喜剧——舞剧(1)
与读者
这里只是一幅铅笔素描、一出即兴小戏,国王一时心喜,聊以娱目而已。我奉旨写的东西,数它急促;从建议到写成,从背到演,只有五天,我说这话并不夸张。我用不着提醒你:有许多东西,要靠动作,才看得出来。大家晓得,写戏只为上演;所以,我不劝人读这出戏,除非是谁能一边读,一边体会台上的演技。我要告诉你的也就是:这一类作品,只有能够永远照宫廷的装璜上演,才有可看。也只有这样,你才勉强看得下去。吕里先生(2),才华盖世,所制的歌曲和伴奏,加之歌唱家歌声清丽,舞蹈家技艺非凡,美不胜收,自不必说,而这一类作品,离开他们,也就甚难得以自存。
人 物
斯嘎纳耐勒(3) 吕散德的父亲。
阿曼特
吕克莱丝
居由末先生 彩毡商人。
姚色先生 珠宝商人。
吕散德 斯嘎纳耐勒的女儿。
莉塞特 吕散德的女用人。
2“陶麦斯”(thomès)从希腊字变化得来,意思是“出血”,据说被影射的医生是国王医生达干(daquin)。
3“代·佛南得莱斯”(des fonandrès),从希腊字变化得来,意思是“杀人”,据说,被影射的医生是当时的名医代·福日莱(des fougerais)。
4“马克洛东”(macroton),从希腊字变化得来,意思是“口吃”,据说,被影射的医生是王后医生盖诺(guenault)。
5“巴伊斯”(bahys),从希腊字变化得来,意思是“吠”,据说,被影射的医生是御弟的医生艾司波里(esprit)。
6“费勒龙”(fileron),从希腊字变化得来,意思是“爱吵”,据说,被影射的医生是御弟夫人的医生伊勿兰(ivelin)。
克利荡德 吕散德的情人。
一位公证人
江湖医生 卖万应药水的(4)。
几个特里勿阑与斯喀拉木赦(5)
喜 剧
音 乐
舞 剧
景在巴黎,斯嘎纳耐勒家中一间大厅(6)
序幕
喜剧、音乐与舞剧。
喜 剧
丢开我们无谓的争吵,
别管到底是谁才分顶高,
今天一同来争取
一种更大的荣誉:
我们三个要以无比的热狂,
娱乐我们人世最伟大的国王。
全 体
我们三个要以无比的热狂,
娱乐我们人世最伟大的国王。
喜 剧
有时候他找我们散心,
人就想不到他多么勤劳过分;
有什么荣誉、幸福,
会比这个入目?
我们三个要以无比的热狂,
娱乐我们人世最伟大的国王。
全 体
我们三个要以无比的热狂,
娱乐我们人世最伟大的国王。
第一幕
第一场
斯嘎纳耐勒,阿曼特,吕克莱丝,居由末先生,姚色先生。
斯嘎纳耐勒 啊!人生也真古怪!古时那位大哲学家说得好:“谁有地,谁有气”,还说:“祸不单行”,我也这么说。我只有一个太太,她死啦。
居由末先生 你到底想要几个?
斯嘎纳耐勒 她死啦,先生,我的朋友。她这一死,我难过得不得了,不想便罢,一想就哭。我不很满意她的行为,我们经常在一起吵嘴;可是,一死百了。她死啦,我哭她。她活着的话,我们会吵嘴的。老天爷给了我一群孩子,活下来的只有一个女儿,这个女儿成了我的挂累。因为,不瞒众位说,我见她整天愁眉苦脸,闷闷不乐,我没有法子逗她开心,就连一个原因,也问不出个所以然来。我为了这事,费尽心血,不知如何是好,直盼有人帮我出出主意。(7)你是我的侄女;(8)你是我的女邻居;(9)还有你们,我的老朋友:我求你们全帮我想想主意,看我该怎么做才是。
姚色先生 依我看来,我认为,衣服、首饰,最得女孩儿们欢心;我是你的话,从今天起,就给她买上一批金刚钻,或者,红宝石,或者,翡翠。
居由末先生 我呐,我是你的话,就买一幅绣了风景的织锦,或者,绣了人物的织锦,挂在她的睡觉房间,又醒目,又散心。
阿曼特 依我看来,我才不这样张致。不是说,前些日子,有人上门来求婚嘛,尽早拿她嫁给那人,不也就得了。
吕克莱丝 我呐,我认为,你的女儿出嫁就不相宜。她的体气也太娇脆、太不结实,像她这样风吹就倒的人,要她养孩子,还不是存心要她的命。人世根本对她不适合,我劝你不如送她进修道院,里头有的是消遣,她会觉得更对劲的。
斯嘎纳耐勒 这些主意,当然全有道理,不过,我认为,都有一点为自己着想:对你们来说,倒怪好的。姚色先生,你是珠宝商人,听你的主意,觉得你像急于要货脱手。居由末先生,你卖织锦,看你的样子,像是嫌货太多。我的女邻居,据说,你爱的那个男人,对我的女儿很有好感,所以拿她嫁给另一个男人,你并不遗憾。至于你,我的亲爱的侄女,大家知道,我没有意思要她嫁人,我这么做,有我自己的理由;不过,你劝我逼她做女修士,听上去像是慈悲为怀,其实,你也就是指望做我的唯一无二的继承人罢了。所以,先生们与女士们,你们的主意虽然好得不得了,请你们别见怪,我是一个也不要听。(10)出的好时髦主意!
