耳贝尔 我相信。
麦塔福拉斯特 我答应你什么话也不说。
阿耳贝尔 行。
麦塔福拉斯特 从现在起,我是哑巴。
阿耳贝尔 很好。
麦塔福拉斯特 说吧,放大胆!至少,我在听你讲;我不会让你埋怨我不沉默的,我连嘴动一下都不动。
阿耳贝尔(25) 混蛋!
麦塔福拉斯特 可是求你就快点儿吧。我已经听了老半天,按道理也该轮到我讲了。
阿耳贝尔 该死的凶手……
麦塔福拉斯特 哎!上帝!难道你要我永远听你讲下去吗?少说,我也得分享一下讲话的权利,要不我就走了。
阿耳贝尔 我的忍耐是……
麦塔福拉斯特 什么?你还要讲?还没有讲?per jovem!(26)我要疯。
阿耳贝尔 我没有讲……
麦塔福拉斯特 又来了?上帝!多能讲话!难道就没有办法拦住他不讲下去吗?
阿耳贝尔 气死我了。
麦塔福拉斯特 还讲?噢!折磨得死人!嗐!求你了,也让我讲两句吧。一个不讲话的傻瓜,和一位不开口的学者,就无所用其区别。
阿耳贝尔 (走开。)家伙!要他住嘴呀只有走开!
麦塔福拉斯特 因而就有了一位哲学家的至理名言:“说吧,也好叫人知道你。”所以,如果人家剥夺了我说话的权利的话,就我来说,我宁可丧失人性,把我的本性换成一只走兽的特性。我一头疼起来呀就要头疼一个星期。噢!我多恨这些爱唠叨的人!什么?要是学者的话没有人听,要是人长久要封住他们的嘴呀,事物的自然秩序就必然乱了套:母鸡不久要吃掉狐狸,年轻孩子要教训老人,小羔羊要欢欢喜喜地追赶狼,疯子制定法律,妇女打架,罪犯审判法官,学生殴打老师,病人给健康的人开方子,胆小的兔子……天呀!救命啊!
〔阿耳贝尔上来,拿着一串铃铛在他耳边摆动,把他赶跑了。
第三幕
第一场
马斯卡里叶。
马斯卡里叶 一个计划草率,有时候上天会帮它成功;人惹了乱子,也可以躲开。说到我,口风太松是我的大毛病,补救的最有效办法就是做到底,尽快对老主人把全部诡计说破了。他儿子是一个轻浮家伙,净给我留下一些难题做;另一位,家伙!把我告诉他的事到处讲,恨不得揍我们一顿!在他怒火大发作之前,至少碰碰好运气,说不定老头子之间还能讲和。这就是我要做的,我要赶快找到老头子,替我主人传话。(27)
第二场
马斯卡里叶,阿耳贝尔。
阿耳贝尔 谁敲门?
马斯卡里叶 朋友。
阿耳贝尔 噢!噢!什么风儿把你吹来的,马斯卡里叶?
马斯卡里叶 老爷,我给您请安来了。
阿耳贝尔 啊!说真的,太麻烦你了。我祝福你,日安。
马斯卡里叶 回答的好干脆呀!真是急性子!
阿耳贝尔 又来了?
马斯卡里叶 老爷,您还没有听我讲呐。
阿耳贝尔 你不是问过安了吗?
马斯卡里叶 是的。
阿耳贝尔 好啦!我说过了,日安。
马斯卡里叶 是的,可是我还用波里道尔先生的名义向你致敬。
阿耳贝尔 啊!这另是一回事了。你的主人叫你向我致敬的?
马斯卡里叶 是的。
阿耳贝尔 我多谢他了。去告诉他:我希望他万事如意。
马斯卡里叶 这人一点儿也不喜欢礼节。老爷,我没有讲完他的问候:他求您能立即帮他一个忙。
阿耳贝尔 好啦!他愿意什么时候来,就什么时候来,我在等他驾到。
马斯卡里叶(28) 等一下,我有两句话就完:他有要事同您面谈,他会来的。
阿耳贝尔 哎!他有事跟我面谈,到底出了什么事啦?
马斯卡里叶 您听我讲,不久以前,他发现了一个秘密,不用说,关系到两个人的大事。这就是我带来的话。
第三场
阿耳贝尔。
阿耳贝尔 噢!天呀,我直打颤!因为,说到最后,我们很少交往。我的计划要被破坏了,不用说,这个秘密正是我害怕听到的秘密。有人想弄到钱把我出卖了,我的生活有了污点:我的骗局要被揭发了。噢!要真情实况长久保密起来有多困难。为了我的名声起见,我能照着正当的害怕来做倒好多了,我有许多次心神不宁,直想把我欠给波里道尔的一份财产送还给他,防止我受打击,陷于不可收拾的地步,让一切都安安静静地过去!可是,哎呀!做了就是做了,追悔也来不及了;这靠诈骗弄到手的财产,要想不为我所有呀,就要把我干干净净的名声也给带走。
第四场
阿耳贝尔,波里道尔。
波里道尔(29) 人不知鬼不觉地就这样结了婚!但愿这种荒唐行为能有好结局!我不知道怎么办才好,这位大财主父亲生起气来呀,我真还害怕。可是我看见他了,一个人。
阿耳贝尔 上帝!波里道尔来了!
波里道尔 我挨近他,直打哆嗦。
阿耳贝尔 我害怕得动也不敢动。
波里道尔 我从哪儿开头呀?
阿耳贝尔 我说什么好呀?
波里道尔 他整个儿在激动。
阿耳贝尔 他的脸变了颜色。
波里道尔 阿耳贝尔先生,你的眼睛的神气告诉我,你已经知道我为什么到这儿来。
阿耳贝尔 哎呀!是的。
波里道尔 你一定意想不到听见这消息,连我自己也不相信我听到的事。
阿耳贝尔 按说我应该无地自容。
波里道尔 我认为这样做是不对的,我也不情愿谅解犯罪的人。
阿耳贝尔 愿上帝怜悯无耻的小人。
波里道尔 这种事你应该这样看待。
阿耳贝尔 必须宽大为怀。
波里道尔 确实应当如此。
阿耳贝尔 看上帝的份上,噢!波里道尔先生,宽恕吧!
波里道尔 哎!求你的应该是我。
阿耳贝尔 为了得到你的宽恕,我跪下来求你。
波里道尔 应该下跪的是我,不是你。
阿耳贝尔 可怜可怜我的不幸遭遇。
波里道尔 我是跪下来求你的人。
阿耳贝尔 你这么宽厚,我的心简直经不住了。
波里道尔 你这样谦逊,我不知道怎么样才好。
阿耳贝尔 我再次请你宽恕。
波里道尔 哎呀!应该宽恕的是你。
阿耳贝尔 我为这事痛苦万分。
波里道尔 我呐,也为这事同样痛苦。
阿耳贝尔 我斗胆求你,别让人人知道。
波里道尔 哎呀!阿耳贝尔先生,我希望的也正是这个。
阿耳贝尔 不要损害我的名声。
波里道尔 哎!是的,我也这样想。
阿耳贝尔 至于财产,你自己就好做主。
波里道尔 我不要你的财产,我要的只是你决定给的;在这方面,我希望你能做主;你要是肯这样做,我就太满意了。
阿耳贝尔 哎!多有善心的人!宽大到了极点!
