简介
首页

莫里哀喜剧全集

丈夫学堂(1)
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

人 物

莉赛特 莱奥诺尔的女仆。

法莱尔 伊萨白耳的情人。

艾尔嘎斯特 法莱尔的听差。

警 官

公证人(2)

景在巴黎(3)

第一幕

第一场

斯嘎纳赖勒,阿利斯特。

斯嘎纳赖勒 兄长,我们生活各从所好,请你不必多讲。你虽然比我大几岁,老马识途,可是我要你明白,我的意思就是决不领教。兴趣是我唯一的导师,我认为我的生活方式很好。

阿利斯特 可是人人反对。

斯嘎纳赖勒 对,兄长,也就像你这样的胡涂虫。

阿利斯特 承奖,多谢。

斯嘎纳赖勒 既然必须领教,我就希望知道,这些高贵的章句家,挑剔我什么呢?

阿利斯特 你那种乖僻的性情,羞与世俗为伍,所作所为,处处显出怪样来,就连衣服在内,你也落落寡合。

斯嘎纳赖勒 不错,我必须符合时尚,不该为自己穿衣着裤!你是不是希望,用你那些漂亮的废话,我的兄长先生(因为感谢上帝,你比我大二十岁,我用不着为你隐瞒,这也用不着劳神一说),你是不是希望,我说,劝我在这方面学学你那些铃兰少年的风度(4)?你是不是要我戴他们那种小帽,把他们的脆弱的脑壳露在外头走气?披他们那种金黄假头发,氋氋氃氃,把人脸遮个实在?穿他们那种袖管不知去向的小紧身短袄(5)?系他们那种搭拉到脐窝上的大领巾?穿他们那种袖管在盐水斗里蹭来蹭去的衬衫?穿他们那种所谓灯笼裤的裙子(6)?穿他们那种缀满了带子的小鞋,活脱脱就像两只鸽子脚?膝头系他们那种大膝襜;像戴脚镣一样,两条腿每天早晨绑在上头,就见这些风流人物走起路来,一扭一拐,好似两个毽子,我这样一装束,毫无疑问,你就喜欢了,我看你就是他们那么一身胡闹的时髦东西。

阿利斯特 我们应该和大多数人穿得一致,千万不要自树一帜。每一个人明白事理,就该穿衣和说话一样,一方面决不过分造作,一方面不急不忙,随着习俗改变:任何方面一走极端,就要落人话柄。我的见解是:我们不要学那些一味追求时尚的人的做法,他们爱走极端,看见别人走在自己前头,就会忿忿不平。但是我认为一个人固执己见,一意羞与众人为伍,同样错误。活在一群疯子里头,我认为比起单枪匹马,独守贤明,反对全体要好多了。

斯嘎纳赖勒 老头子戴上黑颜色的假头发,藏起他的真头发,要人相信他不老,你这篇话就有这种味道。

阿利斯特 说来也怪,你一来就当面讲起我老。还有就是我时时刻刻看见你嫌我装饰,嫌我快活,好像老年人就该郁郁不欢,只许想到咽气,老丑不算数,还得肮脏、阴沉。

斯嘎纳赖勒 不管怎么样,我是坚决不改服装。我愿意戴一顶软布帽,不合时尚,可是我的脑壳全部受到好处;我愿意穿一件又长又合体的紧身短袄,保持肠胃暖和,便利消化;我愿意穿一条合腿的灯笼裤;我愿意穿一双鞋,脚不在里头受罪,像我们的贤明的祖先那样穿鞋。谁嫌不好,谁闭眼睛得了。

第二场

莱奥诺尔,伊萨白耳,莉赛特,阿利斯特,斯嘎纳赖勒。(7)

莱奥诺尔 (向伊萨白耳。)万一他责备你的话,有我承当。

莉赛特 (向伊萨白耳。)老关在屋子里头不见人?

伊萨白耳 他生成那种脾气。

莱奥诺尔 妹妹,我可怜你。

莉赛特(8) 小姐,幸而他的哥哥不是那种性情。你落在一个通情达理的人的手上,算你造化。

伊萨白耳 他今天没有把我锁起来,或者带在身边,已经是梦想不到的事了。

莉赛特 说老实话,我巴不得他和他的皱领(9)见鬼去。另外……(10)

斯嘎纳赖勒(11) 不敢请问,你们到什么地方去?

莱奥诺尔 我们还不知道;天气晴和,我邀妹妹出来吸吸新鲜空气。可是……

斯嘎纳赖勒(12) 对于你,你爱到什么地方,就去什么地方。(13)你们是两个人在一起,你可以放心蹓跶。(14)不过你,小姐,我不许你到外头来。

阿利斯特 哎!兄弟,让她们去散散心罢。

斯嘎纳赖勒 兄长,承教。

阿利斯特 青年需要……

斯嘎纳赖勒 青年是蠢,有时候老年也是。

阿利斯特 你认为她和莱奥诺尔在一起有害处?

斯嘎纳赖勒 不是;不过和我在一起,我认为更有好处。

阿利斯特 可是……

斯嘎纳赖勒 可是她的行动由我负责,所以我知道我应当对她的行动关心。

阿利斯特 难道我对她的姐姐的行动就不如你关心?

斯嘎纳赖勒 我的上帝,天下事各有各的理,各照各的喜好行事。她们没有亲戚,她们的父亲是我们的朋友,临死托我们料理她们的教育,还要我们两个人娶她们为妻,万一我们不肯的话,就把她们嫁给别人。所以从她们小时候起,我们根据遗嘱对她们就有父亲和丈夫的充分权威。你负起教育姐姐的责任,我呀,我就负起教育妹妹的责任。你照你的意思管教姐姐,请你就随我的喜爱约束我那一位吧。

阿利斯特 我觉得……

斯嘎纳赖勒 我觉得,我不妨大声讲,关于这件事,我的话恰如其分。你答应你那一位出门,又轻狂,又花哨,我完全同意。你让她又有跟班,又有女仆,我也赞成。你要她游东走西,好闲贪懒,招蜂引蝶,我也十分满意,不过我要我那一位照我的心思过活,不照她的心思过活。我要她穿一身规规矩矩的十字呢(15),只有节日才许穿黑料子(16)。我要她关在家里,本本分分,一心料理家务,闲来无事,补补我的衬衫,或者织织我的袜子解闷。我要她不听铃兰少年的说话,没有人监视,也决不抛头露面。总而言之,软弱的是肉,我听到各样的故事。我能不戴绿头巾,我就不希望戴绿头巾。她既然注定要嫁我,我就要她守身如玉,像是我的身体一样。

伊萨白耳 我想,你没有理由……

斯嘎纳赖勒 住口。我要你知道,没有我在一起,你绝不该出门。

莱奥诺尔 什么,先生……?

斯嘎纳赖勒 我的上帝,小姐,我不必解释,我不是对你讲话,因为你太明白事理。

莱奥诺尔 你不待见伊萨白耳和我们在一起?

斯嘎纳赖勒 是的,既然非说不可,我干脆就说给你听:你把她给我惯坏了。我不喜欢你来看她,你以后不来,感激之至。

莱奥诺尔 你要我也干脆对你说吗?我不晓得她对这一切的看法,可是我知道疑心在我心里所起的作用。我们虽然是同胞姊妹,可是你的做法要是能使她天天相爱,我们也就不像姊妹了。

莉赛特 说实话,左提防,右提防,就不像话。难道我们是在土耳其,要把女人关在家里?据说,女人在那地方当奴才用,也正由于这缘故,上帝诅咒他们。我们要是非有人时刻看管才能守贞节的话,先生,贞节也就大有问题了。再说,你以为有了提防我们就不起歪心思了吗?我们存了什么心,最精明的男人不也成了笨蛋?监视是痴人的妄想。说实话,最稳当的方法就是信任我们。谁拘禁我们,谁就危险百出。因为贞节不贞节,我们愿意自己负责。千方百计阻挠我们做坏事,几乎等于勾起我们做坏事的心思。我要是发现丈夫管束我,他耽心的事,我还真巴不得做给他看。