第二场
吕散德,斯嘎纳耐勒。
斯嘎纳耐勒 啊!女儿到外头溜达来啦。她没有看见我;她在叹气;她拿眼睛望着天。(11)上帝保佑你!你好,我的乖孩子。哎呀!什么事?你怎么样?哎!什么?总像这样愁眉不展的,也不肯告诉我你的毛病。得啦,就拿你的小心眼儿全给我抖出来吧。呶,我的小乖乖,说呀,说呀;拿你的小心事说给你的小乖乖爸爸听。拿出勇气来!你要我吻吻你吗?过来。(12)看见这种拗脾气,我就有气。(13)倒是,说给我听,你是有意要我难过,死了算数,还是怎么的?我就没有法子知道你怎么会这样无精打采了吗?什么缘故,你就给我讲出来吧;我答应一定帮你做到。是的,你只要告诉我,你为什么愁闷就成;我现在担保,我也发誓,只要你满意,我什么也干:我没有什么好说的啦。难道你的女伴儿衣服比你好看,你眼红不过?还是有什么新料子,你想做一件衣服?不是,还是你的睡觉房间你嫌不够花哨?还是你想上圣·劳朗集(14),买一只花花小柜?也不是。你想学什么不成?你要我给你请一位教师,教你弹琴?不对。你爱上了什么人,你想出嫁?
〔吕散德点头。
第三场
莉塞特,斯嘎纳耐勒,吕散德。
莉塞特 先生,原来你在同小姐讲话。你查出她的愁闷来由没有?
斯嘎纳耐勒 没有,贼丫头就会气我。
莉塞特 先生,交我办,我来问问她的底细。
斯嘎纳耐勒 用不着问;她爱发这种脾气,我看还是尽她发去吧。
莉塞特 你听我说,交我办好了。有些话,她对我出口,就许比你方便。什么?小姐,你是怎么回事,就是不说给我们听,你存心折磨人玩儿,还是怎么的?叫我看,旁人都不像你这样别扭,你就算不高兴讲话给父亲听,讲给我听,你总该没有什么不高兴了吧。告诉我,你是不是要他送你什么东西?他对我们说过不止一回了,只要你称心,他什么也肯。还是你要由着性子自在,他不应你?还是散步呀,野宴呀,逗不起你的兴致?哦!有谁得罪你了,还是怎么着?哦!是不是你私底下喜欢什么男人,希望父亲答应你们成亲?啊!我明白了,原来是这么回事。真也是的,干什么要这样张致?先生,秘密问出来啦!原来是……
斯嘎纳耐勒 (打断她的话。)走开,没有心肝的东西,我再也不要跟你讲话了,你死不开口,我也由着你。
吕散德 父亲,你既然要我说实话给你听……
斯嘎纳耐勒 对,我先前向着你,现在我可一点也不向着你。
莉塞特 先生,她愁眉不展……
斯嘎纳耐勒 贼丫头就盼我死。
吕散德 父亲,我想……
斯嘎纳耐勒 我把你教养成人,没有得到好报。
莉塞特 不过,先生……
斯嘎纳耐勒 不成,我生了她的大气。
吕散德 不过,父亲……
斯嘎纳耐勒 我再也不疼你啦。
莉塞特 不过……
斯嘎纳耐勒 她是一个坏丫头。
吕散德 不过……
斯嘎纳耐勒 一个没有心肝的丫头。
莉塞特 不过……
斯嘎纳耐勒 一个贼丫头,不肯对我说出她的真心话来。
莉塞特 她想嫁人。
斯嘎纳耐勒 (做出没有听见的模样。)我不要她。
莉塞特 嫁人。
斯嘎纳耐勒 我恨透了她。
莉塞特 嫁人。
斯嘎纳耐勒 我不认她做我的女儿。
莉塞特 嫁人。
斯嘎纳耐勒 不,别讲给我听。
莉塞特 嫁人。
斯嘎纳耐勒 别讲给我听。
莉塞特 嫁人。
斯嘎纳耐勒 别讲给我听。
莉塞特 嫁人,嫁人,嫁人。
第四场
莉塞特,吕散德。
莉塞特 人家说得对,世上顶坏的聋子,就是那些不肯听人讲话的人。
吕散德 好!莉塞特,我有心事,不该瞒着不讲,我一讲出来,父亲就会全答应我的!这回你可看见啦。
莉塞特 可不!这人真坏;我告诉你,耍弄耍弄他,我才开心。可是,小姐,你为什么一直拿你的苦恼瞒着我呀?