波里道尔 宽大的是你:在这样不幸之后!
阿耳贝尔 愿你万事如意!
波里道尔 愿上帝跟你在一起!
阿耳贝尔 让我们像兄弟一样拥抱。
波里道尔 我完全同意;事情结局能这样美满,我非常高兴。
阿耳贝尔 谢天谢地。
波里道尔 你不必装假了,你不生气反而使我恐惧:吕席耳在我儿子这方面犯了一个过失,因为你又有钱又有朋友……
阿耳贝尔 嗐!你说什么犯过失,还有吕席耳,怎么的啦?
波里道尔 好,不啰嗦啦。我承认我儿子很不好,搅在里头,不过,为了你放心起见,我可以说,事情全是他一个人干的,过失在他;你女儿的人品无可非议,干不出什么伤天害理的事来,这都是有坏人从中挑拨的缘故。她天真无邪,没有坏人勾引,绝不会伤你教养她的心的。既然祸事已经闯下来了,我们两个人也不作难他们,凡事和为贵,我看就这样吧。用不着追究既往,举行正式婚礼来补救也就成了。
阿耳贝尔(30) 噢!上帝!多大的误会!他告诉了我些什么?我才放下心来,又撞上另一个大乱子。心里乱糟糟的,我就不知道怎么回答才好;我一开口呀,我怕我会闹出大笑话来。
波里道尔 阿耳贝尔先生,你在想什么?
阿耳贝尔 什么也不想。改天再谈吧,求你啦:我忽然有点儿不舒服,不得不离开你。
第五场
波里道尔。
波里道尔 我看见他在难受。道理他讲了一大篇,其实心里照常还是不快活。凌辱的形象还在,他躲开了,掩饰他的痛苦。他的羞愧我也有份,他的忧患也打动我。他需要一点时间来让自己平静下来,痛苦约制得太紧了,容易加倍的。我的年轻蠢才来了,乱子都是他给我们惹出来的。
第六场
波里道尔,法赖尔。
波里道尔 好啊,宝贝儿子,你的行为可好啦,无时无刻不在催父亲的老命;你每天都有怪花样,我们听也听腻啦。
法赖尔 我每天都干了些什么,惹你老人家生这么大的气?
波里道尔 我是一个怪人,脾气坏透顶,居然怪罪这样懂事和这样安分的一个孩子!可不!他像一位圣徒过活,从早到晚都在家里祷告。说他改变自然的秩序,把白天变成夜晚,噢!是一个大骗局!说他净干些不尊重父亲和亲戚的事,是谎话连篇!说他新近私下里和阿耳贝尔的女儿成亲,也不怕惹出多大的乱子,那是错冤枉了他!连我要说什么,清白的可怜虫都不知道!啊!狗东西!老天为了处分我才生下你来,由着性子胡来,在我咽气之前,我就一次也看不到你安分守己?
法赖尔 (一个人。)这是怎么回事?他这么教训我,我看只有马斯卡里叶明白。可是他绝不肯向我认罪的:必须使计谋,克制一下我的正当的怒火。
第七场
马斯卡里叶,法赖尔。
法赖尔 马斯卡里叶,我方才看到我父亲,他知道了我全部的事情。
马斯卡里叶 他知道了?
法赖尔 是的。
马斯卡里叶 家伙!他怎么会知道的?
法赖尔 我就不知道猜谁好;不过,事情的结局还算称心,我有理由十分高兴。他一句骂我的话也没有说,他谅解我的过失,他赞成我的爱情。是谁有本领把他变得这样柔和,我真想知道。我简直表现不出我的满意来。
马斯卡里叶 少爷,你想到哪儿去啦,事情这么顺当;不是我的功劳又是谁?
法赖尔 好呀!好呀!你的功劳可大啦!
马斯卡里叶 你听我讲,老爷知道这事,是打我这儿知道的;是我帮你得到这个好结果的。
法赖尔 可是,真是这样子,不开玩笑?
马斯卡里叶 开玩笑的话,不是这样的话,鬼抓了我去!
法赖尔(31) 你要是不马上得到正当报酬的话,鬼抓了我去!
马斯卡里叶 啊!少爷,这是怎么搞的?容我分辩两句。
法赖尔 这就是你答应我的忠心?我就猜是你耍的诡计,不是我骗出你的话来呀,就别想你会告诉我。奸细,你这张嘴巴呀,鬼透啦,会扇起父亲的肝火来收拾我,完全把我毁了的;不用废话了,你给我死。
马斯卡里叶 慢些:说死呀,我的魂灵儿还没有做好准备。求求你,等一下,看看事情的结局再收拾我不迟。你没有敢公开的婚事,我有好些正当理由给你公开的,这是一个大变化,结果会打消你这口恶气的。你有什么好生气的?我这么一声张,你会完全心满意足的,你受到的压制也会结束的,又有什么不好?
法赖尔 要是你这番话扑空了呢?
马斯卡里叶 那你有的是时间收拾我。可是我的计划会有好效果的,有上帝帮忙,结果会好的,你将来会为我的行动感谢我的。
法赖尔 我们看吧。可是吕席耳……
马斯卡里叶 住口!她父亲出来了。
第八场
法赖尔,阿耳贝尔,马斯卡里叶。
阿耳贝尔 我越不像先头那样张皇,我越觉得那番话古怪,我的害怕也改变了一个式样,因为吕席耳坚持这是扯谎,讲话的神气也去掉了我的疑心。啊!先生,你在这儿呀,你好大的胆,作践我的名声,编出这个鬼话骗人?
马斯卡里叶 阿耳贝尔先生,声音放和气点儿,少对您的姑爷发怒。
阿耳贝尔 姑爷,混账东西?你的模样活脱脱就像一架机器的弹簧,是最早的设计人。
马斯卡里叶 我看不出这里头有什么可招您生气的。
阿耳贝尔 告诉我,你觉得毁谤我女儿、羞辱全家人应该吗?
马斯卡里叶 他人在这儿,听凭您的吩咐。
阿耳贝尔 我要他说实话,除掉这个,我还有什么要他做的?他要是有意要我女儿的话,他追她就该有礼貌,走正道!他就该照规矩向她求爱,就该向她父亲要求结婚,不该打这种浑蛋主意,糊弄人,不顾廉耻地胡来。
马斯卡里叶 什么?难道吕席耳没有把终身许给我的小主人?
阿耳贝尔 没有,奸细,也永远不会。
马斯卡里叶 慢着!要是真有这事的话,您赞成他们的婚事吗?
阿耳贝尔 要是这不是事实的话,你愿意打断你的胳膊和腿吗?
法赖尔 先生,证明他说的是真话并不难。
阿耳贝尔 好!又来了一位,配有这样一位听差的主子!噢!无耻的撒谎大家!
马斯卡里叶 说真的,我讲的是实话。
法赖尔 我们除去要你相信之外,还有什么目的?
阿耳贝尔(32) 他们两个协作起来,就像市场的小偷。
马斯卡里叶 不用吵了,还是听听证人吧,叫吕席耳出来,让她讲。
阿耳贝尔 她要是否认的话,你们还打算怎么着?