斯嘎纳赖勒(17) 我的好教师,这就是你的家教。你听这话,居然无动于衷。

阿利斯特 兄弟,她这些话,虽然只逗人笑,却也有几分道理。女性喜欢享受一点点自由,严加管束,反而很难收效。疑心重重,防了又防,可惜是门闩和栅栏促成不了太太和姑娘们的贞节。要她们本分,不看我们严峻不严峻,全看她们有没有荣誉观点。实对你说了吧,一个女人由于管束,才能明白事理,就是怪事。我们企图控制她的步伐,无济于事;我认为必须赢得她的心。一个女人很可能伤情思春,机缘凑巧,就会失足。把我的名誉交给这样一个女人,说实话,再小心,我也不觉得可靠。

斯嘎纳赖勒 全是瞎胡扯。

阿利斯特 就算是吧。不过我一向认为,我们教育青年,应当和颜悦色,责备也要十分委婉。说起道德来也不要让青年望而生畏。我管教莱奥诺尔,就照这些格言。那些小小过分的地方,我并不看成罪恶。她那些年轻人的念头,我永远同意,感谢上天,我也绝不后悔。我答应她出门做客。随心娱乐,参加舞会,到剧场看戏。在我看来,我一直认为这对青年心灵的形成很有好处。依我看来,社会学校比什么书也增长怎样生活的知识。她喜欢在衣服上、衬衫上、首饰上花钱,你要我怎么着?我设法满足她的愿望就是。这是我们有钱人家可以允许女孩子们的快乐。她父亲遗命要她嫁我,可是我没有意思做她的专制魔王。我明白我们彼此年龄不当,我给她全部自主的自由。如果每年四十艾居(18)的稳定收入,真挚的情意,还有诚恳的关怀,在她看来,可以弥补我们之间的年龄悬殊,她就不妨嫁我;不然,她就另嫁别人好了。她不嫁我,更有前程,我同意这种看法。我宁可看她另行婚配,也不要她勉勉强强嫁我。

斯嘎纳赖勒 哎!他可真甜呀!全是糖,全是蜜。

阿利斯特 总之,这是我的性情,我就谢谢上天罢。反正,我决不照那些严厉的格言做。正是由于这些格言,子女才咒父亲早死。

斯嘎纳赖勒 可是青年时代逾闲荡检,大了就不容易纠正。将来到了必须改变整个生活方式的时候,你觉得她的种种看法不对头也就迟了。

阿利斯特 为什么改变?

斯嘎纳赖勒 为什么?

阿利斯特 对。

斯嘎纳赖勒 我不知道。

阿利斯特 你觉得有什么地方损害名誉吗?

斯嘎纳赖勒 什么?她做姑娘的时候,逾闲荡检,难道嫁你以后,能照样逾闲荡检?

阿利斯特 为什么不?

斯嘎纳赖勒 将来你真就迎合她,连面绒和带子也许她用?

阿利斯特 当然。

斯嘎纳赖勒 让她像一个疯子参加所有的舞会和集会?

阿利斯特 对,让她参加。

斯嘎纳赖勒 答应花花公子到府上来?

阿利斯特 干什么?

斯嘎纳赖勒 做游戏,请野餐?

阿利斯特 同意。

斯嘎纳赖勒 你的太太听他们的绵绵情话?

阿利斯特 很好。

斯嘎纳赖勒 你就眼睁睁看着这些花花公子来,一点不表示厌弃?

阿利斯特 这还用说。

斯嘎纳赖勒 得啦,你是一个老胡涂。(向伊萨白耳。)进去。不许听这种败坏德行的话。

阿利斯特 我愿意信任我的太太,而且希望自己照老样活下去。

斯嘎纳赖勒 他当了王八,我多开心。

阿利斯特 我不知道我来到人世,命该如何,可是我晓得,对你说来,万一你当不成的话,不该归罪于你,因为你一直在为当王八努力。

斯嘎纳赖勒 你爱笑,笑吧。哦!近六十了,还耍贫嘴,真也好笑啦。

莱奥诺尔 他尽可放心,我保证他不是你说的那种命,万一他娶我的话。不过你要知道,万一我成了你的太太的话,我就决不保险了。

莉赛特 人家相信我们,我们负心、就叫没有良心。可是对于你这种人,说实话,也就很配了。

斯嘎纳赖勒 走开,该死的舌头,没有家教的东西。

阿利斯特 兄弟,你自己招来那些不中听的话。再见。改改性情罢,你要知道,禁闭太太是要不得的处置。我是你的仆人。

斯嘎纳赖勒 我不是你的仆人(19),哦!他们两个倒是天造地设的一对!多美满的家庭!一个不懂事的老头子,不嫌腰酸背折,还装风月子弟。一个姑娘家,不但老气横秋,而且绝顶风骚。还有用人,不识体统。是呀,希望改造这样的家庭,就连智慧女神也要晕头转向,完成不了任务。他们常来常往,影响所及,伊萨白耳就可能丧失我教给她的名誉观点。所以为了防止起见,我决定就在最近,再打发她回到乡下去。

第三场

艾尔嘎斯特,法莱尔,斯嘎纳赖勒。

法莱尔(20) 艾尔嘎斯特,他就是我讨厌的那个阿尔古斯(21),我的意中人的严厉的保护人。

斯嘎纳赖勒(22) 总之,时下风俗败坏,到了惊人的地步!

法莱尔 有办法,我倒希望过去,设法和他接近接近,做做朋友。

斯嘎纳赖勒 古时候,道德最注重严正,而今,但见本地青年,放荡不羁,独断独行,决不……(23)

法莱尔 他没有看见我对他行礼。

艾尔嘎斯特 说不定他那只坏眼睛就在这边(24)。我们到右面来。

斯嘎纳赖勒 就该离开这地方。住在城里,我只能……

法莱尔(25) 我必须设法混进他的家去。

斯嘎纳赖勒(26) 哦!……我相信有人说话。(27)感谢上天,住到乡间,我就看不见时下那些伤风败俗的行径了。

艾尔嘎斯特(28) 到他跟前去。

斯嘎纳赖勒(29) 什么响?(30)是我自己的耳朵响。(31)女孩子在乡下,娱乐只有……(32)是对我行礼?

艾尔嘎斯特(33) 过去。

斯嘎纳赖勒(34) 住在乡下,儇薄子弟不来……(35)活见鬼!……(36)又来了?帽子就摘个不停?

法莱尔 先生,我也许吵扰你了吧?

斯嘎纳赖勒 大概是吧。

法莱尔 那又为什么?幸得拜识阁下,在我是一种无比的幸福、无上的喜悦,我热望对你表示我的敬意。

斯嘎纳赖勒 好。

法莱尔 我来告诉你,我没有别的用意,只是完全愿意为阁下效劳。

斯嘎纳赖勒 这话我信。

法莱尔 我有幸是阁下的邻居,应当感谢我有造化。

斯嘎纳赖勒 很好。

法莱尔 倒说,先生,你知道宫里说起的消息吗?据说消息可靠。

斯嘎纳赖勒 关我什么事?

法莱尔 不错,不过人对新发生的事也会好奇的。先生,要看筹备太子诞生的庆典吗?

斯嘎纳赖勒 看我高兴。

法莱尔 我们必须承认,巴黎有无数赏心乐事,我们在别处,就看不到。相形之下,内地就成了僻静地方了。阁下怎样消磨时光?

斯嘎纳赖勒 干我自己的事。

法莱尔 精神需要休息。从事于严肃的工作过久,有时就要感到疲劳。阁下夜晚就寝之前做些什么?

斯嘎纳赖勒 我喜欢的事。

法莱尔 话说得确实再高明不过,言之有理。根据常识,人似乎也只要做自己喜欢做的事。如果我不是想到阁下工作繁重,我倒愿意在晚饭后,偶尔到府上坐坐。

斯嘎纳赖勒 失陪。

第四场

法莱尔,艾尔嘎斯特。

法莱尔 你看这怪疯子怎么样?

艾尔嘎斯特 他是对答粗暴,接待冰冷。

法莱尔 啊!气死我了。

艾尔嘎斯特 气什么?