吕散德 唉呀!我早一时讲给你听,又有什么用?一辈子瞒着人不讲出来,不也就混过去了吗?现在你看见的事,你以为我早先没有料到吗?你以为父亲的种种想法,我都不晓得?人家托朋友求亲,他不答应,你以为没有毁掉我满心的希望?
莉塞特 什么?那位陌生人来求亲,原来你……
吕散德 一个女孩子,随口乱讲心事,也许并不相宜;不过,我不瞒你说,要是许我做终身打算的话,我看中的人,还就是他。我们在一起没有交谈过半句话,他也没有对我开口说过爱我;可是,只要他在一个地方见得到我,眉目、举动,对我就都显出无限情意来。他央人求亲,我觉得非常正派,不知不觉,对他起了好感。不过,父亲心狠,你看,儿女之情,临了还不是一场空。
莉塞特 好啦,交我办。你瞒着不叫我知道,我在先埋怨你,可是丢了你,不管你的事,我狠不下这个心来。只要你打定主意……
吕散德 可是,父亲当家,你要我怎么着?万一他扬起脸来不睬我……
莉塞特 好啦,好啦,千万别像小傻瓜一样,由人摆弄,只要不坏名声,哪怕父亲专制,儿女还好做一点主张的。他要你怎么着?难道你没有活到嫁人的岁数?他以为你是石头雕的?好啦,我再说一遍,我要成全你的好事。从今以后,你的事有我关心,你看我会不会诡计多端……可是,我看见你的父亲来了,我们进去吧,你听我安排。
第五场
斯嘎纳耐勒
斯嘎纳耐勒 明明听得一清二楚,假装听不见,有时候倒也方便;人家有事求我,我拿不定主意答应,有了这个聪明办法,也就搪塞过去了。父亲做儿女的奴才,天下有什么风俗比这更专制的?你千辛万苦赚下钱来,你尽心尽意把女儿带大,结果一样不留,拱手送给一个外姓男子,还有比这更不合理,更滑稽的?不,不。管你什么风俗不风俗,我偏要拿我的钱和我的女儿给自己留下来。
第六场
莉塞特,斯嘎纳耐勒。
莉塞特(15) 啊,不好啦!啊,丢人啦!啊,可怜的斯嘎纳耐勒先生!我到哪儿找你去?
斯嘎纳耐勒(16) 她说什么?
莉塞特(17) 啊,倒楣的父亲!你听到这事,怎么办呀?
斯嘎纳耐勒(18) 什么事?
莉塞特 我的可怜的小姐!
斯嘎纳耐勒(19) 我毁啦。
莉塞特 啊!
斯嘎纳耐勒(20) 莉塞特。
莉塞特 真不走运。
斯嘎纳耐勒 莉塞特。
莉塞特 真想不到!
斯嘎纳耐勒 莉塞特。
莉塞特 真要人命!
斯嘎纳耐勒 莉塞特。
莉塞特(21) 啊,先生!
斯嘎纳耐勒 什么事?
莉塞特 小姐。
斯嘎纳耐勒 啊,啊!