马斯卡里叶 我担保,老爷,她不会照您的话做的。您就答应他们的婚事吧,她要是不亲口承认她的热情和她们的婚约的话,我甘愿领受最狠的处分。
阿耳贝尔 到底是怎么回事,让我们来看吧。(33)
马斯卡里叶(34) 好啦,逢凶化吉。
阿耳贝尔 喂,吕席耳,问你一句话。
法赖尔(35) 我担心……
马斯卡里叶 不用怕。
第九场
法赖尔,阿耳贝尔,马斯卡里叶,吕席耳。
马斯卡里叶 阿耳贝尔先生,您也该让别人说话啦。小姐,事情可趁您的心啦,您这位父亲老爷,知道了您的事,承认了婚姻,把丈夫给您留下来,只要您证实我们的话是真的,他的无所谓的恐惧也就烟消云散了。
吕席耳 这个十拿十稳的坏蛋跟我讲了些什么呀?
马斯卡里叶 好!我已经有了一个漂亮的头衔。
吕席耳 先生,你们今天宣扬的这个多情故事,到底是怎么回事,我倒要听听。
法赖尔 宽恕我吧,可爱的人,把话说出去的是一个听差,由不得我做主,婚事就张扬开了。
吕席耳 婚事?
法赖尔 人全知道了,可爱的吕席耳,想掩饰也是枉费心机。
吕席耳 什么?我的热情让你成了我的丈夫?
法赖尔 这件事应该给我招来一个人妒忌;不过我这种幸运,并不完全来自你的热情,而更多来自你的心地善良。我晓得你有理由生气,你不要人知道这个秘密,我也曾努力克制我的热狂的感情,不要违反你的特意的叮咛,可是……
马斯卡里叶 好啦,是的,是我,都是我惹出来的娄子!
吕席耳 还有什么事比得上这个骗局的?你竟敢当着我的面坚持它,以为靠这种诡计就可以把我弄到手吗?噢!滑稽的情人,他的多情的热恋得不到我的心,愿意伤害我的名声,好让我父亲听到这个编造的谎话就害怕,答应这羞辱我的婚事!即使样样成全你的激情,我父亲、命运、我的心情全在你这一边,我也要不顾死活,跟我的心情、命运、我父亲作对到底,我宁可死,也不要嫁给这个靠诡计就以为能把我骗到手的人。去吧,我要是不顾礼节,不管自己是不是女孩子,能由着我的性子去做的话,你这样对待我,我会换一个样子教训你的。
法赖尔(36) 完啦,没有法子让她别生气。
马斯卡里叶 让我跟她讲话。哎!小姐,求您了,您现在装模作样有什么用?您想到哪儿去啦?您生这么大的气,拼命作难的是谁,还不是自己?要是您父亲没有人性,由他去;不过他也让理性控制他,他自己就对我讲,只要您承认有这事,他就什么也答应。我相信,承认自己有意中人,您觉得有点儿害臊;不过这要是有点儿拘束您的话,您只要一结婚,就全弥补过来了。即使有人责备您不该动心,这也算不了什么,总比杀死一个人好得多吧。人知道有时候肉体是脆弱的,女孩子又怎么样,不是石头,也不是木头。不用说,您不是头一个,我相信,也不会是末一个。
吕席耳 什么?您听了这些不要脸的话,一点反应也没有?
阿耳贝尔 你要我说什么?这样的怪事把我气胡涂了。
马斯卡里叶 小姐,我敢说,您早就全该承认了。
吕席耳 承认什么?
马斯卡里叶 什么?您跟我主人之间的事:装胡涂!
吕席耳 无耻之尤,你倒说,我跟你主人之间的什么事?
马斯卡里叶 我相信,您晓得的事应该比我多,昨儿晚晌对您太甜了,您不会这么快就忘记的。
吕席耳 父亲,纵容这样一个厚颜无耻的听差也太过分了。(37)
第十场
法赖尔,马斯卡里叶,阿耳贝尔。
马斯卡里叶 她方才给了我一记耳光。
阿耳贝尔 滚吧,坏蛋,流氓,她方才打你那一下子,得到我做父亲的称赞。
马斯卡里叶 尽管这样,我要是说的不是真话呀,鬼把我带走!
阿耳贝尔 尽管这样,你要是再敢大胆胡来呀,我由人割掉一只耳朵!
马斯卡里叶 你要我带两个证人来给我作证吗?
阿耳贝尔 你要我的两个听差出来揍你一顿吗?
马斯卡里叶 他们的证词会证明我不撒谎的。
阿耳贝尔 他们的胳膊会补救我没有力气的。
马斯卡里叶 我告诉您,吕席耳这样做,是怕羞的缘故。
阿耳贝尔 我告诉你,对的是我。
马斯卡里叶 您认识奥尔曼、那个能干的胖公证人吗?
阿耳贝尔 你知道格栾庞、城里的刽子手吗?
马斯卡里叶 跟当年时髦极了的裁缝西蒙吗?
阿耳贝尔 跟集市中心支起的绞架吗?
马斯卡里叶 您会听到他们证实这个婚礼的。
阿耳贝尔 你会看到他们结果你的性命的。
马斯卡里叶 他们全是有信用的证人。
阿耳贝尔 他们用不了多久就会给我报仇的。
马斯卡里叶 那些看见的人不会撒谎的。
阿耳贝尔 那些人会看你一瘸一拐的。
马斯卡里叶 作为标记,吕席耳蒙了一块黑头巾。
阿耳贝尔 作为标记,你的额头骨证明你要绞死的。
马斯卡里叶 噢!固执的老头子!
阿耳贝尔 噢!下地狱的坏包!滚吧,谢谢我上了岁数,为了你给我的羞辱,不能当场处分你:我告诉你,少不了你的,你等着吧。
第十一场
法赖尔,马斯卡里叶。
法赖尔 好啊!这就是你想到手的好结果……
马斯卡里叶 你要说的那半句话,我明白;全在跟我作对;我看见四面八方全准备好了棍子、绞架来对付我。所以,在这大乱子当中,我想安静呀,就得打石头上往下跳才成,我一肚子的绝望,但愿我走运碰得见一块顶高的石头。永别了,少爷。
法赖尔 不,不,逃跑也是多余;你寻死呀,还是当着我的面死好。
马斯卡里叶 看着我死,我反而不能死;那么,我死的日期,只好推迟了。
法赖尔 跟在我后头,奸细,跟在我后头;我火儿上来呀,你不会由人摆布的,这你不是不明白。
马斯卡里叶(38) 遭殃的马斯卡里叶!你今天看见自己,为了别人的罪孽,吃到多大的苦!
第四幕
第一场
阿斯卡涅,福罗席娜。
福罗席娜 事情糟透啦。
阿斯卡涅 啊!我亲爱的福罗席娜,命里注定了我要毁灭。别瞧这事已经到了顶点,显然不会在这儿待下来,还要往前冲;吕席耳和法赖尔,想不到这么希奇古怪,一定要把这个秘密揭开了,这一下子我的计划就全流产了。因为说到最后,不是阿耳贝尔参与计谋,就是连他和大家都受骗了,万一有一天我的身份暴露了,他不得不把吞并的财产让给别人的话,你再看他肯不肯收留我吧:他的钱财没有了,他不管我的死活,恩情也就吹了。到了那时,我的情人不管对我的计策是什么看法,一个没有钱财跟家庭的女孩子,他会娶她为妻吗?
