简介
首页

莫里哀喜剧全集

讨厌鬼(1)
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

与国王书

陛下:

我给喜剧添了一场戏:一个人给别人献一本书,就是一种相当难以忍受的讨厌事。圣上晓得这个,比王国哪一个人也晓得更清楚,因为圣上成为献书狂的目标,也不是从今天起始的。不过,我虽然是学别人的榜样,把自己放在我演的那些角色的行列,可是我斗胆奉告圣上,我写这封献书,不光是为了呈上一本书,也是为了这出喜剧成功向圣上致谢。陛下,成功超过我的期望,而我之所以能成功,不仅是由于圣上在献演的时候,驾临看戏,盛加称许,引起广大的赞赏,也更由于圣谕,要我在戏里增加一个讨厌鬼人物。这是全戏最美的所在,而且是圣上亲自启发我写的。(2)陛下,我应当指出,我写东西从来没有像写圣上要我从事的这场戏那样又顺又快的。服从圣上,在我只有快活,这比服从阿波罗和全体缪斯好多了。这让我想到,如果我有同样旨意做灵感的话,我能写成一出完整的喜剧来的。身世高贵的人们,可以在建立功勋方面为圣上效命;但是像我这样的人,我能盼到的荣誉,也只有娱乐圣上。我的野心不过尔尔,可是我相信,我能尽一分力,致悦法兰西国王,对法兰西来说,也不就一点没有用处。万一我做不到的话,永远不是由于缺乏热心或者努力,而仅仅是由于恶运为难罢了。恶运常常跟在最大的善意后面,毫无疑问,十分使我伤心。

陛下,你的最谦卑、最服从

和最忠心的臣子

约-巴·波 莫里哀

前言

从来上戏没有像上这一出戏这样急的了,一出戏连想带写、连背带演,只用十五天,我想,这还是创举。我说这话,并没有因为神速就自命不凡,觉得了不起的意思,不过只是预防有些人挑剔,说我没有把形形色色的讨厌鬼全写进去。我知道,宫里宫外,有大批讨厌鬼在,我用不着节外生枝,就可以拿他们写成一出结结实实的五幕喜剧,还有富余。但是给我的时间那样短促,我不可能做出大计划,仔细考虑一下人物的选择和主题的安排。所以我被迫只能碰到有限几个不识相的人,谁先在我的心头涌现,我就写谁。戏演给大人物看,我相信,我挑选的这几个不识相的人正好作成他们的娱乐。我随便编了一个情节,把这几个不识相的人贯串在一起。我没有意思在如今检查一下这一切是否尽善尽美,看戏的人是否全按照法则笑过(3)。将来也许有一天,我刊印我对自己的戏的意见,像大作家一样,引证一下亚里士多德或者贺拉斯,我也不觉得就办不到。我这篇“审查”也许流产(4),所以我一面等它出世,一面先拿它交给群众判断,我认为打倒一部公众赞美的作品相当困难,同时辩护一部公众谴责的作品也同样困难。

没有一个人不知道,戏是为了联欢写的;庆典盛大,也勿需乎我再说起;但是谈两句喜剧的装璜,不见其就不合适。

原来计划还有一个芭蕾舞剧。不过挑选出来的舞蹈好手很少,舞剧各场就不得不隔得远远的,有人主张分配在喜剧的幕间,舞蹈家利用中间的空当,换好了衣服再出来:这样一来,避免这些类似插曲的东西打断剧情,我想尽我所能,把它们结到主题上头,让舞剧和喜剧成为一个东西。但是由于时间局促,不是全部交给一个人统一策划的缘故,舞剧有许多地方或许不像另一些地方,和喜剧紧紧扣在一起。不管怎么样,这对我们的舞台来说,总是一种新的混合,虽然我们可能在古代找到若干先例(5);观众人人觉得有趣,将来写别的东西,有更多的时间从容考虑,就很可以作为借镜了。

幕一升起,就有一个演员,你们不妨说是我吧,穿着平常衣服,在台上出现,一脸惊惶,向国王献词。为台上只我一个人,为缺乏时间和演员,不能满足圣上的期待,而乱七八糟道歉。同时就在二十道自然喷泉之中,展开那只人人看见的贝壳,里面露出可爱的水仙(6)走到台口,以一种高贵的姿态,朗诵玻立松写的序诗(7)。

序幕(8)

瞻仰最伟大的国王,在这美丽的地点,

和世人待在一起,我走出幽深的穴坎。

为了欢迎他,难道波涛与大地

不该在你们面前搬演一出新戏?

他说什么,他做什么,说到做到,

他本人不正是一个神奇的异兆?

在他的治下出现了各种业迹,

难道整个宇宙不该为他提供奇迹?

年轻,果断,勇敢,庄严,明智,

公正而有效,和悦而严厉,

治理国家就像约束他本人的欲望,

把最高贵的欢乐结合在高贵的工作之上,

从来不会弄错他的正确的方案,

日理万机,亲自去听,亲自去看,

只要他大着胆子来做,就无事不成,

他要什么,上天也不会不答应。

倘使路易下令,这些界石(9)也将起步,

这些树木也将说话,胜过多多纳(10)的树木。

低级的神祇,以树身为家,

路易要你们出来,泉林各仙,就出来吧。

〔好几位林仙,和长着母山羊腿的小妖与长着公山羊腿的小妖,一道走出树木和界石。

我帮你们出个主意,问题在于讨他欢喜,暂时扔掉你们通常的形体。

对臣民的关怀,英雄的兴趣,

最动人的研读,帝王的忧虑:

你们让他休息一下,让这伟大人物

暂时忘怀于娱乐的乡土,

你们明天将看见他,如获新生,

专心致志于为民请命的勤劳工程,

恩泽得以平分,法律得以遵守,

我们的愿望将得到公平的庇佑。

维持宇宙于永久的和平之中,

自己不休息,将休息送给公众。

但愿今天一切能使他欢喜,

同意为娱乐做出的唯一的设施。

讨厌鬼,走开,否则,他看你们来,

只是为了激起他的衷心喜爱。

〔水仙为了喜剧演出,把一部分她使之出现的人带走,留下的人开始跳舞,有双簧管和小提琴伴奏。

人 物(11)

艾辣斯特

大 山(12)

阿耳席道

奥尔菲丝

李桑德

阿耳冈德

阿耳席波(13)

奥朗特

克丽麦娜

道琅特

卡利提代斯

奥尔曼

费兰特

大密斯

酸 枣

河流和两个伙伴(14)