莉塞特 先生,先别哭成这样,我要笑的。
斯嘎纳耐勒 那你就快说。
莉塞特 小姐听了你的话,看你生她那样大的气,又急又怕,快步上楼,去了她睡觉的房间,一时想不开,就打开朝河开的窗户。
斯嘎纳耐勒 怎么样?
莉塞特 她眼睛朝天,说道:“父亲生我的气,我没有法子再和他住下去啦,他不认我做女儿,我还是死了吧。”
斯嘎纳耐勒 她投河啦。
莉塞特 没有,先生:她慢腾腾关上窗户,过去躺到她的床上。她在床上哭呀哭的,哭得可厉害啦;猛不防她就脸白了,眼睛瞪圆了,心也不跳了,我一直这么抱着她。
斯嘎纳耐勒(22) 啊,我的女儿!
莉塞特 我拼命摇她,总算把她摇醒过来啦。可是,隔上一阵子,她又昏过去啦,我看她活不过今天啦。
斯嘎纳耐勒 香槟人,香槟人,香槟人,快,去请医生来,请一大堆来:情形危急,少了就不行。啊,我的女儿!我的可怜的女儿!
第一幕间
香槟人舞蹈,叩四位医生的门。医生一边舞蹈,一边彬彬多礼,走进女病人的父亲的家。
第二幕
第一场
斯嘎纳耐勒,莉塞特。
莉塞特 先生,你请了四个医生,要那么多干什么?把人害死,一个医生不就够了?
斯嘎纳耐勒 住口。四个医生会诊,总比一个强。
莉塞特 难道没有这些医生帮忙,小姐不会安安静静死掉?
斯嘎纳耐勒 难道医生专治死人?
莉塞特 当然,我就认识一个人,证明不该讲:“某人是害寒热和肺炎死的”,该讲:“是四个医生和两个药剂师害死的”,理由可足啦。
斯嘎纳耐勒 瞎扯。别把这些先生得罪了。
莉塞特 真的!先生,我们的猫,从房顶跳到街上,没有跳好,三天不吃东西,脚和爪子也不能动弹,前不久,它又好啦。幸而没有猫医生,不然呀,它就完蛋啦。它们不会不给它洗肠、放血的。
斯嘎纳耐勒 听我说,你要不要住口?简直是胡说八道!他们来啦。
莉塞特 看着好啦,有你开眼的。他们要用拉丁话告诉你:你的女儿有病。
第二场
医生陶麦斯先生,代·佛南得莱斯先生,马克洛东先生,巴伊斯先生,斯嘎纳耐勒,莉塞特。
斯嘎纳耐勒 怎么样,先生们?
陶麦斯先生 我们仔细看过病人,毫无疑问,很不干净。
斯嘎纳耐勒 小女不干净?
陶麦斯 我是说,她有大量浊气,身体很不干净(23)。
斯嘎纳耐勒 啊,我听懂你的意思啦。
陶麦斯 不过……我们一道研究研究再说。
斯嘎纳耐勒 好,端座儿过来。
莉塞特(24) 啊!先生,你也来啦。
斯嘎纳耐勒(25) 你怎么认识先生的?
莉塞特 还是那一天,在侄小姐的好朋友家,见到他的。
陶麦斯 她的车夫怎么样啦?
莉塞特 好得很:死啦。
陶麦斯 死啦!
莉塞特 对。
陶麦斯 不会的。
莉塞特 我不知道会不会,不过,我知道,这是真事。
陶麦斯 你听我说,他不会死。
莉塞特 我呀,我告诉你,他死啦,也埋啦。
陶麦斯 你弄错啦。
莉塞特 我看见的。
陶塞特 不可能。伊波克拉特(26)说:这一类病要十四天,或者,二十一天完事;他病了才只四天。
莉塞特 伊波克拉特爱说什么,说什么,反正车夫死了,也是真的。
斯嘎纳耐勒 住嘴,长舌妇!来,我们出去。先生们,我求你们细心研究一下。一般习惯,事后付钱,不过,我怕自己忘记,先付清了,这儿是……
〔他付诊费,他们一边收钱,一边摆出不同的姿势。
第三场
代·佛南得莱斯先生,陶麦斯先生,马克洛东与巴伊斯先生。
〔他们就座,咳嗽(27)。
代·佛南得莱斯先生 巴黎这地方,大得惊人,出诊一多,就得到处奔波。
陶麦斯先生 你们不知道,我有一匹好骡子,每天来来去去,谁也想不到要走多少路。
代·佛南得莱斯先生 我有一匹骏马,就不嫌累(28)。
陶麦斯先生 你们知道我的骡子今天走了多少路?我先去的是兵器库附近;从兵器库,又去了圣·日耳曼关厢尽头;从圣·日耳曼关厢,又去了烂泥洼紧里;从烂泥洼紧里,又去了圣·奥诺奈门;从圣·奥诺奈门,又去了圣·雅克关厢;从圣·雅克关厢,又去了黎塞留门;从黎塞留门,又来到此地;从此地,我还得去王家广场(29)。
代·佛南得莱斯先生 这些地方,我的马今天全走过;除此之外,我还去卢埃尔(30)看了一个病人。
陶麦斯先生 倒说,代奥夫拉斯特和阿尔代米屋斯两位医生争论,你赞成谁?我们医学界,人各一词,分成两派。
代·佛南得莱斯先生 我嘛,我赞成阿尔代米屋斯。
陶麦斯先生 我也是。大家看得出来,照他的说法,病人一样治死,代奥夫拉斯特的说法,显然也不高明,可是,说到最后,他不按照细节行事,就不该和前辈有异议才是。你以为怎么样?