法莱尔 气什么!我气的是,看见我的心上人由一个野人管制,一条毒龙监视(37),决不通融,她就得不到丝毫自由。

艾尔嘎斯特 这反而对你有利。他这样一来,你的恋爱就该大有希望。你要知道——我说这话,要你精神振作——一个女人受到监视,就起了一半外心,丈夫或者父亲爱发脾气,永远成全情人的好事。我很少和妇女打过交道,这是我的缺点,我也不是风月场中的能手;不过,我伺候过许多风流人物,他们一来就说,他们的最大的喜悦就是遇到性情乖张的丈夫。他们回到家来,只有叱责。还有就是那些脾气暴躁的浑人,无缘无故就无大无小挑剔太太的行为,旁若无人,卖弄丈夫的名义,当着爱慕她的那些人骂她一顿。他们说:“这中间,就有机可乘,一方面太太遭受这类羞辱,恼恨在心,一方面在场的男子怀玉惜香,加意温存,事情便大有可为。”一句话,伊萨白耳的保护人的严厉,在你倒是一个绝妙的机会。

法莱尔 可是我爱她爱了有四个月了,就连和她说话的机会也没有找到。

艾尔嘎斯特 人有爱情就有心计。可是你就完全不同,假如我是……

法莱尔 可是你能怎么样?她不出来便罢,出来就有这浑人跟着。何况里头又没有女用人、听差,我可以送一点人情,买动他们给我作内应?

艾尔嘎斯特 难道她还不晓得你爱她?

法莱尔 我一时还摸不清底细。那野蛮家伙带她出来走动,她总看见我像一个影子盯在她后头,我的眼睛每天试着向她的眼睛解说我的爱慕的热诚。我的眼睛说了不少情话,可是话说回来,谁能让我知道,她能听懂眼睛的语言呀?

艾尔嘎斯特 没有文字或声音当翻译,这种语言有时候的确不能达意。

法莱尔 我怎么做,才能不苦恼万分,才能知道知道美人晓得我爱她?教我一个法子。

艾尔嘎斯特 一定要想一个法子出来。我们回到家里,仔细想想罢。

第二幕

第一场

伊萨白耳,斯嘎纳赖勒。

斯嘎纳赖勒 好,我知道房子,单靠你告诉我的标记,我也认得出本人。

伊萨白耳 (旁白。)哦!天保佑我,帮助天真无邪的爱情的妙计在今天成功吧。

斯嘎纳赖勒 你不是说有人告诉你,他的名字叫法莱尔?

伊萨白耳 是的。

斯嘎纳赖勒 好,放心吧,你回家去,由我做去就是。我马上就去对这年轻的冒失鬼说明白。

伊萨白耳(38) 我一个女孩子,使这种计,未免胆大。不过,心地纯正的人,见他不拿我当人看待,会原谅我的。

第二场

斯嘎纳赖勒,艾尔嘎斯特,法莱尔。

斯嘎纳赖勒(39) 趁热打铁。就是这家:是谁敲门?(40)得,我在做梦。喂!我说,喂,来人!喂!现在我知道了底细,也就不奇怪他方才为什么那样低声下气了。不过我要迅雷不及掩耳,让他的胡闹的希望……(41)瘟死这蠢猪,在我前头一站,像一根大竿子,险些跌我一跤!

法莱尔 先生,对不住……

斯嘎纳赖勒 啊!我正找你。

法莱尔 找我,先生?

斯嘎纳赖勒 找你。你的名字不叫法莱尔?

法莱尔 是呀。

斯嘎纳赖勒 我找你有话讲,假如你方便的话。

法莱尔 我有造化为阁下效劳吗?

斯嘎纳赖勒 我用不着,不过我想,倒是我有效力的地方。我到府上来也就是为了这个。

法莱尔 先生,到舍下来?

斯嘎纳赖勒 到府上来:这也用得着大惊小怪?

法莱尔 我有理由,我感到荣幸……

斯嘎纳赖勒 丢开荣幸别谈了吧,我求你了。

法莱尔 请进,好吧?

斯嘎纳赖勒 不必。

法莱尔 先生,请吧。

斯嘎纳赖勒 不,我一步也不多走。

法莱尔 阁下站在这里,我于心不安。

斯嘎纳赖勒 我呀,偏不进去。

法莱尔 好吧!我不坚持。先生既然决定这样做,快端一张座椅来。

斯嘎纳赖勒 我愿意站着说话。

法莱尔 真就这样委屈阁下……?

斯嘎纳赖勒 啊!要不得的拘束!

法莱尔 未免太失礼了。

斯嘎纳赖勒 别人有话和我们讲,我们不听,没有比这再失礼的了。

法莱尔 那么,遵命就是。

斯嘎纳赖勒 这样才对。(42)不需要繁文缛礼。你怎么不愿意听我讲?

法莱尔 当然愿意,十分愿意。

斯嘎纳赖勒 我是一位相当年轻而又相当美貌的姑娘的保护人,她住在本区,名字叫作伊萨白耳,你说,你知道吗?

法莱尔 知道。

斯嘎纳赖勒 你知道,我就不告诉你了。可是,我不但作为保护人,觉得她美貌,而且她将要做我的夫人,你也知道吗?

法莱尔 不知道。

斯嘎纳赖勒 那么,我叫你知道知道。请你死了你爱她的心思吧。你不追她,才是正经。

法莱尔 什么?我,先生?

斯嘎纳赖勒 对,你。别装蒜了吧。

法莱尔 谁告诉你,我对她有情意的?

斯嘎纳赖勒 可以相信的人。

法莱尔 到底是谁?

斯嘎纳赖勒 她自己。

法莱尔 她?

斯嘎纳赖勒 她。话够明白了吧?她是一个正经姑娘,自幼爱我,方才把话对我全讲了,而且她还要我告诉你:她十分厌恶你的追求,从你盯梢以来,她就看出你眉目传情,就连你的心事,她也相当明白,因为她对我有好感,所以不喜欢你的热情,你想解说清楚,也是白费心思。

法莱尔 你说,是她亲自叫你……?

斯嘎纳赖勒 对,叫我把话老老实实、明明白白告诉你知道。她见你如醉如痴,倒想尽早叫你知道她的心思,不过她心绪不宁,一时想不出传话的人来。最后,限制重重,无路可走,她痛苦不堪,只好叫我本人传话,像我方才告诉你的,要你知道:她一心爱我,此外任凭是谁,不在她的意中。你的眉目已经传情传够了,只要你还有那么一点点头脑的话,就该另作打算才是。这就是我要告诉你的话。再见。

法莱尔(43) 艾尔嘎斯特,你觉得这事怎么样?

斯嘎纳赖勒(44) 看他那副可怜的模样!

艾尔嘎斯特 (旁白。)(45)照我想来,没有什么对你不好的地方,里头还有文章。总之,不像是一位不要你相爱的人说的话。

斯嘎纳赖勒 (旁白。)他该当受到打击。

法莱尔(46) 你觉得还有文章……

艾尔嘎斯特(47) 是的……不过他在看我们,我们还是走开吧。

斯嘎纳赖勒(48) 他一脸的窘相!毫无疑问,他想不到我带来这番话。让我把伊萨白耳叫出来,显示教育对她的效果。她重视道德,一心不二,就连一个男人望望她,她也有气。

第三场

伊萨白耳,斯嘎纳赖勒。

伊萨白耳(49) 我害怕我那位情人,情迷心窍,反而不懂我的话的用意。我虽然行动失去自由,愿意再冒一回险,把我的心事交代清楚。

斯嘎纳赖勒 我回来了。

伊萨白耳 怎么样?

斯嘎纳赖勒 你的话很见效,追你的家伙大吃其瘪。他想否认他害相思来的,可是一听说是你叫我来的,他马上就哑口无言,不知如何是好,我想他不会再讨厌了。

伊萨白耳 啊!你说什么?我怕的是正相反,他还会跟我们捣乱呐。

斯嘎纳赖勒 你说怕,你有什么理由?

伊萨白耳 方才你前脚离家,我站在窗口吸新鲜空气,就见一个年轻人在拐角的地方露面了。他一看见我,就出我不意,替那混账人向我致意,对准我的房间扔进一只小匣子,里头搁着一封封好了的情书。我想立刻扔还给他,可是他已经跑到街那头了,把我气得什么也似的。

斯嘎纳赖勒 看他多狡猾、多奸诈!