第一幕

第一场

艾辣斯特,大山。

艾辣斯特 老天爷,我生下来的时候,冲撞了什么星辰,怎么老有讨厌鬼跟我捣乱!随便走到什么地方,命运也像不饶我,天天遇到新型的讨厌鬼,可是和今天的讨厌鬼一比,就全不算数了。我用午饭的时候,平白无故,起了看戏的念头,自以为有乐可寻,不料受到严厉的处罚。我诅咒我这一念之差,诅咒了有一百回。我非原原本本给你讲讲不可,因为直到如今,我一想起来,还觉得有气。我听见有些人夸戏好,所以到了台子上(15),全神贯注听戏。演员开始了,谁也不留神,就见忽然进来了一个人,大膝襜,神气十足,也不怕吵别人,喊着:“喂嗐!快端座儿来!”他扯嗓子叫唤,惊动了全场观众,戏正演到顶好的地方,也让搅了一个稀糟。我想:“哎!我的上帝!我们法兰西人,一来就挨人批评,怎么就永远做不出通情达理的人样儿来?邻国人一来就笑话我们轻举妄动,怎么我们自己不争气,倒在公众戏台子上,搬演我们这些要不得的缺点?”我想到这儿,耸了耸肩膀,演员也打算把戏演下去,可是这家伙又出了响声:两边有的是空地方,他很可以舒舒服服坐下来的,他偏要大踏步跨过戏台子,在台口正中放下他的椅子,高仰着脸,大背对着观众,池座有四分之三别想看得见演员。换了旁人,听见观众咕哝,早就臊死了,可是他呀,刚强不屈,一点不放在心上,如果不是我倒楣,他一眼望见了我的话,就会这样一直坐到戏散。他坐到我旁边,招呼我道:“哈!侯爵,你好吗?答应我搂搂你。”我一想到人家见我认识这样一位没有头脑的人,先涨红了脸。其实彼此就说不上相熟,可是单看外表,便不同了。有一种人,一点原因也没有,死乞白赖要和你好,见了面,你得受他吻抱,好像老朋友一样,称呼也亲昵得不得了。他就是这种人。所以他马上就来了一大串无聊的话问我,调门提得比演员还高。人人咒他,我要他住口,就说:“我想看戏。”他就说:“侯爵,你先生没有看过呀?啊!家伙!我觉得简直要不得;我在这上头也不就是一窍不通,我知道一部作品靠什么法则才会完美,高乃依写的戏,就出书念给我听。”说着说着,他就把戏的故事给我说了一个大概,下一场戏是什么,他也先讲给我知道,甚至于有些诗句,他也背得下来,不等演员出口,他先背了出来。我不要他说也办不到,他利用机会,一直利用到底。可是不等戏完,他老早就站起来了,因为时髦君子,凡事风雅,一向特别当心,不听结局。我感谢上帝,以为这下子好了,戏完了,我的活罪也受完了,可是好像这太便宜了我,我这位冤家对头又盯住了我,同我讲起他的丰功伟绩、他的超凡入圣的高山景行,还讲起他的马、他的恋爱、君主对他的宠幸,又说他诚心诚意,情愿为我效劳。我轻轻点头谢过了他,一直在寻思一个抽身的好机会,可是他一见我要离开他,就对我讲:“走吧,人都走光了。”出了剧场,他盯我盯得更紧了:“侯爵,上林荫道看看我的嘎乃赦(16)去,做得才考究,不少公爵大法官(17)叫承造的匠人,照样子也造一辆。”我谢过了他,编了一个借口,说我请人吃晚饭。“啊!妙啊!我是你的朋友,我也来,我本来答应了元帅的,失约就失约了。”我就说:“酒席太寻常,不敢劳动你这样有身份的人的大驾。”他回答我道:“没有关系,我这人很随便,我去也只为了和你聊聊天儿,对你实说了吧,我已经吃腻了山珍海味。”我就说:“可是有人等你,你不去,会得罪人的……”——“侯爵,别开玩笑啦,我们全都熟识,和你在一起,我觉得愉快多了。”想不到我的推托之词,倒给自己惹出了麻烦,我一边生自己的暗气,一边正愁无计脱身,就见过来了一辆金碧辉煌的马车,前前后后,全是跟班,响声如雷,在我们面前停住,从里跳下来一位衣饰华丽的年轻人。纠缠我的讨厌鬼,和他抱在一道吻抱,过往行人瞪圆了眼睛,看他们大发神经。就是他们两位一涌向前,不住行礼的时候,我不声不响,悄悄溜掉。这半天的活罪可够我受了,我咒这讨厌鬼咒得什么也似的,他拚命要好不要紧,我这儿的约会可就给我担搁了。

大 山 老爷,乐中有苦,就是生活,天下不会样样事如意的。上天要世上人都有讨厌鬼,因为不然的话,人就太快活了。

艾辣斯特 可是在我的全部讨厌鬼里面,顶讨厌的就是大密斯,我心爱的姑娘的保护人。他毁坏女孩子给我的希望,她在保护人面前见也不敢见我。约好的时间我怕已经过了,奥尔菲丝说好了在这两旁有树的小路的。

大 山 情人相会,平常总是往长里拉,时间就限制不住。

艾辣斯特 话是对的,不过我还是害怕,因为我爱她爱到极点,一点点小错,我也看成对她犯了大罪。

大 山 您一百二十分爱她,您也证明您是一百二十分爱她,所以您才把一点点小错看成对她犯了大罪,可是她如果对您也同样相爱的话,您犯的种种大罪,她也应该看成小错。

艾辣斯特 不过,说真的,你相信她爱我?

大 山 什么?证明了的爱,您还不相信……?

艾辣斯特 啊!一个人真爱上了别人,碰着这种事,就不会完全心安的。明明顺当,他怕不顺当。他的情人献殷勤,他最希望到手的东西也最不相信。不过我们还是想法子找寻找寻这位绝世美人吧。

大 山 老爷,您前头的拉巴(18)分开啦。

艾辣斯特 没有关系。

大 山 请您让我把它理齐了。

艾辣斯特 哎呀!蠢东西,你缢死我啦,尽它去好了。

大 山 让我帮您理好头发……

艾辣斯特 没有人再比你笨的啦!你简直要拿梳子把我的耳朵梳掉啦(19)。

大 山 你的膝襜……

艾辣斯特 由它们去好了,你也忒仔细啦。

大 山 全皱啦。

艾辣斯特 我要这样。

大 山 少说您也应该让我掸掸这顶帽子,上面全是土:赏我这个脸吧。

艾辣斯特 非掸不可,你就掸罢。

大 山 您愿意戴这样的帽子?

艾辣斯特 我的上帝,快些。

大 山 说什么我也得把它弄干净。

艾辣斯特 (等了一会儿。)成啦。

大 山 您耐心等一会儿。

艾辣斯特 把我急死。

大 山 您去哪儿来的,帽子弄得这么脏?

艾辣斯特 你真一生一世不给我帽子?

大 山 好啦。

艾辣斯特 那你给我呀。

大 山 (帽子落在地上。)嗐!

艾辣斯特 掉到地上啦:这下子帽子可干净啦。瘟死你!

大 山 让我掸干净它,两下儿就成……

艾辣斯特 我不高兴。鬼抓了这种听差去!死盯着主人,拿主人耍蘑菇,没完没了。处处献好,就是不讨喜欢。

第二场

奥尔菲丝,阿耳席道,艾辣斯特,大山。(20)

艾辣斯特 我望见的不是奥尔菲丝?对,来的就是她。她到哪儿去,走得这样快?陪她的那个男人是谁?(她走过去,他行礼,但是她转开了脸。)什么?她老远就望见我了。假装不认识我,走了过去!有什么好相信的?你有什么好说的?你倒是说呀!

大 山 老爷,我什么也不说,因为我怕当讨厌鬼。

艾辣斯特 我难过得什么也似的,你倒一句话也没有,倒真成了讨厌鬼。还是趁早安慰安慰我吧。我该怎么办?说呀,你是什么看法?拿你的意思说给我听。

大 山 老爷,我不想说话,也不想献好。

艾辣斯特 瘟死你这没规没矩的东西!跟住他们,看他们在干什么,别离开他们。

大 山 (回来。)远远跟着?

艾辣斯特 对。

大 山 (回来。)不让他们看见,或者装出不是有人差我盯他们的样子?