代·佛南得莱斯先生 当然。必须永远遵守程序。
陶麦斯先生 除非是朋友,可以通融,否则,我这方面,一向认真到底。有一天,人家约我会诊,我们这边是三位,另一位是外路医生(31),我马上停止会诊,我就说:不照规矩办事,我决不答应继续下去。病家再怎么央求,病再怎么危急,我也决不让步:病人就在争论期间乖乖儿死了。
代·佛南得莱斯先生 做得对,羽毛未丰就想飞呀,那是飞不起来的。怎么才叫活着,就得教教他们。
陶麦斯先生 死人总归是死人,没有关系;可是疏忽程序,医生就要全体受到大害。
第四场
斯嘎纳耐勒,陶麦斯先生,代·佛南得莱斯先生,马克洛东先生与巴伊斯先生。
斯嘎纳耐勒 先生们,小女更气闷了,你们决定用什么药,就求你们快告诉我吧。
陶麦斯先生(32) 先生,请。
代·佛南得莱斯先生 不,先生,你请。
陶麦斯先生 你在说笑。
代·佛南得莱斯先生 我不先说。
陶麦斯先生 先生。
代·佛南得莱斯先生 先生。
斯嘎纳耐勒 哎!求你们了,先生们,别再客气啦,病急着呐。
〔四个医生同时说话。
陶麦斯先生 令嫒的病……
代·佛南得莱斯先生 我们大家的意见……
马克洛东先生 经——过。仔——细。研——究……
巴伊斯先生 为了讨论……
斯嘎纳耐勒 哎!先生们,请你们一个一个讲。
陶麦斯先生 先生,令嫒的病,我们已经讨论过了,我个人的意见,就是,这是血太热的缘故,我的结论就是,尽快放血,越快越好。
代·佛南得莱斯先生 我呐,我说,病是浊气上升,过饱的结果,我的结论就是,让她服呕吐剂。
陶麦斯先生 我坚持呕吐剂要治死她的。
代·佛南得莱斯先生 我呐,坚持放血要害死她的。(33)
陶麦斯先生 看你这副神气,也配装聪明人。
代·佛南得莱斯先生 对,我配;随便哪一门学问,我敢同你比。
陶麦斯先生 记着你前几天治死的那个男人。
代·佛南得莱斯先生 记着你三天前送到阴曹地府的那位太太。
陶麦斯先生(34) 我对你说了我的意见。
代·佛南得莱斯先生(35) 我对你说了我的想法。
陶麦斯先生 你要是不让令嫒马上放血的话,她是死定了(36)。
代·佛南得莱斯先生 你要是让她放血的话,她一刻之中就要没命的(37)。
第五场
斯嘎纳耐勒,医生马克洛东先生与巴伊斯先生。
斯嘎纳耐勒 相信哪一位好?方子完全相反,用谁的方子好?先生们,我求你们帮我拿个主意,心平气和告诉我,在你们看来,治小女的病,什么方子顶好。
马克洛东先生 (他说话口吃。)先——生。看。这样。毛——病。就,得,小——心。从——事。做。什么。事。也。别。那么。急。像——人——家。说——的。那——样。忙——中。有——错。我——们。的。师——傅。伊——波——克——拉——特。说——得——好。会——有。危——险。的。后——果。
巴伊斯先生 (这一位说话总是又急又不清楚。)是这样的,看病处方,必须小心在意;这和小孩子玩耍不一样,有了差池,想再补救,把治坏了的病再治好,就要大费周折:experimentum periculosum(38)。所以,我们就该按照规矩,在事前加以讨论,从长考虑,斟酌病人的体气,检查得病的因由,然后决定应当用什么法子医治。