伊萨白耳 照我的本分说来,就该连匣子连信,马上还给那混账东西,我要一个人帮我做,因为我不敢麻烦你……

斯嘎纳赖勒 好孩子,不是麻烦,你这是对我表示真情实意,我欢欢喜喜接受这份差事。你这样差遣我,我说不出该怎么感谢你。

伊萨白耳 那你就拿去吧。

斯嘎纳赖勒 好。看看他有什么好给你写的。

伊萨白耳 嗐!天呀!千万别拆信看。

斯嘎纳赖勒 为什么?

伊萨白耳 你要他相信是我拆信看的吗?一位正经姑娘就该永远不看男子给她写的书信。你一好奇不要紧,可就显出了喜欢听他甜言蜜语的私心。我觉得这封信就该原封不动,立时还他,也好叫他今天知道,我心上根本没有他这个人,从今以后,他没有了指望,也就不至于再这样胡闹了。

斯嘎纳赖勒 她这话说得的确有道理。(50)可不,你的道德,还有你的谨慎,使我感动。我看我的教训,在你心里生根发芽,一言以蔽之,你显然配做我的太太。

伊萨白耳 不过我不愿意拂你的意,信在你手上,你要看就拆开看好了。

斯嘎纳赖勒 不,我不要看。哎呀!你的理由太正确了,我现在就把话给你传到,好在相去不远,我说上三两句话,就会回来的,你安心好了。

第四场

斯嘎纳赖勒,艾尔嘎斯特。

斯嘎纳赖勒 看见她是这样一位贤德姑娘,我简直喜欢极了!家门有幸,出了一个守身如玉的闺秀。把眉目传情看成大逆不道!收到一封情书就像受到奇耻大辱,要我亲自送还浮浪子弟!说到这里,我倒愿意知道,我的哥哥抚养的姑娘会不会照办。可不!你教女孩子什么,女孩子就是什么。喂!(51)

艾尔嘎斯特 什么事?

斯嘎纳赖勒 拿去;告诉你的主人:别再胆大妄为,写什么信,封在金匣子里头给人;伊萨白耳收到以后,非常有气。你看,她连打开看也没有打开看。人家看不看重他的相爱,他有没有指望,他也就明白了。

第五场

法莱尔,艾尔嘎斯特。

法莱尔 那怪家伙,方才给你什么东西?

艾尔嘎斯特 先生,这封信,还有这个匣子,说是你给伊萨白耳的。他说伊萨白耳收到以后,很是生气,看也不肯看,就还给你。快看罢,看我有没有弄错。

信(52) “你读这封信,一定感到惊奇,可能还会觉得我给你写信的心思和我送信给你的方式都很冒昧。问题就在我的处境不许可我再安分下去了。人家要我在六天以内结婚,嫁给我所痛恨的男子,我不得不出此下策。不管用什么方法,我也决计逃婚,所以我相信我宁可选择你,也不选择绝望。不过你也不要以为是我的恶运作成对你的选择;我对你有好感,和我的处境不自由没有关系,不过正是由于处境不自由,加快我对你表白我的心情,让我忽视女子应守的礼貌或者礼防。我会不会很快就成为你的妻室,也就只看你了。我现在等待的也就只是你向我表示相爱的意图,你一有表示,我就让你知道我的主意。不过你千万要想到时间紧,其实两个人相爱,只要一言半语,也就意会了。”

艾尔嘎斯特 妙啊!先生,你说,计策出奇不出奇?别看她是一个年轻姑娘,她还真有两下子!谁料得到她想得出这些恋爱的诡计?

法莱尔 啊!我觉得她十分可爱。她的才情和她的友谊让我越发爱她。先不说我对她的美貌醉心……

艾尔嘎斯特 冤大头来了;想想你应该说的话吧。

第六场

斯嘎纳赖勒,法莱尔,艾尔嘎斯特。

斯嘎纳赖勒 圣诏禁止服装奢华,确实令人满意!(53)作丈夫的不会再那样苦恼了,为妻的有什么要求,也有了约束。哦!我多感谢国王出这些布告!为了丈夫们高枕无忧起见,我真希望圣上禁绝风骚,像禁绝丝线花边和绣货一样!我特意买了一份圣诏,好叫伊萨白耳大声念给我听;用过晚饭,她不做活了,正好作成我们的消遣。(54)金黄头发先生,你还送金匣子和情书吗?你以为你遇到的是一位风骚姑娘,喜欢偷情,爱听情话吗?不过你看见人家怎样拜领你的礼物了吧。听我的话,你这叫白费气力。她明理,她爱我,她把你的相爱看成侮辱:开步走,另找对象去吧。

法莱尔 对,对,人人承认先生德高望重,对于我的愿望,这就是一种太大的障碍。我虽然真心相爱,可是和你竞争伊萨白耳的爱情,根本就是胡闹。

斯嘎纳赖勒 不错,是胡闹。

法莱尔 我要是早知道我这可怜的心会遇到你这样一位劲敌的话,我早就中止爱她,不再迷恋她的美色了。

斯嘎纳赖勒 我相信这话。

法莱尔 现在我没有丝毫希望,先生,我心甘情愿,闪在一旁。

斯嘎纳赖勒 你做得对。

法莱尔 理智要我这样做。先生盛德在身,伊萨白耳对你有好感,理所当然,我决不该怒目而视。

斯嘎纳赖勒 这是可以了解的。

法莱尔 对,对,我让路给你。不过我求你,(先生,这是一个可怜的求爱的人的唯一请求,他现在的痛苦是你一个人给的,)所以我恳求你告诉伊萨白耳:我爱她有三个月了,一心相爱,决无恶意,从来没有起过丝毫念头,有碍她的名声。

斯嘎纳赖勒 行。

法莱尔 还有就是:如果不是命运反对这种正当爱情,你服了她的心的话,我看中她,原打算娶她作太太的。

斯嘎纳赖勒 很好。

法莱尔 还有就是:人事变化虽多,可是她不要以为我永远忘记得了她的美丽;我虽然服从上天的决定,可是我爱她注定爱她到死;如果我不继续追求,原因就是我对先生的人品,有正当的尊敬。

斯嘎纳赖勒 话说得好;我现在就去把话讲给她听,她听了不会有气的。不过,听我劝你,还是想法子把这种热情从你的脑子里头赶开了吧。再见。

艾尔嘎斯特(55) 骗得妙。

斯嘎纳赖勒(56) 这背运的人一心相爱,我看在眼里,很是可怜。不过我征服的堡垒,他妄想夺取,也实在是不自量力。(57)

第七场

斯嘎纳赖勒,伊萨白耳。

斯嘎纳赖勒 他看见情书原封不动,就送回来,非常难过,看样子,世上求爱的人就数他难过了。总之,他丧失一切希望,只有走掉。不过他委婉求我告诉你,他爱你,可是他从来没有想到祸害你的名声;如果不是命运反对这种正当爱情,我服了你的心的话,他看中你,一心就想娶你作太太;人事变化虽多,你不要以为他永远忘记得了你的美丽;他虽然服从上天的决定,可是他爱你注定爱你到死,如果他不继续追求,原因就是他对我的人品,有正当的尊敬。

这是他自己的话;我不但不怪罪他,反而觉得他是一位君子人,可怜他爱你。

伊萨白耳 (低声。)我心里想他爱我,果然对了,他的眼色就一向显得他是真心相爱。

斯嘎纳赖勒 你说什么?

伊萨白耳 我恨到要死的一个男子,你居然可怜过来可怜过去,我听了实在难受:你爱我要是像你说的那样爱我的话,你就体会到我受到的羞辱了。

斯嘎纳赖勒 不过他不知道你心里的想法。再说他爱你,存心规矩,就不该……

伊萨白耳 你倒说说看,打算拐人走,也是存心好?把我从你手里抢走,计划逼我成亲,也好说是正人君子?我做姑娘的,受人这样糟蹋,倒像有脸活着!

斯嘎纳赖勒 怎么?