福罗席娜 我觉得你的议论挺有道理;不过早点儿想到这上头就好了。谁阻挡你这样想来的?从你计划的那时候起,你今天才看清楚的事,用不着做大巫婆也看得出来。明摆着的事,我一听你讲起,我就看不到有更好的结局。
阿斯卡涅 可我该怎么做才是?我心里乱极了。你就设身处地给出出主意吧。
福罗席娜 出主意的应当是你自己,我处在你的地位,遇到这种倒楣事,就该你替我设想才是。因为我现在是你,你是我。福罗席娜,跟我出个主意吧:像我现在这个处境,有什么办法挽救?说吧,我求你啦。
阿斯卡涅 哎呀!别拿这事寻开心啦。看见我这种情景,还对我这些恼人的事情发笑,太不同情人啦(39)。
福罗席娜 说实话,你的苦恼的确让我难受,我要尽我的力量来搭救你。可是,话说回来,我又能怎么样化险为夷,让事情有利于你的爱情,我就看不出一点点办法。
阿斯卡涅 万一我得不到帮助的话,那我就只有死了。
福罗席娜 啊!要死呀,那还不容易,死是随时随地可以想到的办法,人尽最大的可能来推迟它。
阿斯卡涅 不,不,福罗席娜,不;要是你的好主意还不能领我走出这些困境,我就只有绝望这条死路好走了。
福罗席娜 你知道我怎么样想吗?我得去看望一下……不过,艾拉斯特来了,他会打搅我们的。我们可以边走边研究这事:来吧,让我们走开。
第二场
艾拉斯特,胖子·洛内。
艾拉斯特 又拒绝啦?
胖子·洛内 我这个外交使者糟透啦,人家就不让我讲话。我才一开口,说您希望得到时间,和她谈谈话,她就仰起脸来,回答我:“去,去;我重看他,跟重看你一样,让他滚蛋吧。”才把这好听的话说过,她就朝我转开了脸,人也走开了。还有马丽内特,一副看不起人的怪脸相,说什么“走开,下贱东西”,把我丢在那儿,跟小姐一模一样。我的命和您的命一个样,谁也比谁好不了多少。
艾拉斯特 忘恩负义的女人!我有什么不该生气的?我才一回心转意,她就待我这么傲慢!什么?我上当上得那么狠,第一次激动也不配谅解?难道在这致命的时辰,面对着情敌的幸福,我就该让我最激昂的热情无所表白?换了别人的话,在我的地位,有什么不好做的?人家胆大胡来,看着也不奇怪?难道我不该猜疑,还是猜疑的时间太久啦?我没有等她赌咒发誓。人们还在不相信她,我这颗心不耐烦再等下去,就把荣誉摆在她跟前,寻找借口要她原谅;我这样尊敬她,她一点也看不到我的崇高的热爱!她不让我的灵魂放心,提供武器防止情敌引起的不安,忘恩负义的女人让我自己在醋海里受罪,不肯接受我的口信、文字和会面!啊!不用说,爱情就没有力量来消灭这样一次轻微的侮辱。这口怨气发作上来,不留情面,她的心就算有海一样深,也要把它掏出来看个明白,即使她的三心二意能奉承我的情意,我现在也知道给它一个什么样的评价。是呀,我不再留连她了,我已经看出我受到多大的冷淡;既然她这样无情无义,我也要学她同样无情无义。
胖子·洛内 我也一样;我们两个人全发怒,把我们的爱情归到老账上吧。这些轻浮的女孩子该怎么活着,得好好儿教训教训,要她们承认我们是有勇气的。谁容忍她们蔑视,谁就得到蔑视。只要我们能看重自己,女人们就不会趾高气扬的。噢!由于我们的过失,她们对我们有多傲气!我宁愿上吊,也不愿看她们搂住我们的脖子,比我们愿意看她们搂的时候多。在我们这个世纪,大多数男子汉每天低三下四地惯坏了她们。
艾拉斯特 拿我来说,我在每件事上都看不起自己;为了惩罚她,我要她受到同样的蔑视,我要另找一个女孩子相爱。
胖子·洛内 说到我呀,我再也不要为女人呕心啦:我全不要,说实话,我相信你学我做,才叫有人的气派。因为,你看啀,女人像人家讲的,我的少爷,是一种走兽,你就很难认它一个明白,它天性倾向于作恶。因为一个走兽永远是走兽,哪怕活上十万年,也还只是走兽,所以,不说玩笑话,女人永远是女人,只要世界存在一天,也只能还是女人。所以,有一个希腊人就讲,她的头可以被看作流动的沙子;因为,请少爷听好了,理由在这儿是十足的:因为头是身子的长官,没有长官的身子就比走兽还坏,如果长官不和头是一回事,什么也不受罗盘的支配,就要出乱子了。兽性那一部分就要主有感觉那一部分,你就会听见有人喊“驾”,有人喊“吁”;有人要求软,有人要求硬;总之,人走路就没有一个准方向。这就是说,在尘世上,像人们解说的那样,一个女人的头就像房顶上的风标,随着风乱转。所以亚里士多德老表经常拿她和大海相比,所以人在尘世上讲,没有比波浪更流动无常的了。我们不妨比较比较来看(因为比较可以帮助我们领会一个道理,我们另外一些研究学问的人,就喜欢用比较,不怎么喜欢用类似),所以靠比较,我的少爷,让我把话讲完,像我们看见海那样,暴风雨来了,海也生了气;大风在吹在刮,浪卷浪,乱作一团,情形可怕已极;随你船夫怎样拨弄,船一会儿露出船底,一会儿露出船顶,就是这样,一个女人的头要是古怪起来呀,人就看见一阵暴风,变成大风模样,说起话来,就要……抢……先,于是又……一阵风……一片浪……这么一来,就像一堆沙子……总之,女人们呀比魔鬼还坏。
艾拉斯特 讲得好极了。
胖子·洛内 相当好,谢谢天。可是我看见她们过来了。少说也要坚强。
艾拉斯特 你不用操心。
胖子·洛内 我真还担心,她的眼睛会收紧你的链子。
第三场
艾拉斯特,吕席耳,马丽内特,胖子·洛内。
马丽内特 我看见他啦,你要撑着点儿。
吕席耳 别疑心我会软弱到这种程度。
马丽内特 他朝我们走过来啦。
艾拉斯特 不,不,小姐,别相信我又来同你谈起我的爱情。那已经过去了;我要把它忘掉。我深深知道你的心曾经占有我的心。为了一点冒犯的小事,居然经久恼怒,我太了解你的漠不关怀了;我应当让你明白,慷慨大度的人们对藐视特别敏感。我承认,我的眼睛在你的眼里看到从别人的眼里寻不到的魅力;我看重我在奴役中体会到的喜悦之情,比国王的权杖还要宝贵。是的,不用说,我对你的爱情是非常的;我整个活在你的心里;我甚至承认,也许说到最后,尽管受欺负,我摆脱你还有相当的困难。虽然我试着脱离你的支配,也许我受到的伤口还要长久流血,我从前爱你是我的幸福,现在我不爱了,我下定决心谁也不爱了。反正这话等于白说,因为每次向你表示爱情,你对我的憎恨又把我赶走;这是最后一次,我不会再纠缠你了,你拒绝我也就是这一次了。
吕席耳 你很可以彻底宽恕我,先生,省去这最后一次见面。
艾拉斯特 好,小姐,好,你会满意的!既然你愿意,我同你断绝关系,永远断绝关系:我要是再想同你谈话呀,我就不得好死!