艾辣斯特 不,顶好还是让他们知道,你跟他们是奉了我的命的。

大 山 (回来。)我还到这儿找你?

艾辣斯特 雷劈了你!我看你就是世上顶讨厌的人!(大山走出。)啊!我心乱极了!这倒楣的幽会,让人把我担搁住了来不成,我倒觉得好受多了!我原来以为样样事顺当,可是我眼里看到的,只有罪受。

第三场

李桑德,艾辣斯特。

李桑德 亲爱的侯爵,我远远认出树底下是你,马上就朝你走过来了。我谱了一个古朗特(21)小舞曲,全宫廷的行家表示满意,已经有二十多人给它填词,你是我的一位朋友,我一定要唱给你听听。我有钱,有门第,有一个不大不小的官做,在法兰西也算得上一个重要人物,不过我宁可什么也不要,也不肯不写这首我要你听的歌谱。啦,啦,哼,哼。我请你仔细听好。(他唱他的古朗特曲。)好听不好听?

艾辣斯特 啊!

李桑德 结尾实在漂亮。(他又唱了四五次结尾。)你觉得怎么样?

艾辣斯特 的确很好听。

李桑德 我给它配的舞步也很可爱,尤其是合舞,优美极了。(他又唱、又说、又舞,同时强迫艾辣斯特跳女的那一部分。)看,男的这样过去,接着女的又过去了;一道舞;然后分开了,女的来到这边。你看出女的假装逃走了没有?这两步脚尖舞了没有?前后脚挪动,追美人了没有?背对背;面对面,背牢她。(表演完了。)侯爵,你觉得怎么样?

艾辣斯特 这些舞步统统好看。

李桑德 那些舞蹈教师,我是一个也看不上眼。

艾辣斯特 这还用说。

李桑德 那么,舞步……?

艾辣斯特 步步惊人。

李桑德 你要不要我看朋友分上教你?

艾辣斯特 真的,我现在有别的事……

李桑德 好!那么,以后再说吧。我没有带新歌词来,不然的话,我们可以一起读读,看哪一首词顶好。

艾辣斯特 改一天吧。

李桑德 再会。我的亲爱的巴提司特(22)还没有看见我的古朗特,我这就找他去。我们对乐谱有同等欣赏力,我想请他把伴奏写出来。(他走出,总在唱着。)

艾辣斯特 老天爷?难道地位真就无所不能,能藏垢纳污,也能叫我们天天容忍这许多傻瓜,而我们就得低声下气奉承,经常称赞他们这些莫名其妙的东西?

第四场

大山,艾辣斯特。

大 山 老爷,奥尔菲丝一个人从那边过来了。

艾辣斯特 啊!我心乱成了什么?我还在爱着这狠心的美人,可是我的理性要我憎恨。

大 山 老爷,您的理性就不晓得它要什么,也不晓得情人对我们有多大势力。就算您有正当理由生气,美人只一句话,您也就服帖了。

艾辣斯特 哎呀!我承认你的话对,单她走过来,我这一腔怒火就已经变成了尊敬。

第五场

奥尔菲丝,艾辣斯特,大山。

奥尔菲丝 你像不高兴看见我来的样子,难道我这一来,反而得罪了你不成?怎么回事?你怎么啦?你一见我就叹气,什么事这样不开心?

艾辣斯特 哎呀!狠心的人,你倒好意思问我,是什么让我这样万分难过?明明是你害的我,还假装不知道,不是有意气人是什么?你听那位先生谈话听出了神,从我眼前走过,理也不理我……

奥尔菲丝 (笑。)原来你是为了这个苦恼啊?

艾辣斯特 好狠心啊,我已经够倒楣的了,你还侮辱我。你知道我多爱你,所以你这无情无义的人,就不该嘲笑我的痛苦、作践我的爱情。

奥尔菲丝 我真还非笑不可,也只有你这种傻瓜,才这样自讨苦吃。你说的那个男人,我不但不喜欢,而且因为他是一个讨厌鬼,还在想法子摆脱他。有些蠢人,喜欢巴结,忒不识相,看见别人一个人待着,就不过意,马上凑到跟前,说些甜言蜜语,还拿你讨厌的胳膊搀你。他就是其中一个。我不要他知道我的真心思,假装要走,他就一直送我送到马车跟前。我用这法子才一下子甩掉了他,又从另一个门进来找你。

艾辣斯特 奥尔菲丝,你对我真是心口如一吗?我该不该相信你这些话呀?

奥尔菲丝 你那些抱怨本来就没有道理,你听了我的解说,还说这种怪话,我看你也太过分了。我这人太老实,心地善良到了胡涂的地步……

艾辣斯特 啊!先别生气,太严厉的美人。我离开你就活不了,所以你说什么,我也愿意盲目相信。你要欺骗,就欺骗你的不幸的情人好了,反正我到死也尊敬你。作践我的爱情,不拿你的爱情给我,让我眼睁睁看着别人得意,对,我忍受一切:我会死的,可是说什么我也不会抱怨。

奥尔菲丝 你一脑门的这种怪心思,不好怪我……

第六场

阿耳冈德,奥尔菲丝,艾辣斯特,大山。

阿耳冈德 侯爵,一句话。小姐,请你饶恕我放肆,当着你同他谈一件私事。(23)侯爵,我不愿意求你,不过方才有人当面侮辱我,所以为了不示弱起见,我热切希望你立刻替我找他。你知道,有一天你遇到这种事,我也一定会高高兴兴,照样回谢你的。

艾辣斯特 (不说话,待了一会儿。)我不想在这儿吹牛,不过,大家看见的,我在没有做廷臣以前,先当兵来的,我服军役服了十五年,所以我相信,我不照办并不丢人,我不给你做副手,也不怕有人骂我懦怯。决斗就要违法,可是我们的国王不是一个纸扎君主:他能使一国之中最有权势的人低头,我认为他是一位英明的圣君。我有的是勇气为他尽忠,可是我觉得我没有必要惹他发怒。我把他的旨意看成最高的法律,你还是找别人不服从他吧,我是做不来的。(24)子爵,我这话说得非常直率,你有别的事见教,我一定效劳就是。再会。(25)鬼抓了这些讨厌鬼去!我心爱的人到哪儿去啦?

大 山 我不知道。

艾辣斯特 你到四处找找她看,看她去了什么地方,我在这边小路等着。

第一幕 舞剧

第一场

有些玩槌球的人,喊着当心,把他逼开了。他们打开了球,他想回来。

第二场

就见来了一些好奇的人,想认出他是谁,兜着他转悠,又有一时把他逼开了。

第二幕

第一场

艾辣斯特。

艾辣斯特 我那些讨厌鬼终于散开了吧?我想他们是无孔不入,四面八方全有。我躲来躲去躲不过;更糟糕的是,我不知道到哪儿找我的心上人去。雷雨说收就收,也没有把上流人从这地方撵走。老天爷厚爱于人,怎么就不把这些爱捣乱的人统统赶走!太阳眼看就要沉下去了,我纳闷我的听差还不见回来。

第二场

阿耳席波,艾辣斯特。

阿耳席波 你好。

艾辣斯特(26) 什么?总有人跟我的爱情作对!