伊萨白耳 是呀,是呀,我听说这下流东西,说起要把我抢走。你打算至迟在一星期以内和我结婚,我不知道,他有什么秘密法子,很快就打听到了,因为你是那天才告诉我的。不过据说,他打算在你我行礼的那天以前动手。

斯嘎纳赖勒 这家伙简直不是人。

伊萨白耳 哦!饶了我吧!他是一位大君子人,对我只有……

斯嘎纳赖勒 他不对,这不是开玩笑的事。

伊萨白耳 得啦,你性子好,他才敢胡闹。你方才同他讲话,只要厉害些,他也就怕你发脾气,怕我憎恨他了。因为他就是在退回他的信以后,才说起这可恨的计划来的。依我看来,他还以为我对他有好感,不管表面怎么样,我总会逃婚,总会欢欢喜喜看自己逃出你的手掌的。

斯嘎纳赖勒 他疯了。

伊萨白耳 他在你前头假痴假呆,存心拿你取笑。其实这下流东西,把话说得漂漂亮亮的,也就是为了糊弄你。说实话,我真不幸啊,我费尽心血,维护我的名声,根绝一个混账小人的勾引,可是临了还得受气,看人家胆大妄为,不怕笑骂,把我拐走!

斯嘎纳赖勒 好了,什么也别怕。

伊萨白耳 实对你说,他这样胡作非为,你还不动肝火;像他那样目中无人,羞辱于我,你再不赶快设法禁止,我呀,我就不干啦,他糟蹋我,我也别自讨苦吃啦,干脆依着他就得了。

斯嘎纳赖勒 别这么难过;好啦,我的小太太,我去找他,狠狠数说他一顿。

伊萨白耳 千万要对他讲清楚:他不承认也无济于事,因为我是从可靠方面听到他的计划的。这话说过以后,我敢说,他就是有天大的本领,也别想能抢了我走。总而言之,他应该知道,追也没有用,那是浪费时间,我的心跟你走,他不想引起祸害便罢,否则就该识相,一样的话,别叫人说两次。

斯嘎纳赖勒 该怎么说,我会说的。

伊萨白耳 可是你说话的调子,要表示出我这是真心话。

斯嘎纳赖勒 好,你放心好了,我什么也忘不掉的。

伊萨白耳 请你就你的力量放快吧,我等你回来,等得心焦死了。我一时看不见你,就挨不下去。

斯嘎纳赖勒 去吧,小宝宝,我的心肝,我去去马上就来。(58)世上还有比她更乖、更好的姑娘吗?啊!我多有福气!讨到一个合我心思的老婆,我多快活!是的,女人全该这样才是,不是像我知道的那些老婆、那些卖俏的女人,尽人调情,叫全巴黎人讥笑自己的老实丈夫。(59)喂!我们不干好事的风流相公!

第八场

法莱尔,斯嘎纳赖勒,艾尔嘎斯特。

法莱尔 先生,你有什么事,又到舍下来?

斯嘎纳赖勒 因为你瞎胡闹。

法莱尔 怎么?

斯嘎纳赖勒 你明白我要说什么。不瞒你说,我先前还以为你很懂事来的。原来你一面甜言蜜语骗我,一面私下还有坏打算。你看,我一直拿你当好人看待,其实你不是那么一回事,我不生气就不行。像你这样一个人,居然图谋不轨,妄想拐诱一位良家少女,扰乱她终身依靠的婚事,你倒是羞也不羞?

法莱尔 先生,谁告诉你这怪消息的?

斯嘎纳赖勒 别装假啦:我是听伊萨白耳讲的。她让我告诉你,也是末一回告诉你:她的意中人是谁,她已经给你交代得相当明白了,她的心完全向我,所以她听到这种计划,非常生气,她宁可死,也不接受这种无耻行径,你不悬崖勒马,会惹出大乱子来的。

法莱尔 我方才听到的话,万一真是她讲的,我承认我就该死心才是。她这些话说得够明白的了,我看我是没有指望了,她做出来的判决,我只有服从。

斯嘎纳赖勒 万一?那么,我把她埋怨你的话说给你听,你还不相信,以为是我骗你?你要不要她亲口表白一下?为了免除误会起见,我愿意她当面把话交代清楚。你跟我来,看我有没有多添半句话,看她到底属意我们两个人中间哪一个人。(60)

第九场

伊萨白耳,斯嘎纳赖勒,法莱尔。

伊萨白耳 什么?你带他过来见我?你是什么心思?你帮他跟我作对?你看中他的人品,打算逼我爱她,许他来往吗?

斯嘎纳赖勒 不是的,好人,我那样宝贝你,做不出这种事的。原因是他不拿我的话当真,以为话是我讲的,故意把你说成了恨他,说成了爱我,所以我才要你亲口说破,让他明白自己错,永远断了爱你的心思。

伊萨白耳 什么?难道我的心还没有让你看够,你还对我的爱情有什么疑心不成?

法莱尔 是的,小姐,先生替你说的那些话,实在令人意想不到。我承认我不相信。我的最高判决是我今后能不能爱你的关键,正因为对我关系太大,所以我才愿意听你再说一遍。我相信你也决不会因此生我的气。

伊萨白耳 不,不,我说那话,你不必看成意外。他告诉你的话,就是我心里要说的话。我那些话句句合情合理,所以也就句句实在。是的,我要你知道:眼前我有两位对象,我对他们有不同的看法,他们在我心里也激起种种反应,这你就该相信才是。一位得到我的全部敬重和我的全部爱情,因为那选择适当,关系我的声名。另一位,他爱他的,我对他可只有忿怒、厌恶。其中一位,我看见了,又觉得开心,又觉得亲,心里头没有一个地方不觉畅快,可是看见另一位,我私下不由就起了又是憎恨又是恐怖的心思。我一心一意希望嫁给前一位,可是嫁给后一位,我宁可寻死。我的真正的想法,我想我说的已经够一清二楚的了,再这样熬煎下去,我简直受不了。所以我钟情的那一位,就该及早想法子,让我憎恨的那一位不存半点希望,也让我早脱苦海,因为对我说来,不幸的婚姻比死还要痛苦。

斯嘎纳赖勒 对,小宝贝,我一定满足你的希望。

伊萨白耳 这是唯一使我满意的方法。

斯嘎纳赖勒 你很快就会称心的。

伊萨白耳 我知道女孩子这样说出自己的心事来就不合适。

斯嘎纳赖勒 合适,合适。

伊萨白耳 不过像我这样苦命的人,最好不避嫌疑把话全说出来,何况对面是我已经心许的男子,我把心事说给他听,也没有什么好害羞的。

斯嘎纳赖勒 对,我的好乖乖、我的小心肝。

伊萨白耳 所以请他想着向我证明他的爱情吧。

斯嘎纳赖勒 对,好,吻我的手。

伊萨白耳 他就别再唉声叹气了,我一心盼望的亲事,快给办好了吧。我决不接受另一个人的爱,我这番明心的话,他现在就该相信才是。(61)

斯嘎纳赖勒 哈!哈!我的小东西、我的小可怜,我担保你不会熬煎久的。去吧,别再说啦!(62)你看见的,不是我要她说,她才说的,她心里头只有我一个人。

法莱尔 好!小姐,好!你的心迹已经表明了。听了你这番话,我知道你催我干什么事了:把你害苦了的那个人,我不久就有法子帮你甩掉了的。

伊萨白耳 你这样做,我再称心不过,因为我一见他就难过,就觉得讨厌,反感到了极点……

斯嘎纳赖勒 哎!哎!

伊萨白耳 我这话你不爱听?我说……

斯嘎纳赖勒 我的上帝,才不,我不是这个意思;不过,说实话,你恨他恨得也未免太厉害了,想想他现在的情形,我倒可怜起他来了。

伊萨白耳 我倒嫌我现在不太厉害呐。

法莱尔 对,你会满意的。三天以内,你就再也看不见你讨厌的人了。

伊萨白耳 好吧。永别了。

斯嘎纳赖勒(63) 我可怜你,不过……

法莱尔 不,你不会听到我有半句怨言的。小姐明明是把两个人的底全给抖出来了。我这就想法子去满足她的愿望。永别了。

斯嘎纳赖勒 可怜的孩子!他难过极了。来搂搂我,把我当作她好了。(64)

第十场

伊萨白耳,斯嘎纳赖勒。

斯嘎纳赖勒 我觉得他很可怜。

伊萨白耳 得啦,一点也不可怜。

斯嘎纳赖勒 还有,乖孩子,你的爱情感动我感动到了极点,我愿意好好谢你一番。看你这副情急的样子,一星期是太长了,我明天就娶你,我不想请……

伊萨白耳 明天?