吕席耳 那就好了,承情之至。
艾拉斯特 不,不,不要怕我说话不实在,就算我为人多情,忘记不了你的形象,你再也不会看见我回来:相信我的决心吧!
吕席耳 回来也是白搭。
艾拉斯特 在这种苛待之后,我要是还摇尾乞怜的话,我就亲自动手,一剑扎进自己的胸膛。
吕席耳 好,那就别再说下去啦。
艾拉斯特 对,对,别再说下去。为了把多余的话统统扫除干净,给你一个确实的证明,忘恩负义的女人,我要永远砸碎你的枷锁,我要打心里把你连根拔掉,一样东西也不留下:这是你的画像,看上去,它现出你奇迹般的魅力,不过在魅力底下,也藏着千百种同样大小的短处,总之,我还你的是一个骗子的画像。
胖子·洛内 我呀,学你把纪念品全还了,这儿有你从前强迫我接受的钻石。
马丽内特 很好。
艾拉斯特 这儿还有你的镯子。
吕席耳 这儿还有你送给我的玛瑙,我拿它刻了个图章。
艾拉斯特 (读)“你十分爱我,艾拉斯特,要我掏出心来给你看;我要是不能像艾拉斯特爱我那样爱他,至少我非常爱艾拉斯特这样爱我。吕席耳。”这不是你对我做出的保证,同意我爱你吗?这是假招子,就该受这种惩罚。(40)
吕席耳 (读)“我不清楚我的热恋的命运,和我受罪到多久;可是我知道,噢!可爱的美人,我永远爱你。艾拉斯特。”这就是你对我做出的保证,永远爱我?两个全都撒了谎,你的手和你的信。(41)
胖子·洛内 撕吧。
艾拉斯特(42) 这不是你写的?够啦,同样的命。
马丽内特(43) 坚定些。
吕席耳 留下一封不撕,我倒难过了。
胖子·洛内(44) 一封信也别留。
马丽内特(45) 坚持到底。
吕席耳 总算完了。
艾拉斯特 谢天谢地,信没了。我要是说话不算话呀,叫我不得善终!
吕席耳 我要是说话不算数呀,叫我见不得人!
艾拉斯特 那么,永别了。
吕席耳 那么,永别了。
马丽内特(46) 该这样做。
胖子·洛内(47) 你赢了。
马丽内特(48) 好啦,我们走吧。
胖子·洛内(49) 露过这一手儿,也该走了。
马丽内特(50) 你还在等什么?
胖子·洛内(51) 你还要怎么着?
艾拉斯特 啊!吕席耳,吕席耳,像我这样的人会后悔的,我早就清楚啦。
吕席耳 艾拉斯特,艾拉斯特,像你这样的人,很容易受人安慰的。
艾拉斯特 不,不,四下里搜寻吧,我敢说,像我这样爱你的人,你就找不出来。我说这话,不是为了打动你;经过这场风波,我还有心爱你,那就不像话了。我的最热烈的尊敬也不抵事,你不会感谢我的;你要跟我断绝关系,我不该再往这上头想了。可是在我以后,不管他们多么在你跟前献殷勤,没有一个人会赶得上我这样对你多情。
吕席耳 一个人爱别人的时候,就不这样想了,对自己的评价也就更高了。
艾拉斯特 一个人爱别人的时候,就会为了许多表面现象,大吃其醋;可是他这时候在爱别人,说实话,就下不了决心来断绝关系,可是你呐,你下了决心。
吕席耳 妒忌,不夹杂别的心思,会礼貌多了。
艾拉斯特 由于爱,有所冒犯,人会宽待的。
吕席耳 不对,艾拉斯特,你就不是真心爱人。
艾拉斯特 是的,吕席耳,你就没有爱过我。
吕席耳 哎!我相信,你不会为这太伤心的。也许我不在人世倒好多了……不过,这些多余的话说它干什么,我说的就不是我想的话。
艾拉斯特 为什么?
吕席耳 因为我们已经断绝关系,我看,也不是时候谈这个。
艾拉斯特 断绝关系?
吕席耳 可不,是的;什么?难道没有断绝?
艾拉斯特 你这回可称心啦。
吕席耳 跟你一样。
艾拉斯特 跟我一样?
吕席耳 毫无疑问,把心里难过给人看,才是弱点。
艾拉斯特 你真心狠呀,不是你要我这样的嘛。
吕席耳 我?才不是呐,是你自己愿意做的。
艾拉斯特 我?我相信这让你很高兴。
吕席耳 我不高兴。是您自己想取乐罢了。
艾拉斯特 可是,要是我还愿意听你支使……虽然他过去生了气,可是万一他请求宽恕……?
吕席耳 不,不,别请求宽恕:我太脆弱了,我怕我会马上答应的。
艾拉斯特 噢!答应宽恕我,没有什么马上不马上,我也不会怕我请求太快的。小姐,答应我吧。你这样一种热情,太美了,应该永生不朽的。我最后再求一次:答应我,宽恕我吧。
吕席耳 送我回家吧。
第四场
马丽内特,胖子·洛内。
马丽内特 噢!胆怯的人!
胖子·洛内 啊!脆弱的心!
马丽内特 我脸都气红了。
胖子·洛内 我胀破了肚子。别妄想我也这样认输。
马丽内特 你别心想我会上你的当。
胖子·洛内 来,来,尝尝我生气的味道。
马丽内特 你别错看了人,你打交道的可不是我的胡涂小姐。看这张狗脸啀,就冲这张皮也想勾引人!我,我会爱上你这张狗脸?我会到处找你?天呀,我这样的姑娘,由着你糟蹋!
胖子·洛内 喝!你倒神气起来啦?得,得,看你那个花边结子,还有你那条细带子,打扮起来够份儿啦,我的耳朵尖儿可体面啦!
马丽内特 你呀!我才看不上眼,这是你昨儿个送我的巴黎的五十根针,别臭美啦。
胖子·洛内 这是你那把刀子:是难得的好刀子,花了你六个小钱,买来送我。
马丽内特 还有你的剪子跟你的铜链子。
胖子·洛内 我忘记前天你给我的那块干酪啦:拿去。你让我喝的汤,我也恨不得吐出来还你,那才叫两清啦。
马丽内特 我现在身边没有带着你给我写的信,我回头拿火烧掉,一封也不留。
胖子·洛内 你晓得我拿你的信怎么着?
马丽内特 当心点儿,以后别再求我。
胖子·洛内 为了我俩不再好起见,得弄折一根麦秆:麦秆断了,生意就算吹啦。(52)别瞧我:我要发脾气的。(53)
马丽内特 你呀,别偷着看我:我气透啦。
胖子·洛内 弄断了它,再也不会反悔啦。弄断了它:你笑,怪人?
马丽内特 是呀,你在逗我笑。
胖子·洛内 笑你的鬼!我想生气也生不成了。你说怎么着?断,还是不断?
马丽内特 看吧。
胖子·洛内 你说,看。
马丽内特 是你说的,看。
胖子·洛内 难道你答应我永远不爱你?
马丽内特 我?随你的便。
胖子·洛内 你要怎么着,你,说呀。
马丽内特 我什么也不说。
胖子·洛内 我也不说。
马丽内特 我也不说。
胖子·洛内 说真的,还是别装蒜了吧:拉拉手,我宽恕你。
马丽内特 我呀,我赏你脸。
胖子·洛内 我的上天!你真让我着迷!