斯嘎纳耐勒(39) 一个说话活像牛走路,一个说话活像马在跑。
马克洛东先生 所——以。先——生。说。到。本——题。我——觉——得。令——嫒。害——的——是。一——种。慢——性——病。要——是。不。加——以。治——疗。她。就——会。没——救——的。特。别。是。令——嫒。的。病——象。表——示。这。是。一——种。有——煤——烟。性——质。和。叮——刺。性——质。的。恶——气。使。脑——膜。疼——痛。关——于。这。种。恶——气。我——们。在。希——腊——文。上。叫——做at——mos (40)。来——自。下——腹。含——有——的。一——种。顽——强。粘——着。而。腐——烂。的。恶——气。
巴伊斯先生 这些恶气在下腹形成,实际已经潜伏了一个长久时间,经过热烤,化而为气,上到脑子里头,为非作歹。
马克洛东先生 所——以。想。要。抽——出。隔——离。抓——走。驱——逐。排——除。说——起——的。这——些。浊——气。就。得。厉。行。清。洗。不——过。事——前。先。用——上。一——些。止——痛。小。药。就——是。说。用——上。一——些。有。软——化。洗——涤。作——用——的。小。泻——药。止——痛——水。清——凉——糖——水。兑。在。药——汤。里——头。
巴伊斯先生 然后我们再考虑清洗、放血,有必要的话,我们就多来几回也好。
马克洛东先生 然——而。这——不——是。说。经——过。治——疗。令——媛。就——可——以。不。死。不——过。至——少。你。尽——过。一——番。心——力。你。也——可——以。安——慰。自——己。她。是。照。规——矩。死——的。
巴伊斯先生 照规矩死,总比不照规矩活强。
马克洛东先生 我——们。的。想——法。我——们。老——老。实——实。说——给——你——听。
巴伊斯先生 我们告诉你,就像告诉自己的兄弟一样。
斯嘎纳耐勒 (向马克洛东先生。)我。非——常。感——谢。你。
(向巴伊斯先生。)我对你的操心表示无限的感激。
第六场
斯嘎纳耐勒。
斯嘎纳耐勒 我现在比方才还要莫名其妙。哎嗐!我倒想起一个主意来了,我就该去买万应药水给她吃才是。许多人用过了都说好。
第七场
江湖医生,斯嘎纳耐勒。
斯嘎纳耐勒 喂!先生,请你给我一盒你的万应药水。我这就数钱给你。
江湖医生 (歌唱。)
世上金子有多少,谁说多少,
就能买下我这活命的法宝?
什么药也不及它棒,它治的病,
就是诉说一年,也诉说不了:
癣、
疥、
头疮、
寒热、
鼠疫、
痛风、
天花、
疝气、
麻疹。
万应药水实在是灵!
斯嘎纳耐勒 先生,世上的金子,我相信,也不够买你的药水的;不过,这儿是一个值三十苏(41)的钱,请你将就收下了吧。
江湖医生 (歌唱。)
我这宝贝秘方,其效如神,
卖你有限几文钱,只为行善。
老天嫌人不乖,拿病磨人,
可是有了这药,百病消散:
癣、
疥、
头疮、
寒热、
鼠疫、
痛风、
天花、
疝气、
麻疹。
万应药水的确少见!