斯嘎纳赖勒 你是害羞,才做出不愿意的模样;不过我清楚你听了我这话,心花怒放,恨不得已经成了亲才好。

伊萨白耳 可是……

斯嘎纳赖勒 我们看喜事有什么要筹备的,去筹备好了。

伊萨白耳(65) 天呀,帮我想一个逃婚的办法吧!

第三幕

第一场

伊萨白耳。

伊萨白耳 这害人一辈子的亲事,强迫我嫁,比起死来,我觉得还要可怕一百倍。为了逃出牢笼,我就是做过了分,责难我的人,也一定会宽恕我。时候不多了,天也黑了。好吧,我就大起胆子,把我的终身交给爱我的人吧。

第二场

斯嘎纳赖勒,伊萨白耳。

斯嘎纳赖勒 我回来了,明天你们给我……

伊萨白耳 天呀!

斯嘎纳赖勒 是你,小乖乖?天都黑了,你到哪儿去?我方才离开你的时候,你说,你有点累了,要一个人在房间里头歇歇。你还求我回来不要吵你,让你一直睡到明天天亮。

伊萨白耳 话是这么说的,不过……

斯嘎纳赖勒 什么?

伊萨白耳 你单看我这副窘模样,就明白我不知道怎么样请你原谅了。

斯嘎纳赖勒 到底怎么啦?出了什么事?

伊萨白耳 一桩惊人的秘密:我现在到外头来,全是为了姐姐的缘故。她借我的房间用,我就把她关在里头了。原来是她有一个主意。为这,我狠狠数说了她一顿。

斯嘎纳赖勒 怎么?

伊萨白耳 谁想得到啊?她爱上了我们赶走的那个情人。

斯嘎纳赖勒 法莱尔?

伊萨白耳 简直入迷了。她那种一往情深的样子,世上就没有第二份。深到什么地步,你只要想想她独自一个人,在这时候,赶到这儿来,把她的相思病一五一十告诉我,也不管我数说她,就讲:她要是不能如愿以偿的话,就只有死了。他们一年以来,私下里就在相爱,而且打得相当火热,一开头就彼此许下你婚我嫁的誓言……

斯嘎纳赖勒 贱货!

伊萨白耳 她听说她喜欢相见的男子,由于我的缘故,心灰意懒,想到别的地方去,她就求我答应她,看她的爱情能不能打消他的远行。因为他真走了的话,她就要心碎了。我的房间对着一条小巷,她要我答应她,用我的名义,今天夜晚学我的声音,和他在窗口谈情说爱,试着留他,最后把他对我的爱慕,想办法移转到她自己身上。

斯嘎纳赖勒 你觉得这……

伊萨白耳 我?我直生气。“什么?”我说,“姊姊,你疯了还是怎么着?这类人喜新厌旧,一天一个花样,你居然迷上了他,忘记作女儿的体面,欺骗上天给你安排的男子,你倒是羞也不羞?”

斯嘎纳赖勒 我那位兄长该受这个,我听了只有高兴。

伊萨白耳 总之,我一生气,唧唧呱呱,举了无数理由,一面责备她不该这样下贱,一面拒绝她今晚的要求。可是我看她那副情急的模样,直淌眼泪,直叹气,直说什么我不成全她的恋爱,就会把她逼到绝路上去,说到后来,我再不愿意,也由不得自己就依顺了她。我顾全亲姐妹的关系,应是应了她,可是为了证明今晚的幽会和我不相干,我去找吕克莱丝陪我睡,你不是每天都在夸她人品好吗?可是不料你回来这么早,碰上你了。

斯嘎纳赖勒 不,不,我可不愿意家里出这种怪事。出兄长的丑,我未尝不乐意,可是就许外头有人看见,那就坏事了。一个女孩子有幸嫁我,不但应该贞静、有教育,而且就该不起别人的疑心。我们去把不要脸的丫头赶出来,让她的私情……

伊萨白耳 啊!你这么一来,她要难为情死了,而且也要振振有词,抱怨我太不会替她保守秘密了。我既然不赞成她那种做法,你还是等我劝她走好了。

斯嘎纳赖勒 好!劝她去罢。

伊萨白耳 可是我求你千万闪在一旁,一句话也不要同她讲,单看着她出来就是了。

斯嘎纳赖勒 好吧,看在你的分上,我不发脾气就是。不过她一出来,我立刻就去找我的兄长:跑去一五一十告诉他,我别提要多开心啦。

伊萨白耳 我求你千万不要说起我的名字。晚安。因为我马上就要关房门,睡觉去了。

斯嘎纳赖勒 小心肝,明天见。(66)我看见我的兄长,把他的造化说给他听啊!老头子爱耍聪明,这回可挨上了。他要是不丢人呀,我输二十真艾居。

伊萨白耳 (在室内。)是的,看见你这样痛苦,我也难过。不过你要我办的事,姐姐,我办不到。我爱惜我的名声,所以我不乐意冒太大的险。再见。走吧,等来不及,可就晚啦。

斯嘎纳赖勒 她出来了,看她那副样子,就要不得。我把大门锁好,免得她再来。

伊萨白耳(67) 天呀,保佑我的主意成功!

斯嘎纳赖勒(68) 她到什么地方去?跟她看看。

伊萨白耳(69) 好在是夜晚,不会出事。

斯嘎纳赖勒 到情人家里去。她有什么好干的?

第三场

法莱尔,斯嘎纳赖勒,伊萨白耳。

法莱尔(70) 对,对,我今天晚晌,就要想一个法子,和她谈一下……来的是谁?

伊萨白耳(71) 别作声。法莱尔,我来在你前头了,我是伊萨白耳。

斯嘎纳赖勒(72) 臭丫头,你说谁,你就不是她:她严守妇道,你可声名扫地。你冒用她的名字和她的声音。

伊萨白耳(73) 可是除非你肯正式结婚……

法莱尔 我盼的就是和你厮守一辈子。我现在不妨对你起誓,明天你愿意在什么地方行礼,我就到什么地方行礼。

斯嘎纳赖勒(74) 上当的小傻瓜!

法莱尔 你放心进去吧。有我对付你的受骗的阿尔斯。不等他从我怀里把你抢走,我先把他的心扎一个稀烂。

斯嘎纳赖勒(75) 啊!我告诉你,我没有意思把偷汉子的不要脸的丫头从你手里抢过来。你起誓好了,我决不吃醋,而且相信我的话,你会作她的丈夫的。对,趁他和不知羞耻的丫头在一起,正好下手。念起她的父亲,一生为人敬重,加以我对她的妹妹十分关切,少说我也应该想法子保全她的名声才是。喂!(76)

第四场

斯嘎纳赖勒,警官,公证人,随从(77)。

警 官 什么事?

斯嘎纳赖勒 警官先生,你好。我们有事借重你公家。请你打起火把跟我走。

警 官 我们出来……

斯嘎纳赖勒 有一桩急事。

警 官 什么?

斯嘎纳赖勒 到这人家去,里头有一对野男女,就该把他们揪到一起,结婚才是。女孩子和我们有关系,有一个叫法莱尔的,许她成亲,把她骗到他的家里。女孩子生在一个高贵有德的家庭,不过……

警 官 这么说来,倒是你的造化,因为我们里头就有一位公证人。

斯嘎纳赖勒 是先生?

公证人 对,一位有公家身份的公证人。

警 官 还是一位君子人。

斯嘎纳赖勒 那还用说。你们进这家大门,不要出声,小心有人出来。你们会得到很好的酬谢的,可是你们千万不要受贿赂。

警 官 怎么?你相信一位司法官员……

斯嘎纳赖勒 我说这话,不是挖苦你们公家人。我马上就去找家兄来。只要有火把给我照亮就行。(78)我要娱乐娱乐这位自得其乐的先生。喂!(79)

第五场

阿利斯特,斯嘎纳赖勒。

阿利斯特 谁敲门?啊!啊!兄弟,你有什么事?

斯嘎纳赖勒 来吧,能言善语的导师、过时的风流人物,我有漂亮事带你看。

阿利斯特 怎么?

斯嘎纳赖勒 我给你带来了一桩好消息。

阿利斯特 什么?

斯嘎纳赖勒 你的莱奥诺尔,请问,在什么地方?

阿利斯特 问这干什么?我想,她是到女朋友家开舞会去了。

斯嘎纳赖勒 哎!对,对;跟我来,你就知道小姐开的是什么舞会了。

阿利斯特 你这话是什么意思?