马丽内特 一牵连到胖子·洛内呀,马丽内特就成了傻瓜!
第五幕
第一场
马斯卡里叶。
马斯卡里叶 少爷对我讲:“全城一黑,我就要去吕席耳的房间;快去准备一下灯笼(54),和随身带的兵器。”他吩咐我这话,我就像听见:“快去找一根上吊的缰绳。”好啊,我的少爷。(因为在开头你吩咐我这样做的时候,我一吃惊,就没有时间能回答你;可是我现在想回答你了,而且还要弄昏你的头脑:所以保卫自己吧,我们就不出声地理论一通吧。)你说,你想今天晚晌去看吕席耳?“是呀,马斯卡里叶。”你打算干什么?“做一件情人的事,要满足一下自己。”这是一个头脑非常简单的人做的事、冒着皮肉痛苦去做不必要的事。“可是你知道是什么动机让我去做的吗?吕席耳在生气。”算啦,那她就受着得啦。“可是爱情要我去缓和一下她的痛苦。”可是爱情是一个傻瓜,就不知道自己在说些什么:难道,请问,这个爱情能防卫得了一位情敌、一位父亲或者一位兄弟在怄气?“你不以为他们中间有谁要对我们行凶吗?”是呀,我也这么想来的,尤其是那位情敌。“马斯卡里叶,我们不得不防备防备意外,我考虑,我们得带上兵器去;万一有人见怪下来,我们就要打架了。”是呀,这正是你的听差干不来的事:我,打架,我的上帝!我是罗兰,我的少爷,还是什么费辣居(55)?那可真不知道我啦,我把问题想过啦,我这人顶爱惜自己,只要有两个手指头宽的一块铁进了身子,就能把一个活人送进棺材,我一想到这上头就浑身发抖。“可是你要从头到脚武装起来。”倒楣,我跑进林子不那么轻快就是了。再说,一把凶险的刀尖,哪怕铠甲扣得再牢实,也挡不住它扎进来。“噢!人家要把你当作一个胆小鬼了。”我不在乎,只要我能吃能喝就得。在饭桌子上,你可以拿我一个当四个看;说到打架嘛,我就不算数了。总之,阴间对你要是可爱的话,对我来说,我觉得阳世还是挺舒服的。我并不急着要死,也不急于受伤,听我说,做傻瓜你就一个人去做吧。
第二场
法赖尔,马斯卡里叶。
法赖尔 我过的日子,数今天无聊了:太阳待在天空,好像忘了走一样;在它上床睡觉之前,他还有好大的一段路程要跑,我相信它永远也不会完成得了。它这份慢腾腾劲儿快把我急疯了。
马斯卡里叶 您急着要到黑地里去,很快就会摸到什么可怕的障碍物!您自己看见的,吕席耳就不答应……
法赖尔 别尽对我讲废话了。就算我会在这儿遇见千百致命的陷阱,她待我太残酷,生的气也太大了,我要劝转她,要不我就结果我的性命:我决定好了这么干。
马斯卡里叶 我赞成你这种性急劲儿,不过麻烦的是,少爷,必须偷偷摸进去。
法赖尔 很好。
马斯卡里叶 我怕你受伤。
法赖尔 怎么会的?
马斯卡里叶 我咳嗽得要死,讨厌之至,咳嗽起来,会让人家发觉您的:它就时刻……(56)您看,有多受罪。
法赖尔 咳嗽会过去的:喝点儿甘草汤就行了。
马斯卡里叶 少爷,我相信它不会过去的。不过,我倒是喜欢跟您在一起;可是我会疚心死的,我要是使我亲爱的少爷受到什么连累的话。
第三场
法赖尔,拉·辣皮耶尔,马斯卡里叶。
拉·辣皮耶尔 先生,我从可靠方面得知艾拉斯特对你还很恼火,还有阿耳贝尔为他女儿说要弄断你的马斯卡里叶的胳膊和腿。
马斯卡里叶 我嘛,在这场冲突里,什么也顶不上。我干下什么了,要弄断我的胳膊和腿?难道我是城里姑娘们的童贞的守卫者吗?难道我有什么方法对付诱惑吗?难道我这个可怜虫,有什么能力防止心朝哪边跑吗?
法赖尔 噢!希望他们不像他们讲得那样恶毒!尽管艾拉斯特为爱情什么也干得出来,他总不会占我们的上风。
拉·辣皮耶尔 要是你需要的话,我愿意助一臂之力,你一直知道我在哥儿们里头是一个不怕死的家伙。
法赖尔 拉·辣皮耶尔先生,感谢你的帮助。
拉·辣皮耶尔 我还有两位朋友可以给你们,他们对任何来犯者都是拔剑而起的勇士,你完全可以放心使用他们。
马斯卡里叶 先生,把他们接受下来吧。
法赖尔 你太热情啦。
拉·辣皮耶尔 本来吉尔可以帮我们的忙的,都是出了倒楣的怪事,把他的命送了。先生,真正可惜!多有用的人!你晓得司法机关在这中间捣鬼,他死得像恺撒一样,刽子手弄断他的骨头,他吱声都不吱声。
法赖尔 拉·辣皮耶尔先生,这样一个人是值得惋惜的。不过,说到你的护送嘛,我多谢了。
拉·辣皮耶尔 好吧;可是我警告你,他在找你,可能是你的一个凶狠的敌手。
法赖尔 我呀,我还真害怕他,万一他找我的话,他要我怎么着,我就怎么着,我都心甘情愿,而且在全城里走来走去,只要他一个人相伴,别人我都不要。(57)
马斯卡里叶 什么?少爷,你想诱惑上帝?多大的胆!唉呀!你明明看见他们怎么威胁我们,四面八方……
法赖尔 你看见什么?
马斯卡里叶 像是有棍子从这边来。总之,相信我的谨慎吧,别让我们老在街上待着啦:回去把我们关起来吧。
法赖尔 把我们关起来,坏蛋!你怎么敢向我建议一个无赖的行为!来,别再唠叨了,跟我走吧。
马斯卡里叶 哎!少爷,我亲爱的主人,活下去是这么快活!人只有一回死,还遥遥无期!
法赖尔 我再要听见你讲话,我就要狠狠给你几棍子!阿斯卡涅来了,我们走吧。我们得让他打定好了主意。跟我回到家里,把打架的东西搬出来。
马斯卡里叶 我一点都不感兴趣,诅咒爱情,诅咒想尝尝它的味道的女孩子,跟那些诱惑人心的甜模样!
第四场
阿斯卡涅,福罗席娜。
阿斯卡涅 福罗席娜,这话当真,我不是在做梦?