阿耳席波 侯爵,安慰安慰我吧。昨天我和一个叫散·布万的,在一起玩皮盖(27),我一点也没有搁在心上,结果输了一个希奇古怪。我输惨啦,从昨天起,我就一肚子气闷,巴不得斗牌的人全叫鬼抓了去,我自己也在人来人往的地方上吊。再有两分我就赢了;对于想赢还得六十分。我发过牌,他一看只有六分好拿,求我重发一回。我看自己花色挺全,就一口回绝了。我的牌是梅花爱司(看我有多倒楣吧)、红桃爱司、国王、王子、十点和八点,我的目的是在赢分,所以换牌的时候,我就去了方块王后和国王、黑桃王后和十点。我有五张红桃,又换进来红桃王后,变成最好的大顺。可是出乎我的意料之外,对手有方块爱司,又在牌桌上打出六张小顺来。我把方块国王和王后在换牌的时候换掉了,可是我一想,他得打六十分才赢,也就心放宽了。起码两分我总相信自己是可以做得到的。他有七张方块,四张黑桃,可是他打出来一张黑桃的时候,我那两张爱司,我不晓得留哪一张好了。我去了红桃爱司,留下梅花爱司,觉得自己挺对,可是他早就在换牌的时候,一气换掉了四张梅花,所以打到末一张牌,一张鸡心小六就赢了我的梅花爱司,来了一个满堂红,六十分之外,又多饶上了四十分。(28)我气得一句话也说不出来。家伙!你倒说说看,我怎么输得这么冤?除非亲眼看见,谁能相信啊?

艾辣斯特 赌场最看得出命运捉弄人了。

阿耳席波 家伙!你倒说说看,我错在哪儿,我该不该生气。我们斗的那两副牌,我特地带在身上,这就是。看,这是我原来的牌,我对你说过,这是……

艾辣斯特 我单听你讲,就全听出来了。你有理由生气,不过我还有别的事要做,非离开你不可。再会。别尽着难过啦。

阿耳席波 谁,我?我永远忘不了这次打击,这比雷劈了我还要命。我要讲给世上人全知道。(他走出,又回来,一边想,一边说。)一张红桃小六!两分!

艾辣斯特 我这是在什么地方?转来转去,总有傻瓜打搅。(29)啊!你可让我等得心焦死啦!

第三场

大山,艾辣斯特。

大 山 老爷,我不能再快啦。

艾辣斯特 你倒是给我带了什么消息来没有?

大 山 你心爱的美人有话吩咐下来,我当然有话回禀。

艾辣斯特 什么话?我恨不得马上听到。说吧。

大 山 您要我告诉您?

艾辣斯特 是啊,你就快说吧。

大 山 老爷,请您等一等。我是一路跑来的,简直气都喘不过来了。

艾辣斯特 你故意要我等着,看了开心啊?

大 山 美人吩咐我的话,您既然是马上就想知道,我就告诉您……真的,不是我夸口,我跑了许多地方才找到她的。要是……

艾辣斯特 瘟死你!别瞎扯啦!

大 山 啊!压压火性才是,塞耐加(30)说过……

艾辣斯特 塞耐加到了你嘴上,不是傻瓜也是傻瓜,因为他说的话,跟我现在全不相关。告诉我,她吩咐了些什么,快。

大 山 你的奥尔菲丝,为了满足您的愿望……您的头发里面有一个虫儿。

艾辣斯特 由它去。

大 山 美人要我告诉您……

艾辣斯特 什么?

大 山 您猜猜看。

艾辣斯特 你知道不知道,我不高兴开玩笑?

大 山 她吩咐我说,您就在这地方等她,她一离开内地来的几个女的,就看您来,不会多担搁的。这些女人一见是出入宫廷的人,就死缠着不放。

艾辣斯特 那么,我们就在她挑定的地点等下去吧。不过,我这期间还有一点闲暇,你先让我一个人在这儿等好了。有一个曲子她挺喜欢,我想把词填出来。

第四场

奥朗特,克丽麦娜,艾辣斯特。

奥朗特 人人会同意我的见解的。

克丽麦娜 你以为固执己见就会取胜吗?

奥朗特 我相信我比你有理由。

克丽麦娜 我希望有人听听看。

奥朗特 我看见一位不是外行的先生,一定会给我们判断谁是谁非。侯爵,对不住,一句话:我们两个人有一件事,争执不下,请你判断判断看。问题就是怎么样才算得上最完美的情人。

艾辣斯特 这种问题很难解决,你们另请高明。

奥朗特 不,你说这话只是白说;你有才情,我们久已闻名了。我们晓得人人把你看做……

艾辣斯特 哎!请你就别说下去了……

奥朗特 总而言之,你当我们的仲裁人,我们先占你两三分钟工夫。

克丽麦娜(31) 你请的仲裁人,不会说你对的,因为,我要是看人没有看错了的话,先生一定赞成我的理由。

艾辣斯特(32) 我怎么就没有提醒我那混账听差,编两句话,救我出去!

奥朗特(33) 对他的才情,我这方面有许多很好的证据,所以我不相信他会对我不利。(34)说来说去,我们之间的重大争论就是:一个情人该不该妒忌。

克丽麦娜 是的,把我的思想和你的思想说得更清楚些,就是谁讨对方喜欢,是妒忌的人,还是不妒忌的人?

奥朗特 我这方面认为是后一种人。

克丽麦娜 我的主张是前一种人。

奥朗特 我认为得到我们称赞的,应当是敬意最大的人。

克丽麦娜 我觉得我们如果欣赏的话,应当是爱情最多的人。

奥朗特 对;不过,一个人表现热情,在敬意上要比在妒忌上好多了。

克丽麦娜 我的见解是:谁最妒忌,谁就最爱我们。

奥朗特 才不!有些人做情人,爱对方就和恨对方一样,他们的敬意,还有他们的好心,也只是永远招对方讨厌,这种人,克丽麦娜,你还是别同我讲起的好。再小不过的小事,他们也看成罪大恶极;他们不说自己眼睛瞎,倒把人家说成存心不良,哪怕是眼珠子一转,也要交代明白。他们一见我们的眼睛显出一点快活的意味,就认为是他们的情敌兜起来的。总而言之,他们把他们的热狂看成一种权利,不说话便罢,说起话来,就同你争吵。他们不嫌冒昧,禁止任何人和你来往,表面上说我们征服了他们,其实他们倒做了我们的暴君。所以我要情人全有敬意:他们只有服从,才能衬托出来我们的威势。

克丽麦娜 才不!有些人做情人,对我们丝毫没有热情。这种人,你还是别同我说起的好。这种不冷不热的情人,心平气和,把事情看得就像铁定了似的,信心十足,不怕丢掉我们,由着他们的爱情酣睡,不光同他们的情敌称兄道弟,还四门大开,看着情敌长驱直入。他们爱我们爱得那样安静,我一想到就生气。所以不妒忌就说不上爱。我希望一个情人,证明他有热情,就该时时刻刻起疑心才是,说急就急,说怒就怒,显出他对情人一百二十分看重。我欣赏他这样疑神疑鬼。万一他待我们偶尔太野蛮了,可是一看他那般可爱,跪在我们脚跟前,说他不该发臭脾气,求我们饶恕,又是伤心,又是流眼泪,恨自己怎么会得罪了我们,我们就像着了魔一样,不息怒也息怒了。

奥朗特 假如讨你欢心,只要发脾气就成,那太容易办到了,我晓得巴黎有许多男人专爱打老婆。

克丽麦娜 假如讨你欢心,只要永远不妒忌就成,我晓得有些男人对你就很方便;他们爱归爱,可是一点脾气也没有,见你倒在一群男人怀里,决不难过。

奥朗特(35) 你觉得哪一种爱情好,现在你就宣判吧。(36)