斯嘎纳赖勒 你管教她管教得好:“经常吹毛求疵,并不妥当;只有和易近人,才能感化人心。疑心重重,防了又防,可惜是门闩和栅栏促成不了太太和姑娘们的贞节。严加管束,反而容易让她们学坏,女性需要一点点自由。”说实话,鬼丫头已经自由透顶,贞节在她已经是人人可得而有的了。

阿利斯特 你这番话的用意到底是什么?

斯嘎纳赖勒 得啦,我的兄长,你这叫报应。我宁可不要二十皮司陶耳,也不要你那些胡闹格言的后果。我们对两个姐妹的教育,产生了什么作用,一看就明白:一个回避这位多情男子,另一个追逐这位多情男子。

阿利斯特 你要是不说破这个哑谜……

斯嘎纳赖勒 哑谜就是:她的舞会是在法莱尔先生家里。我夜晚看见她去的,如今他还搂着她呐。

阿利斯特 谁?

斯嘎纳赖勒 莱奥诺尔。

阿利斯特 请你别开玩笑啦。

斯嘎纳赖勒 我开玩笑?……他说我开玩笑,真有他的!可怜的人,我告诉你,我再度告诉你,法莱尔把你的莱奥诺尔留在家里。在他想到追伊萨白耳以前,他们就有了婚约。

阿利斯特 你像在说梦话……

斯嘎纳赖勒 他亲眼看见,也会不相信的。气死我了。说实话,背上不长盖子,再老也没有用。

阿利斯特 什么?兄弟,你是说……?

斯嘎纳赖勒 我的上帝,我不说了。你就跟我来吧。马上你就心满意足了,你就明白我是不是糊弄你,他们私下相爱有没有一年多了。

阿利斯特 也许她会瞒着,答应和别人结婚。可是我从她作小孩子时候起,就一向样样事都对她表示绝对随和,而且保证决不干扰她的主张,这话说了足有一百回了,她怎么还会这样?

斯嘎纳赖勒 事情是真是假,你自己看过再说。我已经把警官和公证人请来了。在我看来,他们希望结婚,也只有结婚才能立时挽回她失去的名声。因为我想,你不会那样没有志气,要娶一个不清不白的姑娘,如果你的头脑还相当清醒,不要自己为人耻笑的话。

阿利斯特 我决不至于软弱到了这步田地,不管对方愿不愿意,要把人家娶到手来。可是,话说回来,我不能相信。

斯嘎纳赖勒 你可真能唠叨!算啦,这种官司是打不完的。

第六场

警官,公证人,斯嘎纳赖勒,阿利斯特。

警 官 两位先生,原来根本用不着强制。你们要是仅仅希望他们结婚的话,大可不必动气了。他们两个人也一样愿意成亲。法莱尔已经接受你们的要求,签过字,娶留在身边的女孩子作妻房。

阿利斯特 女孩子……

警 官 又把自己锁在屋里了,你们不赞成他们结婚,她就不肯出来。

第七场

警官,法莱尔,公证人,斯嘎纳赖勒,阿利斯特。

法莱尔 (在窗口。)对,先生们,除非你们表示同意,否则别想有人进来。你们知道我是谁,你们要我签婚约,我也照办了,你们不妨看着。你们本心既然是赞成结婚,就该也签字给我作保证。不然的话,你们就是要了我的命去,也别想从我这儿抢走我的意中人。

斯嘎纳赖勒 不,我们没有意思拆散你们两个人。(80)他还一点不知道不是伊萨白耳。我要利用误会才好。

阿利斯特(81) 不过真是莱奥诺尔……?

斯嘎纳赖勒(82) 住口。

阿利斯特 不过……

斯嘎纳赖勒 别说话。

阿利斯特 我想知道……

斯嘎纳赖勒 还问?我说,你住不住口?

法莱尔 总之,不管怎么样,伊萨白耳和我是誓不相离。而且各方面考虑下来,你们也不见得有理由反对我作她的丈夫。

阿利斯特(83) 他说的话不……

斯嘎纳赖勒 你就住口罢,我有我的理由,回头你就知道了。(84)对,闲话少说,我们两个人统统赞成你作如今在你家里的女孩子的丈夫。

警 官 婚约用的就是这种词句。女方没有签字,因为我们还没有见到她。签字吧。女孩子最后一签字,大家也就和好了。

法莱尔 我同意这个办法。

斯嘎纳赖勒 我呀,我也完全同意。我们马上就要大笑的。哥哥,这边,签字吧。该你先签。

阿利斯特 什么?这种秘密劲儿……

斯嘎纳赖勒 家伙!真烦!签吧,可怜的笨牛。

阿利斯特 他说的是伊萨白耳,你说的是莱奥诺尔。

斯嘎纳赖勒 就算是她,哥哥,你不也赞成他们两个人实现嫁娶的婚约吗?

阿利斯特 当然。

斯嘎纳赖勒 那你就签字吧。我也照样签字。

阿利斯特 好吧。反正我是什么也不明白。

斯嘎纳赖勒 你回头会明白的。

警 官 我们去去就来。

斯嘎纳赖勒 好,让我来把这桩私情秘密说给你听吧。(85)

第八场

莱奥诺尔,莉赛特,斯嘎纳赖勒,阿利斯特。

莱奥诺尔 活遭殃!那些年轻的傻瓜,我觉得个个讨厌!我只有从舞会溜出来。

莉赛特 他们人人希望讨你喜欢。

莱奥诺尔 可是我受不了,我没有见过比他们再要命的人了。我宁可听听最简单的谈话,也不要听那些莫明其妙的连篇废话。他们以为自己戴的是金黄假头发,别人就该事事让着他们。他们用要不得的揶揄口吻,作出一副蠢样来,对你嘲笑老年人的爱情,还自以为说的是世上顶漂亮的语言。他们想不到我重视老年人的感情,远在少不更事的脑壳的一切兴奋之上。可是我看见的不是……?

斯嘎纳赖勒(86) 是的,事情就是这样。(87)啊!我看见她出来了,还有女用人。

阿利斯特 莱奥诺尔,我不生气,不过我有理由抱怨你:你知道我从来没有意思拘束你,而且我保证你有充分恋爱自由。这话我说过有一百多次了,可是你不拿它搁在心上,瞒着不叫我知道,把心和爱情许给了别人。我过去待你宽厚,我现在并不后悔,可是你的做法伤我的心,也是必然的。这种行为是配不上我一向对你的情谊的。

莱奥诺尔 我不懂你说这话的根据,可是我和从前一模一样,你是可以相信的。什么也不能改变我对你的敬重。和别人相好,我就看成一种罪恶。假如你肯满足我的心愿的话,明天我们就好行婚礼的。

阿利斯特 那么,兄弟,你有什么根据来……?

斯嘎纳赖勒 什么?你不是从法莱尔家里出来的?难道你今天没有讲起你的恋爱故事?难道你一年以来不就在爱他?

莱奥诺尔 是谁在你跟前说我这种坏话,存心造我这种谣言的?

第九场

伊萨白耳,法莱尔,警官,公证人,艾尔嘎斯特,莉赛特,莱奥诺尔,斯嘎纳赖勒,阿利斯特。

伊萨白耳 姐姐,我行为失检,玷污了你的名字,求你就慷慨大度饶恕了我吧。我因为事出意外,情形紧急,无路可走,这才出此下策。以你的为人来说,你一定怪罪这种偏激行为,可是命运待我们两个人不一样,我也就顾不得了。(88)至于你这方面,先生,我不想对你道歉,因为我给你的好处比我给你的坏处多多了。上天没有安排我们两个人厮守到老,我也知道自己不配你来相爱。我宁可嫁给别人,也不要愧对你这样的好心。

法莱尔(89) 先生,从你手里接她过来,就我来说,我又是体面,又感到莫大的幸福。

阿利斯特 兄弟,你这是自作自受,就认了晦气吧。人家知道你上了当,可是并不可怜你,我看你不走运到了极点。

莉赛特 说实话,他受报应,我挺开心,正好给世人作作榜样。

莱奥诺尔 我不知道这事该不该得到好评,可是我知道至少我是不能责备的。

艾尔嘎斯特 他命里本该当乌龟的,没有当上,总算便宜了他。

斯嘎纳赖勒(90) 是啊,这太意外,我一时还转不过来。我理会不到这种薄幸行为。就连撒旦(91)本人,我想也不至于像狗贱人这样坏。我为了她,连这只手也会放到火里头。今后谁相信女人,谁是自寻苦吃!最好的女人也永远诡计百出。女人天生就是男人的祸水。我永生永世不和这种奸诈的东西来往,而且心甘情愿,把她们统统送给魔鬼。