福罗席娜 细节回头你会知道的,耐烦些吧。这类事情平日里不断来来去去地重复。说这些也就够了。遗嘱上写明要一个男孩子来承担诺言,阿耳贝尔的女人最后养下来的却是你:她先前就私下里商量好了执行她的计划,拿你和卖花婆子伊涅斯的儿子交换,让我妈拿你当作自己的孩子来喂养。十个月以后,那小男孩子死了,阿耳贝尔不在家,怕丈夫不答应,还有母爱又让她想出了鬼点子来瞒人:这女人就偷偷把她亲生的女儿接了回来,你变成了那个替代你的儿子,于是儿子的死就变成了女儿的死,瞒哄的只是阿耳贝尔一个人。这就是你出生的秘密,你母亲一直瞒着人,现在全明白了,她说了一些理由,也许还有别的,不关系到你的利益。最后是那次拜访,我本来一点儿也不心存指望,却比什么也对你的爱情有利。这位伊涅斯不承认你是她的孩子,弄清楚你的事情成了必要,我们两个人去看你父亲,把话全讲了;他女人有一封信做证明。我们走得还要远,我们的计谋又赶上了好运气,把阿耳贝尔和波里道尔的好处全照顾到了,对波里道尔讲起这事的前前后后,一点一点地透露,怕事情把他吓住了,总之,我们做得很小心,一步一步把他引到答应的道儿上来,跟你父亲一样,表示愿意赞成你俩的亲事。你这回可如了愿!
阿斯卡涅 啊!福罗席娜,我喜欢死了……你对我的照应真算到了家了,全亏了你!
福罗席娜 再说,他老人家兴致可高啦,不许我对他儿子提半个字。
第五场
阿斯卡涅,福罗席娜,波里道尔。
波里道尔 过来,我的女儿,我现在有权利这么叫你,我也晓得你这身衣服藏着的秘密。你做了一件好事,你的大胆显出了你又聪明又和善,我全谅解;我儿子那方面,他也会快活的,得到了他追求的对象。你比得上全世界的财宝,我对他说的就是这话。可是他来了;让我们快活吧,快把你的家里人全请过来。
阿斯卡涅 照您的吩咐去做,是我的头一件孝心。
第六场
马斯卡里叶,波里道尔,法赖尔。
马斯卡里叶 失宠的事经常靠上天来揭露:我今天晚晌梦见脱了线的珍珠和打碎了的鸡蛋:少爷,做这种梦我要倒楣的。
法赖尔 胆小的狗东西!
波里道尔 法赖尔,你有一场决斗要进行,你的勇敢对你还是必要的,你的对手很厉害。
马斯卡里叶 老爷,难道就没有人起来阻止人们互相割断咽喉?换了我,我就要阻止的;可是万一碰到意外大祸的话,您就没有儿子了,到了那时候,您可怪罪我不得。
波里道尔 不,不,不怪罪你,是我叫他干的。
马斯卡里叶 违反人性的父亲!
法赖尔 父亲,这种感情说明你是一个有勇气的人,我为这个尊敬你。我把你得罪下来了,不得父亲的允许,我干下这一切事来,我是有罪的;不管我多么惹你生气,自然总表示自己最强有力;为了你的荣誉,你不要看见艾拉斯特气我,你做得对。
波里道尔 前不久,人还在我面前把他说得可怕得不得了;可是从那时以来,事情就变了样;有一个更强大的敌人向你进攻,躲又没有地方好躲。
马斯卡里叶 就没有办法说和吗?
法赖尔 我,逃走?我才不干呐。这人到底是谁?
波里道尔 阿斯卡涅。
法赖尔 阿斯卡涅?
波里道尔 是的,你就要看见他。
法赖尔 他呀,赌了咒要帮我忙的!
波里道尔 可不是,他找你的麻烦,在关系你的名誉的决斗场上,要单对单,解决你们之间的争吵。
马斯卡里叶 这是一个勇敢的人,他知道,他们的事不要连累别人的。
波里道尔 总之,他们说你犯了谎骗罪,在我看来,他们的气忿也有道理;阿耳贝尔和我就同意了你在这个过失上应当对阿斯卡涅做出的补偿。不过,补偿必须公开进行,而且立刻完成,手续也理应具备才是。
法赖尔 可是,父亲,吕席耳心硬着呐……
波里道尔 吕席耳嫁给艾拉斯特,她也谴责你。为了证明你说的是假话,要当着你举行婚礼。
法赖尔 啊!气死我了,这女的可真叫厚颜无耻了,难道她丧尽了鉴别力、信仰、良心、荣誉?
第七场
马斯卡里叶,吕席耳,艾拉斯特,
波里道尔,阿耳贝尔,法赖尔。
阿耳贝尔 好啊!战士们,怎么样?我们的人来了,你有勇气比剑吗?
法赖尔 是的,是的,既然有人逼我决斗,我是有准备的。我要是心里有点儿拿不稳自己的话,原因是我还有点儿尊重对方,不是胳膊不听使唤。不过太不给人留余地了,这种尊重也就到此为止,我决计蛮干到底;背信弃义的行为太离奇了,我必须加以狠狠地打击,替我的爱情出这口恶气。这里没有丝毫爱你的意思,我是一腔怒火,概不由己。我把你的坏事讲出来,让人人知道,你这见不得人的婚事也就不关我什么事了。好,吕席耳,你的做法是可憎的,我简直不相信我眼睛里看到的;这说明你是一切廉耻的仇敌,光害臊就该臊死。
吕席耳 我身边有一个人替我报仇,听你讲这种怪话,我是不会难受的。现在阿斯卡涅来了;他可以不费什么力气,很快就让你改变语言的。
第八场
马斯卡里叶,吕席耳,艾拉斯特,阿耳贝尔,法赖尔,胖子·洛内,马丽内特,阿斯卡涅,福罗席娜,波里道尔。
法赖尔 他办不到,就让再有二十只胳膊给他帮忙,也办不到。保卫一个有罪的姐姐,我先可怜他。不过,他既然要跟我争吵,我会满足他的,还有你、我的勇士,也会让你称心的。
艾拉斯特 我先前对这一切都关心来的,可是后来阿斯卡涅把事情承担下来,我也就由他承担,不管这事了。
法赖尔 他做得好,谨慎总是相宜的,不过……
艾拉斯特 他会让你明白过来的。
法赖尔 他?
波里道尔 别受骗了,你还不知道阿斯卡涅是一个多怪的男孩子。
阿耳贝尔 他现在不知道。可是没有多久,他就会让人知道的。
法赖尔 来吧!他现在就让我知道。
马丽内特 当着众人?
胖子·洛内 这可不妙啊。
法赖尔 寻我开心?谁敢取笑我,我就砸碎谁的脑壳。是什么结局,我倒要知道。
阿斯卡涅 不,不,我不像你想的那样坏;在这件事里,我和人人有关系,你看到的尽是我的弱点。要知道上天执掌我们的命运,给我的不是一颗反对你的心,而且,为了你容易取胜起见,让你结束吕席耳的兄弟的命运。是的,阿斯卡涅不但不夸耀他的胳膊孔武有力,反而准备好了从你手里接受死亡。他也情愿以死相报,倘使他死了,能叫你现在称心,当着众人,给你一位除去你谁也不嫁的妻子的话。
法赖尔 不行,她忘恩负义、寡廉鲜耻,整个人世都在……
阿斯卡涅 啊!法赖尔,让我告诉你吧,跟你相好的人就不能说是对你犯了罪:她的爱永远纯洁,她的忠心经久不变,我可以请你父亲自己来证明。
波里道尔 是呀,儿子,我们开你玩笑够数了,我看现在是让你明白真相的时候了。你赌咒要娶的那个女子,你亲眼看见,衣服变了,人没有变。打她年幼的时候算起,由于钱财的问题,她就乔装打扮,骗过了许多人眼。前不久,爱情让她骗了你,不但这样,连两家人都给骗了。别瞪着眼睛看大家,我现在是认真跟你讲话。是的,就是她,一句话,晚晌使计谋,借用吕席耳的名义,接受了你的婚约。她就用这个法子,人不知鬼不觉,在你们当中,撒下了不和的种子。可是,现在阿斯卡涅让位给道洛泰,所有欺骗的幌子全摘掉了,就该完成头一次婚礼,举行一次更神圣的婚礼。
阿耳贝尔 那场令人不解的决斗,就是这么回事,你伤害我们的名声,也只有这么做,才能补救。这样一场决斗,敕令也没有禁止过。(58)
波里道尔 这场意外的喜事让你心乱,不过你犹疑不决,却就枉费心机了。
法赖尔 不,不,我不想在这上头帮我辩解。这件事是我意料不到的,不过意外使我高兴,我觉得心里又是爱来又是喜欢。难道我的眼睛……?