艾辣斯特 既然不宣判,我脱不了身,我就同时来满足满足你们吧。你们认为好的,我并不说坏。我的看法是:妒忌的人爱得最热,不妒忌的人爱得最好。

克丽麦娜 话说得非常聪明,不过……

艾辣斯特 够啦,我没有话添啦。我请你们放我走吧。

第五场

奥尔菲丝,艾辣斯特。

艾辣斯特 小姐,你来的可真慢啦,我觉得……

奥尔菲丝 不,不,你们谈得有趣,还是谈下去吧。你用不着怪我来得太晚,(37)我就是不来,你也有人陪你。

艾辣斯特 无踪无影的事,你怎么也好生我的气?我正在活受罪,你倒怪起我来了。啊!求你了,等……

奥尔菲丝 放我走,求你啦,你还是追你的好伴儿去吧。(她走出。)

艾辣斯特 天呀!这些男女讨厌鬼,今天简直是勾结好了,破坏我的好事!不过,她不理我也罢,我还是追下去,把我的冤枉给她解释清楚。

第六场

道琅特,艾辣斯特。

道琅特 啊,侯爵,我们兴会淋漓,正在行乐,可是见天就有讨厌鬼打搅!你知道我打猎打得好好的,有一个傻瓜……我一定要把详细情形讲给你听。

艾辣斯特 我正要找一个人去,待一下来听你讲。

道琅特 家伙,我就是一边走,也要讲给你听。我们昨天组织好一个猎队,去打一只公鹿。我们先在当地住下来,就是说,我的亲爱的,在森林顶深的地方。我这人挺喜欢这种游戏,所以我要亲自到树林子里头,把应有的工作准备好(38)。我们大家商量好了,把力量集中在一只公鹿身上,据说这是一只起码有七岁大的公鹿(39),可是,我的看法不一样,认为它只是一只三岁大的公鹿,理由我也就不必细说了。我们照规矩,给狗分配好了岗位,急急忙忙吃了几颗新鲜鸡蛋当早点,就见来了一位土里土气的乡绅,带着一把长剑,傲形于色,骑着一匹育马的母马,他把它叫做他的好母马,过来和我们打招呼,更气人的是,他把一个和他一样蠢的笨蛋儿子介绍给我们。他说自己是一个打猎的好手,求我们大家答应他和我们一道打猎。上帝保佑打猎的好手,别都像他一样,带一只他乱吹的小喇叭(40),后头跟十条一身疥疮的小狗,说成“我的狗队”,把自己吹成了不起的猎人!我们见他有本事,就答应了他。我们在掰下来的树枝子底下埋伏好了。在有三条拉狗绳子长的地方,嗐!公鹿在狗前头出现了。我喊狗追,拚命吹号角。我那只公鹿出了树林子,在相当宽阔的田野上跑,我那些狗在后头追,可是聚在一道,一件紧上身就好把狗全盖在底下。公鹿回到森林里头。于是,我们放出老狗(41)追它。我这时候急忙跨上我的栗子颜色马。你见过它吧?

艾辣斯特 没有吧,我想。

道琅特 怎么?这匹马又好又漂亮,是我前些日子从贾渥(42)那边买来的。他一向看重我,你就知道他会不会骗我了,所以我就买下来了。说实话,他卖的马数它好,数它美。巴尔巴里马(43)的头,当中一颗形象分明的星星,天鹅脖子,又细又直,像兔子一样没有肩膀,膝盖弯子短,走动起来,生龙活虎一般!还有蹄子,家伙!蹄子!背平平的,分开了腰(说实话,只我一个人有办法驾驭它,贾渥的小·约翰(44),看上去虽然装得满不在乎,可是骑上去的时候,直打哆嗦),马屁股宽宽的就没有一匹马比得上;还有后腿,我的上帝!一句话,没的说!你听我说,国王给我一百皮司陶耳,外饶一匹马,我也不换。话说回来,我骑在马上头,眉飞色舞,喜笑颜开,望着狗还在田野抄近赶公鹿。我追着追着,追到树林子一个偏僻幽深的地方,我一个人和德莱卡(45)在狗后头。我们有一小时,在这地方搜寻公鹿。我喊狗追,响得什么也似的,总而言之,打猎的人没有比我再开心的啦。我一个人把公鹿逼了出来,眼看万事如意,就见有一只小公鹿给我们的公鹿做伴,我的狗有一部分跑开了去追小公鹿。侯爵,你想象得出来,它们惶惶无主,就连飞漏(46)也不晓得怎么办好了。忽然之间,它换了方向,认准了路,我高兴得什么也似的,又是喊,又是吹号筒:“飞漏!飞漏!”我在高冈子上头发现公鹿的脚印,欢欢喜喜,自自在在,又吹起了号角。有些狗回到我跟前,可是事不凑巧,侯爵,小公鹿从我那位乡绅跟前跑过去了。于是冒失鬼拚命吹小喇叭,扯嗓子喊:“达尤!达尤!达尤!”(47)我的狗全离开我,去了傻瓜那边。我赶到前头,发现路上还有公鹿的蹄印子,可是我朝地面一望,我的亲爱的,就看出狗追错了鹿,我这一伤心,就像死了爹妈一样。我想尽方法叫他明白,我追的那只公鹿和他追的那只公鹿,蹄印子不一样,可是不起作用,糊涂虫照样糊涂,坚持追的是开头追的那只公鹿。我们这样一争不要紧,狗这时候已经跑远了。我气得不得了,一边暗暗骂这家伙,一边打着我的马跑,不顾地势高低,跳过胳膊一样粗的树林子,折了也不管它,又把狗带到原来路上。狗又追下公鹿去了,就像看见了它一样,我甭提有多喜欢了。公鹿又在逃命;可是,你猜怎么着?对你实说了吧,亲爱的侯爵,活活把我一气一个死。我追的那只公鹿,从蠢家伙前头跑过,他以为这样做才算得一个打猎的好手,他在马鞍前头搁了一管手枪,就见不偏不倚,一子弹打在公鹿头正中,还远远对我喊着:“啊!我把鹿放躺啦!”我的上帝!谁从来听说过猎公鹿用手枪的?所以我一赶过去,看见他打猎不照规矩,一怒之下,两只刺马钜踢着我的马,一直跑回家,不高兴和这傻瓜打一句交道。

艾辣斯特 你做得再对不过,像你这样聪明的,就世上少有。跟讨厌鬼分手,就该这样才对。再会。

道琅特 你有兴致的话,我们一道打猎去,到一个不会遇见打猎的乡绅的地方。

艾辣斯特 好得很。(48)简直要把我急坏啦。赶快想法子找我的美人,把话说开了罢。

第二幕 舞剧

第一场

有些滚地球的人,为了滚球,一边测量,一边争执,过来把他拦住。他好不容易才把他们摆脱开。他们舞着一种复合步伐,全是做这种游戏经常应有的种种姿态。

第二场

一些投石的儿童过来打断了他们,随后他们又被赶走了。

第三场

男修鞋匠与女修鞋匠,还有他们的父亲和别人,他们也被赶走了。

第四场

一个花匠独舞,然后退出,把地方留给第三幕。

第三幕

第一场

艾辣斯特,大山。

艾辣斯特 不错,我在一方面有了成就,我心爱的小姐你算息了怒;可是另一方面,我又遇到了困难,老天爷心狠,对我的爱情设下重重阻碍。是的,大密斯、她的保护人,我的最大的讨厌鬼,又在加强反对我的最甜蜜的愿望。他不许他的可爱的侄女看我,还打算在明天把她嫁给别人。可是,奥尔菲丝不管他禁止不禁止,答应今天晚晌和我在她家私下相会。爱情特别欣赏幽期密约,障碍也就是滋长双方的欢愉。和心爱的美人会面,得不到许可,结局就是:匆匆一面,也成了无上幸福。我现在去赴幽会,眼看时间就要到了,我宁可早到,也不情愿迟到。

大 山 要不要我跟着您?