艾尔嘎斯特 好。

阿利斯特 都到舍下来。请,法莱尔先生。我们明天想法子让他息怒就是了。

莉赛特(92) 各位,你们知道的怪僻丈夫,务必送到我们的学堂来。

* * *

(1) 原作是诗体。1661年6月24日首次演出。

(2) 根据1734年版,人物最后是:“两个跟班”。

(3) 根据1734年版,应作:“景在巴黎一个广场”。马艾劳的《札记》关于“丈夫学堂”有这样的记载:“台上是房屋与窗户。需要一个火把、一件长袍、一个文具几与纸张。”

(4) muguet少年是当时的花花公子,喜欢洒铃兰香水。铃兰是百合科,花白色,铃形、下垂,亦名君影草。

(5) pourpoint,袖管很短,衬衫袖管又大又长,相形之下,它的袖管就不知去向了。后来演变成为今天的背心。

(6) 一件时髦灯笼裤当时需要近九米料子。

(7) 根据1734年版,补加:“阿利斯特与斯嘎纳赖勒(一道在舞台前部,低声说话,没有让人看见。)”

(8) 根据1734年版,补加:“(向莱奥诺尔。)”

(9) “皱领”(fraise)有两三层,蜂窝或者“肠间膜”(字义)一般,摊在颈项四周,盛行于十七世纪初叶,在莫里哀时期已经不时兴。

(10) 根据1682年版,补加:“(撞斯嘎纳赖勒。)”

(11) 根据1734年版,补加:“(莉赛特撞了他。)”

(12) 根据1734年版,补加:“(向莱奥诺尔。)”

(13) 根据1734年版,补加:“(指着莉赛特。)”

(14) 根据1734年版,补加:“(向伊萨白耳。)”

(15) 当时衣料以绸缎为最名贵,丝、毛合成品次之,呢、毛最次,普通人家穿用。

(16) 当时把黑色衣料看成奢侈品。

(17) 根据1734年版,补加:“(向阿利斯特。)”

(18) 艾居(écu)分大小两种,小为银币,大为金币,分别值三法郎与六法郎。

(19) 根据1734年版,补加:“(一个人。)”

(20) 根据1734年版,补加:“(在舞台深处。)”

(21) argus,古希腊神话人物,有一百只眼睛,其中五十只永远睁开,所以成了精明可畏的监视人的代称。

(22) 根据1734年版,补加:“(以为只有自己一个人。)”

(23) 根据1734年版,补加:“(法莱尔远远向斯嘎纳赖勒行礼。)”

(24) 某些注释者认为斯嘎纳赖勒真有一只坏眼睛。代普瓦(eugène despois)指出,艾尔嘎斯特根本不认识他,无从晓得他有一只坏眼睛。这只是听差的一句俏皮话罢了。

(25) 根据1734年版,补加:“(逐渐走近。)”

(26) 根据1734年版,补加:“(听见响声。)”

(27) 根据1734年版,补加:“(以为只有自己一个人。)”

(28) 根据1734年版,补加:“(向法莱尔。)”

(29) 根据1734年版,补加:“(又听见响声。)”

(30) 根据1734年版,补加:“(什么也没有听见。)”

(31) 根据1734年版,补加:“(以为只有自己一个人。)”

(32) 根据1734年版,补加:“(他发现法莱尔向他行礼。)”

(33) 根据1734年版,补加:“(向法莱尔。)”

(34) 根据1734年版,补加:“(不注意法莱尔。)”

(35) 根据1734年版,补加:“(法莱尔向他行礼。)”

(36) 根据1734年版,补加:“(他转开身子,看见艾尔嘎斯特从另一面向他行礼。)”

(37) 欧洲常有神龙保护珠宝的传说。

(38) 根据1734年版,补加:“(边走边讲。)”

(39) 根据1734年版,补加:“(一个人。)”

(40) 斯嘎纳赖勒敲别人门,听见门响,根据防人的习惯,以为有人在敲自己的门,所以下文醒悟过来,又说“我在做梦”。

(41) 根据1682年版,补加:“(艾尔嘎斯特冲出来。)”

(42) 根据1682年版,补加:“(他们为了戴帽子,拼命礼让。)”

(43) 根据1734年版,补加:“(低声。)”

(44) 根据1734年版,补加:“(低声,旁白。)”

(45) 根据1734年版,改为:“(低声,向法莱尔。)”

(46) 根据1734年版,补加:“(低声,向艾尔嘎斯特。)”

(47) 根据1734年版,补加:“(低声。)”

(48) 根据1734年版,补加:“(一个人。)”

(49) 根据1682年版,补加:“(旁白。)”

(50) 前一句话是旁白。下面他又回到对话,转向伊萨白耳。

(51) 根据1734年版,补加:“(他叩法莱尔的大门。)”

(52) 根据1734年版,“信”字改为“法莱尔(读)”。

(53) 1660年11月27日,幼主路易十四有旨,禁止服装奢华,不得衣金着银,跟班不许着绸缎衣服,商店不得出售花边、绣货等名贵装饰品。

(54) 根据1734年版,补加:“(望见法莱尔。)”

(55) 根据1734年版,补加:“(向法莱尔。)”

(56) 根据1734年版,另分一场,并补加:“(一个人。)”

(57) 根据1682年版,补加:“(斯嘎纳赖勒敲自己的大门。)”

(58) 根据1734年版,另分一场,增加:“(一个人。)”

(59) 根据1734年版,补加:“(他敲法莱尔的大门。)”

(60) 根据1734年版,补加:“(他过去敲自己的大门。)”

(61) 根据1682年版,补加:“(她装作吻抱斯嘎纳赖勒,却拿手给了法莱尔。)”根据1734年版,改成:“(她装作吻抱斯嘎纳赖勒,却拿手给法莱尔吻。)”

(62) 根据1734年版,补加:“(向法莱尔。)”

(63) 根据1734年版,补加;“(向法莱尔。)”

(64) 根据1734年版,补加:“(他吻抱法莱尔。)”卡雅法(cailhava)在他的《莫里哀研究》一书中说,有一位饰法莱尔的演员,吻过斯嘎纳赖勒,把他甩给他的听差,听差吻抱斯嘎纳赖勒,半晌不放手,由着他的主人再度吻伊萨白耳的手。

(65) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”

(66) 根据1734年版,补加:“(一个人。)”

(67) 根据1734年版,补加:“(进来。)”

(68) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”

(69) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”

(70) 根据1682年版,补加:“(骤然走出。)”

(71) 根据1734年版,补加:“(向法莱尔。)”

(72) 应当增加:“(旁白。)”

(73) 根据1734年版,补加:“(向法莱尔。)”

(74) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”

(75) 根据1734年版,补加:“(一个人。)”

(76) 根据1734年版,补加:“(他叩一位警官的大门。)”

(77) 根据1734年版,补加:“(拿着一个火把。)”

(78) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”

(79) 根据1734年版,补加:“(他敲阿利斯特的大门。)”

(80) 根据1734年版,补加:“(低声,旁白。)”

(81) 根据1734年版,补加:“(向法莱尔。)”

(82) 根据1734年版,补加:“(向阿利斯特。)”

(83) 根据1734年版,补加:“(向斯嘎纳赖勒。)”

(84) 根据1734年版,补加:“(向法莱尔。)”

(85) 根据1734年版,补加:“(他们退到舞台深处。)”

(86) 根据1734年版,补加:“(向阿利斯特。)”

(87) 根据1734年版,补加:“(望见莱奥诺尔。)”

(88) 根据1734年版,补加:“(向斯嘎纳赖勒。)”

(89) 根据1734年版,补加:“(向斯嘎纳赖勒。)”

(90) 根据1734年版,补加:“(摆脱沉重的心情。)”

(91) 撒旦是魔鬼头子。

(92) 根据1734年版,补加:“(向观众。)”

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部