阿耳贝尔 进去吧,亲爱的法赖尔,她这身衣服不允许你同她谈情说爱。让她换了衣服再谈吧;同时你也就知道了这件事的细节了。
法赖尔 你,吕席耳,宽恕我吧,我在受骗之下……
吕席耳 忘掉这场伤害是一件容易的事。
阿耳贝尔 进去吧,道喜的话还是回家说吧,我们大家有的是时间相互道喜的。
艾拉斯特 你说这话,就不想这儿还有引起屠杀的事情吗?不错,我们两个人的问题解决了,可是马丽内特该怎么着?是让她嫁给她的马斯卡里叶,还是嫁给我的胖子·洛内?要解决这事,就非流血不可。
马斯卡里叶 用不着,用不着,我的血在我身子里头待得挺舒服。让他娶她吧,我不在乎这个;我知道亲爱的马丽内特的脾气,结婚并不妨碍求爱。
马丽内特 你以为我会让你当我的情人啊?做丈夫,不勉强,他是什么,女人也就由他去了,不会为这操心的。可是情人呀,就得有本事叫人动心才成。
胖子·洛内 听着:亲事一把我们这两张皮连到一起呀,我就不许你理睬所有的调情好手。
马斯卡里叶 老兄,你真以为你成亲就为你一个人?
胖子·洛内 仔细听着:我要一个规矩女人,不然呀,我就要到处嚷嚷。
马斯卡里叶 哎!我的上帝!你跟别人一样,会变得和和气气的。有些人在成亲以前,怪模怪样,挑东拣西的,常常到后来,也就变成了太平无事的丈夫。
马丽内特 好了,好了,宝贝男人,别怕我不定心:马屁精对我完全白搭。我什么事也告诉你。
马斯卡里叶 噢!天呀!可妙啦!拿丈夫当心里人……
马丽内特 住口,蠢东西。
阿耳贝尔 我第三回请大家到我家里去,也好自由自在地说开心的话。
* * *
(1) 原作是诗体。1656年第一次在贝济埃(béziers)演出。
(2) basque,法国与西班牙交界一带的山民,以身手轻捷出名,是走私的能手。
(3) 1682年版,补加:“(拿下他的戒指给她。)”
(4) 1682年版,补加:“(艾拉斯特低声读信。)”
(5) 1734年版,补加:“(马丽内特下。)”
(6) 1734年版,补加:“(读过以后。)”
(7) 1734年版,补加:“(抽出他的宝剑。)”
(8) 1734年版,补加:“(马斯卡里叶下。)”
(9) 1734年版,补加:“(他撕掉信,下。)”
(10) lestrygon,是吃人的巨灵,见于荷马的史诗《奥德赛》第十章。
(11) 1682年版,补加:“(一个人。)”
(12) 1734年版,补加:“(法赖尔下。)”
(13) 1734年版,补加:“(以上的话向马丽内特讲。)”
(14) 拉丁文,意思是:“我奉命而来。”
(15) 拉丁文,意思是“三倍伟大”。
(16) 拉丁文,意思是“只一个儿子,也就只能爱惜一个儿子”。
(17) marc tulle是罗马大演说家西塞罗(ciceron)的名字。atticus是他兄弟的亲戚。
(18) 希腊字,意思是“永生”。
(19) albanais和esclavonie即南斯拉夫人,都是希腊的近邻。
(20) 拉丁文,意思是“拉丁文,隐僻所在”。
(21) virgile(前71—前19),罗马大诗人,著有史诗《阿尼亚特》。
(22) 拉丁文,意思是“有一个人迹不到之处”。维吉尔描写一个僻远的海湾,《阿尼亚特》(enéide),卷一,159行。
(23) 拉丁文,意思是“行为照着有德行的人的范例去做,行文照着优秀的作家的范例去做”。
(24) quintilien,公元后的罗马学者,著有《演说术》(institutions oratoires),此处指卷十第二章。
(25) 1734年版,补加:“(旁白。)”
(26) 拉丁文,意思是:“裘彼得!”表示气极呼天。
(27) 1734年版,补加:“(他叩阿耳贝尔的大门。)”
(28) 1734年版,补加:“(拦住他。)”
(29) 1734年版,补加:“(到‘我真还害怕’为止,没有看见阿耳贝尔。)”
(30) 1734年版,补加:“(旁白。)”
(31) 1734年版,补加:“(手里抽出宝剑。)”
(32) 1734年版,补加:“(旁白。)”
(33) 1734年版,补加:“(他过去敲自己的家门。)”
(34) 1682年版,补加:“(向法赖尔。)”
(35) 1734年版,补加:“(向马斯卡里叶。)”
(36) 1734年版,补加:“(向马斯卡里叶。)”
(37) 1734年版,补加:“(她打了他一记耳光。)”
(38) 1734年版,补加:“(一个人。)”
(39) 1682年版,指出上面福罗席娜一段话和阿斯卡涅这一段话,演出时都被删掉。可能是由于这里开玩笑,不适合两个人的处境。
(40) 1734年版,补入:“(他撕掉信。)”
(41) 1734年版,补入:“(她撕掉信。)”
(42) 《法国大作家集》指出:他又拿出一封信来。
(43) 1734年版,补入:“(向吕席耳。)”
(44) 1734年版,补入:“(向艾拉斯特。)”
(45) 1734年版,补入:“(向吕席耳。)”
(46) 1734年版,补入:“(向吕席耳。)”
(47) 1734年版,补入:“(向艾拉斯特。)”
(48) 1734年版,补入:“(向吕席耳。)”
(49) 1734年版,补入:“(向艾拉斯特。)”
(50) 1734年版,补入:“(向吕席耳。)”
(51) 1734年版,补入:“(向艾拉斯特。)”
(52) 胖子·洛内捡起一根麦秆。旧时双方谈生意,每每用麦秆做标记,扔掉或者弄断,表示不成交。
(53) 据说,两个人背靠背,左看右看,眼睛遇到了,就急忙装出生气的模样,同时胖子·洛内从肩膀上给马丽内特麦秆,她碰也不碰。
(54) “灯笼”有一个形容字,关闭灯光的。
(55) roland和ferragu见于意大利阿利奥斯陶(ariosto)的《疯狂的罗兰》。罗兰与费辣居之战见于该诗的第十二节。
(56) 1734年版,补入:“(他咳嗽。)”
(57) 1734年版,另分一场,人物只有法赖尔和马斯卡里叶。
(58) 黎希留首相坚决禁止决斗,路易十四继承他的敕令,不允许贵人决斗,在他统治期间,难得看到一次决斗。