艾辣斯特 不要,你这样一跟不要紧,人家倒认出我来了。

大 山 不过……

艾辣斯特 我就是不要。

大 山 我听您的吩咐就是,不过,我在老远的地方跟,不至于就……

艾辣斯特 我说了几十回了,你住口不住口?你做听差怎么老是这样不识相,就永远改不过来?

第二场

卡利提代斯,艾辣斯特。

卡利提代斯 先生,时间不作美,见你的荣誉我就很难到手:早晨走访,应当是最相宜了,可是会到你,也不那么容易,因为你总在睡觉,要不就是出门了,至少尊介这样告诉我来的。所以我能现在遇到你,的确幸运,简直幸运之至,因为再迟上两分钟,我又要见不到你了。

艾辣斯特 先生,你找我有什么事?

卡利提代斯 先生,我来向你表示我对你的敬意……请你……原谅我的冒昧,假如……

艾辣斯特 别客气了,你有什么话说?

卡利提代斯 人人誉扬你,说你有身份,有才情,见义勇为……

艾辣斯特 对,人家誉扬我。

卡利提代斯 先生,一个人自己介绍自己,非常难以出口,所以就该永远有人,在王公大人面前,善为说辞,帮我们的小才能吹嘘两句,打动他的心才是。一言以蔽之,先生,我希望有人晓得我的来历,向你引见。

艾辣斯特 先生,你是什么样人,就凭你对我说话的这种方式,我也一下子就看出来了。

卡利提代斯 是的,我是一位仰慕先生德高望重的学者,不是那种名字有“屋斯”的学者,照拉丁语尾取名字,再也寻常不过,可是做希腊装束,就好看多了,所以我为了名字末了有一个“艾斯”,就把自己叫成了卡利提代斯。

艾辣斯特 就叫卡利提代斯好了。你想说什么?

卡利提代斯 先生,我有一份表章,希望读给你听,同时像你这样在朝廷有地位的人,我斗胆求你,呈上国王过一下目。

艾辣斯特 哎!先生,你自己就好呈上的。

卡利提代斯 不错,圣恩浩荡,俯听民情,可是有许多恶劣表章,先生,就是利用圣上这种天高地厚的仁心呈上去的,闹到后来,就连好表章也难以上达天听了。所以我万分希望能在国王是单独一个人的时候呈上我的表章。

艾辣斯特 好啊!能做到的。你耐心等着好了。

卡利提代斯 啊!先生,传达官先是杀不过去的关口!他们就不拿学者当人看。照他们待我那副穷凶极恶的模样,我也就只有望宫门而兴叹了。不过我没有完全丧失希望,因为我相信你是我在圣驾前的米西那斯(49)。是啊,你的信用就是一种安全的保证……

艾辣斯特 好吧!给我,我呈上去就是了。

卡利提代斯 这就是,不过,请你听我读一遍。

艾辣斯特 不必……

卡利提代斯 先生,我求你听我读一遍,你听了,也就知道上面说些什么了。

“上国王书

陛下:

你的极谦逊、极服从、极忠诚和极渊博的臣子卡利提代斯(法兰西是他的国家,希腊是他的职业),发现住宅、商店、酒馆、槌球场,以及京城巴黎其他场所的字号,错误百出,荒谬已极,而这些字号的无知作者,以其不学无术、遗毒无穷、可憎可恨的拚字,摧毁一切感性与理性,无视语原学,类似学、能力学或任何寓言学,引起文坛与法兰西国家的公愤。由于这些谬误和愚蠢的错乱,法兰西国家名誉扫地,贻笑外邦,尤其是嗜读字号,钻研不懈的德意志人……”

艾辣斯特 表章很长,圣上可能不喜欢的。

卡利提代斯 啊!先生,一字不能改易。

艾辣斯特 快念完了吧。

卡利提代斯 (继续。)“所以我诚惶诚恐,恳求陛下,为国家的福利和圣治的荣誉,设立一关于这类字号的监察官、督察官、纠查官、审核官与总修复官,并考虑声请人学问渊博,予以任命,因为他对国家和陛下立有巨大而又显赫的功绩,用各种语言变换陛下的名称,如法文、拉丁文、希腊文、希伯来文、叙利亚文、沙尔代文(50)、阿拉伯文……”

艾辣斯特 (打断。)很好。快给我,回避了吧。放心好了,国王会看到的。

卡利提代斯 哎呀!先生,我请你做的,就是呈上我的表章。只要国王看到,我相信一定成功。圣上判事如神,一向正确无比,决不会拒绝我的请求。还有,我要让你名满天下,请你写下你的名姓吧。我希望拿你的名姓的字母写成凤顶格(51),在每行的开头、中腰和末尾出现。

艾辣斯特 对,卡利提代斯先生,你明天会有的(52)。真的,像他那样的学者,活脱脱就是一头蠢驴。换一个时间,看见他的傻模样,我会笑坏了的……

第三场

奥尔曼,艾辣斯特。

奥尔曼 我有大事在身,可是我不愿意在他走开以前说给你听。

艾辣斯特 很好!不过快些说吧,因为我要走了。

奥尔曼 先生,我敢说离开你的那个家伙,一定把你腻味死了:这是一个老讨厌,头脑不清,我一看见他,总找借口把他打发掉。人在槌球场,卢森堡公园,杜伊勒里花园,听他讲梦话,听得头也疼了。像你这样的人,就该避开这些没有用处的学究,不打交道才是。就我来说,先生,我不担心你会讨厌我,因为我是帮你发财来的。

艾辣斯特(53) 原来是一个炼金子的,自己是穷光蛋,可是总答应你能大发其财。(54)先生,能帮帝王致富的点金石,你一定找到了吧?

奥尔曼 哎呀!你想到哪儿去啦?先生,上帝保佑我,不当那种傻瓜!我对空中楼阁,丝毫不感兴趣,我告诉你的,是一种保证可以实现的计划,我一向严守秘密,不露半句风声,可是我希望你拿我的建议转禀国王知道,也就只好告诉你了。我的建议不是那些财政总监们也听够了的愚蠢计划、空洞想法。也不是那些可怜相建议,顶多也就是两三千万进项。我的计划不同了,每年就拿最少的数目来说吧,也能给国王带四亿现款进来,而且顺顺当当,用不着冒险,用不着疑神疑鬼,也用不着丝毫压榨老百姓。总而言之,我的建议招财进宝,源源无穷,单听头一句话,就知道是行得通的。是啊,只要你助我一臂之力……

艾辣斯特 好,我现在有急事在身,回头再谈。

奥尔曼 你只要答应我保守秘密,我就把这重大建议告诉你。

艾辣斯特 不,不,我不想知道你的秘密。

奥尔曼 先生,我相信你为人持重,不会讲出去的,所以我愿意老老实实、简简单单,把秘密告诉你。倒要当心附近有没有人听了去。(55)我想出来的这个绝妙建议就是……

艾辣斯特 先生,离远点,你自己明白。

奥尔曼 用不着我讲,你就知道,国王每年从海港得到很多好处。我的建议虽然没有人想到,可是行起来,却也方便,就是把法兰西的海岸全部变成出名的海港。这可以增加一笔绝大的收入,如果……

艾辣斯特 建议是好的,国王听了,一定喜欢。再会,改天见。

奥尔曼 说什么你也要支持我,争取第一个讲给国王知道。

艾辣斯特 对,对。

奥尔曼 先生方便的话,借我两个皮司陶耳,将来我得到奖金就还给……

艾辣斯特(56) 好,请。(57)但愿上帝保佑,我能这样摆脱个个讨厌鬼!看他们来得多不是时候!我想我终于可以走啦。不会再有人打扰了罢!

第四场

费兰特,艾辣斯特。

费兰特 侯爵,我方才听到一件怪事。

艾辣斯特 什么?

费兰特 方才有人跟你争吵来的。

艾辣斯特 跟我?

费兰特 你否认也没有用。我从正当方面听到,有人送信给你,要和你决斗。我是你的朋友,凭他千军万马,我也不怕后果,效命来了。

艾辣斯特 我感谢你,不过,你要知道,我……

费兰特 你不承认,可是你出来不带听差,就瞒不了人。所以你在城里也罢,到乡间也罢,随你去什么地方,我也要陪你。

艾辣斯特(58) 啊,我要疯啦!

费兰特 你瞒我有什么用?

艾辣斯特 我对你赌咒,侯爵,人家把你骗啦。

费兰特 你赖不掉。

艾辣斯特 我要是跟人吵过嘴,雷劈了我……

费兰特 你以为我信你的话吗?

艾辣斯特 哎,我的上帝,我告诉你,我不骗你……

费兰特 别以为我是傻瓜,轻易会上你的当。

艾辣斯特 你不相信?

费兰特 不。

艾辣斯特 我求你了,离开我。

费兰特 决不,侯爵。

艾辣斯特 今天黄昏,我和情人有一个约会……

费兰特 我不离开你,你去哪儿,我跟到哪儿。

艾辣斯特 家伙!你要我跟人吵架,为了满足你这份热心,我答应跟人吵架就是。这就是跟你吵架,因为你把我气坏了,我说什么好坏也脱不开身子。

费兰特 你这样接受朋友的好意,太不应该了,不过,你既然不表欢迎,就再会吧:但愿你没有我,能一个人办好了事。

艾辣斯特 你离开我,就成了我的朋友。(59)看我这份苦命!倒楣事一桩又一桩,就完不了,眼看约会的时间也要过了。

第五场

大密斯,酸枣,艾辣斯特,河流(60)。

大密斯(61) 什么?不管我反对不反对,坏蛋硬要把她弄到手!我这一怒啊,他就成不了事。

艾辣斯特(62) 我望见奥尔菲丝门口有人。什么?她应下我的好事,总有人捣乱!

大密斯(63) 是的,我晓得我的侄女,不顾我日常吩咐,约好艾辣斯特,今天晚晌在家里私下见面。

河 流(64) 我听见这些人讲起我们的主人。轻轻溜过去,别让他们觉了出来。

大密斯 可是不等他达到目的,我先收拾他的性命。他不拿我当人,我就叫他尝尝我的厉害。去叫方才我对你说起的那些人来,埋伏在我指定的地点,一听见艾辣斯特的名字,就准备好了给我出气,打断他的幽会,拿他自己的血浇灭他的有罪的爱焰。(65)

河 流 (和他的伙伴攻打他。)坏蛋,你想拿他出气呀,先应付应付我们看。

艾辣斯特 (拿起他的宝剑。)他虽然存心害我,可是救出我的情人的叔父,在我也是义不容辞。(向大密斯。)先生,我救你来了。

大密斯 (在他们逃走以后。)天呀!我眼看死定了,是谁救下我的性命?谁是我的救命恩人?

艾辣斯特 没有什么,理当效劳。

大密斯 天呀!我也好相信我的耳朵?莫非是艾辣斯特救下我的……?

艾辣斯特 对,对,先生,是我,救下你的性命,我太走运;可是被你所憎恨,我又未免太不幸了。

大密斯 什么?我一心一意想害死的人,就是救我性命的人?啊!我太感动啦:我再也狠不下这个心啦。不管你今天晚晌来这儿存的是什么心,你这种见义勇为的意外行事,打消掉我的种种仇恨。我不应该闹意气。想起我的过错,我就脸红。委屈你也委屈得太久了。为了从严惩罚我的憎恨,今天晚晌我就满足你的心愿。

第六场

奥尔菲丝,大密斯,艾辣斯特,侍从(66)。

奥尔菲丝 (举着一枝银烛台。)先生,出了什么乱子,闹得那样可怕……?

大密斯 侄女,没有比这乱子再称心的了,我从前怪你找错了对象,可是现在我倒答应艾辣斯特做你的丈夫啦。他救下我的性命,我要你嫁给他,代我报答他的大恩。

奥尔菲丝 他是你的救命恩人,为了报答他的大恩,我同意嫁他就是。

艾辣斯特 我说什么也想不到会有这种好收场,我高兴得简直疑心自己是在做梦了。

大密斯 为了庆祝你的幸福的未来,我们的提琴手就来娱乐娱乐我们罢。

(提琴手正要奏乐,就见有人拚命砸门。)

艾辣斯特 谁砸门砸得这样凶?

酸 枣 老爷,是那些戴面具的。他们还带了弦子和巴司克人的鼓(67)。(戴面具的人们进来,占有全部地点。)

艾辣斯特 什么?又来了讨厌鬼!喂!瑞士门警(68),这儿来,把这些叫化子给我赶走。

第三幕 舞剧

第一场

一些瑞士门警,拿着他们的长钺,赶走所有讨厌的戴面具的人们,然后退出,把空地留给第二场的人们自由自在地跳舞。

末 场

四个男牧羊人和一个女牧羊人,翩翩起舞,结束全部娱乐。观众觉得他们跳得相当美妙。

* * *

(1) 原作是诗体。1661年8月写出,同年11月4日首演。

(2) 指第二幕第七场。相传《讨厌鬼》首次演出,国王指着专爱打猎的斯瓦古尔(soyecourt)侯爵,对莫里哀说“这是一个怪人,你还没有写过”,建议把他也写进去。莫里哀很快就应命写出了猎公鹿这场好戏。

(3) “按照法则”来笑,显然是在讽刺学究。参看《太太学堂的批评》的第六场。

(4) “大作家”意指高乃依。他在1660年印行戏剧集三册。每册之前,有一篇“讲话”(discours),同时每一出戏有一篇“审查”(examen)。

(5) 意指古希腊喜剧,特别是阿里斯托芬的作品。

(6) naiade,由玛德兰·贝雅尔饰演。

(7) pellisson(1624—1693),法国文学家。上演《讨厌鬼》的时候,他是财政总监福该(fouquet)的第一助理。路易十四在福该举行联欢,招待王室之后,立即下令逮捕福该,玻立松也被关在监狱。路易十四在1666年,又邀他做他的史官。这首歌颂路易十四的序诗,我们没有译出。

在水仙朗诵中间,从树木和半身石像里面,出来一群男女小仙。她读完序诗,带走一部分小仙,留下一部分随着提琴和牧笛的节奏跳舞。

(8) “序幕”后,根据1734年版,补加:“舞台表现一个界石和好几座泉水的花园。一个水仙(走出水来,在一个贝壳里)。”下面的话由她独白。

(9) terme,罗马神话中一个小神,管理田界,石柱顶端有一个半身像。

(10) dodone,古希腊埃皮鲁斯(epirus)的一个城市,有宙斯庙,附近橡树林的声响被作为预言来解释。埃皮鲁斯在马其顿之南。

(11) 根据1734年版,人物分列如下:

(12) 听差取大山、酸枣、河流这种名字,是当时的习俗。

(13) 根据莫里哀的财产目录(他死后,别人编制的),他在《讨厌鬼》里面扮演了至少有三个角色:一个是学究卡利提代斯,一个是爱打猎的道琅特,一个是侯爵。问题是他演哪一个侯爵,阿耳席波?还是李桑德?还是两个都演?然而就侯爵衣着而论,目录上却只有一套。他们的衣着是:“《讨厌鬼》的侯爵的服装,内有一条宽绰如裙的短裤(rhingrave),有道道蓝色与曙色的缎料,缀着许多肉色、黄色饰物和柯尔伯花边;柯尔伯花边料紧上身,缀着红罂粟色带子;丝袜和袜带。同戏卡利提代斯的服装,有贴花的斗篷和呢裤,一件有花洞眼的紧上身。道琅特的服装是,打猎用的兜腰短大衣,腰刀和腰带,短大衣缀着银绿袖章,一双鹿皮手套,一双花边口普通质料的袜筒。共值五十法郎……”

(14) 根据1734年版,加添:“景在巴黎”。马艾劳的《札记》有这样的记载:“需要一副扑克牌、一枝烛台、假刀。背景是树木。”

(15) 贵人喜欢出较高代价(半个金路易,也就是五法郎),坐在舞台两侧看戏。莫里哀非常厌恨这种制度,参看《太太学堂的批评》第五场。直到1759年,剧场才取消这种制度。

(16) galèche,一种敞篷轻便四轮马车,上演《讨厌鬼》的时候,兴起不久。一般乘坐的是“喀乃赦”(calèche)。

(17) un duc et pair,参加巴黎最高法院工作的大贵族。

(18) rabat,前胸领口底下一种装饰:一小幅黑布分成两块相等的长方形,四周滚一道小白边。

(19) 贵人随身都带一把牛角梳子。听差同样也带一把伺候。

(20) 根据1734年版,补加:“奥尔菲丝在舞台后部走过,阿耳席道搀着她。”

(21) courante,一种行动徐缓的三拍舞曲,一对男女在舞会开始的时候跳。路易十四很喜欢它,十八世纪后半叶,又有别的舞曲起而代之。

(22) jean-baptiste lulli(1633—1687),法国歌剧的创始人,他虽然生在意大利,但是从十二三岁起,就到了巴黎。他得到路易十四的赏识,给莫里哀的喜剧——舞剧做伴奏,莫里哀晚年很受他的排挤。莫里哀一死,他就得到路易十四的允许,把莫里哀的剧团赶出王宫剧场。

李桑德的“古朗特”舞曲,其实就是吕里写的。

(23) 根据1734年版,补加:“(奥尔菲丝走出。)”

(24) 决斗是违法的,做副手同样受到严厉惩罚,因为当时做副手的也参加决斗。1651年,法令规定,即使待在一旁看决斗的人,也要受到剥夺官职、爵位和津贴的处分,财产也要没收四分之一。

(25) 根据1734年版,这里另分一场,只有大山和艾辣斯特在场。

(26) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”

(27) piquet,一种扑克牌戏。在莫里哀时代,两个人玩,共三十六张,去掉五点、四点、三点与二点。双方每人得牌十二张,桌上留牌十二张,头家有换八张牌(可以少换)的权利,二家有换四张(最少)的权利。赢到一百分为满分。

(28) 散·布万取得先出牌的权利,打败阿耳席波的红桃大顺。他赢了一个满堂红,本分之外,再加四十分,超过一百分了,阿耳席波一分也没抢到手。

(29) 根据1734年版,这里另分一场,下一句话是对大山说的。

(30) sénèque (前约计4—65)是罗马帝国时期哲学家与悲剧作家,有《论怒》(de ira)一书,共三卷。

(31) 根据1734年版,补加:“(向奥朗特。)”

(32) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”

(33) 根据1734年版,补加:“(向克丽麦娜。)”

(34) 根据1734年版,补加:“(向艾辣斯特。)”

(35) 应当加添“(向艾辣斯特。)”

(36) 根据1734年版,补加:“(奥尔菲丝在舞台后部出现,看见艾辣斯特在奥朗特和克丽麦娜中间。)”

(37) 根据1734年版,补加:“(指着走出的奥朗特和克丽麦娜。)”

(38) 打前站的工作,平时是让听差去做。

(39) 原文是“十个犄角的公鹿”。

(40) buchet,号角的一种,声尖而远,一般是驿夫用,当时打猎已经不时兴了。

(41) 猎狗分成两队,年轻力壮的一队打先锋,年老力衰的一队打接应。

(42) 根据莫里哀的注解,贾渥(gaveau)是“宫廷有名的马贩”。

(43) 巴尔巴里指非洲北部沿地中海一带地域。

(44) 小·约翰是马贩驯烈马的马夫。

(45) 根据莫里哀的注解,德莱卡( drécar)是“著名的猎狗管理员”。

(46) finaut,猎狗名。

(47) tayaut,鼓励猎狗的呼声。

(48) 根据1734年版,补加:“(一个人。)”

(49) mécène(前74—8)是罗马帝国时代的大富商。他是奥古斯督皇帝的朋友。大诗人维吉尔和贺拉斯都受过他的保护,一般用为“文艺保护人”。

(50) chaldéen,古巴比伦语言的一种。

(51) “凤顶格”是中国诗,一种嵌字游戏,原文是acrostiche。

(52) 根据1734年版,补加:“(一个人。)”

(53) 根据1734年版,补加:“(低声、旁白。)”

(54) 根据1734年版,补加:“(高声。)”

(55) 根据1682年版,补加:“(向艾辣斯特的耳朵。)”根据1734年版,补加:“(他张望有没有人偷听,然后凑近艾辣斯特的耳朵。)”

(56) 根据1734年版,补加:“(给奥尔曼两个路易。)”

(57) 根据1734年版,补加:“(一个人。)”

(58) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”

(59) 根据1734年版,补加:“(一个人。)”

(60) 根据1734年版,上场人还有:“(和他的伙伴。)”

(61) 根据1734年版,补加:“(向酸枣。)”

(62) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”

(63) 根据1734年版,补加:“(向酸枣。)”

(64) 根据1682年版,补加:“(向他的伙伴。)”

(65) 酸枣应当走出。

(66) 根据1734年版,无“侍从”字样。

(67) 巴司克人是居住在法国与西班牙交界各省的居民。鼓,即铃鼓,一面鼓皮,和我们的手鼓相仿。

(68) 门警是瑞士人,受雇于贵族与教堂,执行门警任务。手里拿着一支长钺,挂着一把长剑。王国时期,有瑞士人服役于禁卫军,至1830年跟长支王朝一同消失。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部