第二幕间
几个特里勿阑与斯喀拉木赦、江湖医生的听差,兴高采烈地舞蹈。
第三幕
第一场
费勒龙先生、陶麦斯先生与代·佛南得莱斯先生。
费勒龙先生(42) 先生们,你们害不害羞,岁数也一大把了,居然那么胡涂,像年轻冒失鬼一样吵闹?这样吵闹下去,你们也不看看,给我们在社会上带来多大害处?我们的作家标新立异,一反前辈大师的教训,你们还嫌学者没有看够,再要老百姓看看我们的争执、吵闹,我们医道上的骗人把戏?拿我来说,我们中间有些人爱玩这种恶劣策略,我就丝毫不懂有什么意思。我们应当承认,由于这种种争论,我们近来受到莫大损害,再不当心的话,我们就会自己把自己毁了的。我说这话,不为自己着想;因为感谢上帝,我的小日子已经安排妥了。风也好,雨也好,雹子也好,死了的人反正死了,活着的人我也由他们骂去。可是这些争执,对医学没有好处,也是真的。上天既然厚待我们,多少世纪以来,都有人迷着我们,我们不但不该乱闹派别,毁坏他们的好印象,而且就该安安静静,尽情利用他们的愚蠢才是。你们知道,想法子利用利用人类的弱点,不光是我们这些人。世上有一大半人,在这上头,苦下功夫,一个一个图谋对准别人的弱点,从中牟利。譬如说,好拍马屁的人,就想法子利用人爱奉承的心思,找些他们希望听到的空话恭维;这是大家看到的,他们靠这种本领,大发其财。炼金子的法师,想法子利用贪财的心思,答应那些相信他的人们,积金成山;算命的相士,看出那些容易受骗的人们的爱虚荣,有野心,就拿预言欺哄他们。可是人的最大的弱点,就是贪生:我们做医生的,就拿我们的浮言、谰语,从中牟利;我们晓得他们尊敬我们这种行业,由于怕死,自然也就懂得如何加以利用。我们之所以为人敬重,由于人有这种弱点,那么,我们就要永远叫人敬重才成。难得他们生病,我们在病人面前,就该同心协力,把好转说成我们的功劳,把我们医道上的错误扔给自然承当。我说,我们千万不要胡里胡涂,破坏自己的好事,要知道,幸而他们有这种偏见,许多人才有饭吃(43)。我们把他们送进坟墓,同时就拿他们的钱,在四周给自己置下一大片产业。
陶麦斯先生 你说的话,句句都是金玉之言;不过,我们也是血热了才争执起来的,有时候,就由不了自己。
费勒龙先生 好啦,先生们,收起怒气,现在就和好了吧。
代·佛南得莱斯先生 我同意。只要他承认我给这位女病人开的呕吐剂,我以后也就承认他给下一个病人开的随便什么方子。
费勒龙先生 话说得再好不过;你们总算明白过来啦。
代·佛南得莱斯先生 一言为定。
费勒龙先生 拉拉手吧。再会,下一次,要多加小心。
第二场
陶麦斯先生,代·佛南得莱斯先生,莉塞特。
莉塞特 什么?先生们,你们待在这儿,那边有人糟蹋医学,也不想着报仇?
陶麦斯先生 怎么?什么事?
莉塞特 方才有一个人,胆大妄为,寡廉鲜耻,混入你们的行业,不得你们允许,就一剑戳死了一个人。
陶麦斯先生 好,你取笑我们,可是,你总有一天要落在我们手里的。
莉塞特 我求到你们的时候,我许你们把我弄死,也就是了。
第三场
莉塞特,克利荡德(44)。
克利荡德(45) 喂,莉塞特,你觉得我这样好吗?
莉塞特 好极啦,我盼你来盼得好不心焦。老天给了我一条顶软的心肠,我一看见一对情人,你想我,我想你,我就不由自已,起了行好的念头,热乎乎的,一心就想帮他们去掉苦恼。我拼了性命,也要从火坑救出吕散德,交到你手。我头一眼看见你,就喜欢上了你;我分得出谁是好人谁是坏人,她看中的人真是再好不过了。要相爱就得冒险。我们一道想出这个计谋,说不定就会帮我们打赢这一仗。我们也全准备好了。我们的对手不是一个顶有心计的人;我们这一回不成功,没有关系,我们总要千方百计弄成功的。你在那边等着我,我会来找你。(46)
第四场
斯嘎纳耐勒,莉塞特。
莉塞特 先生,好消息!好消息!
斯嘎纳耐勒 什么事?
莉塞特 你开心好啦。
斯嘎纳耐勒 有什么好开心的。
莉塞特 听我说,开心好啦。
斯嘎纳耐勒 告诉我听,到底是怎么回事,我也许会开心的。
莉塞特 不,我要你先开心,先唱,先跳。
斯嘎纳耐勒 当真?
莉塞特 我发誓,不是骗你。
斯嘎纳耐勒(47) 好吧。拉、勒拉、拉、拉、拉、勒拉、拉。见他妈的鬼!
莉塞特 先生,小姐病好啦。
斯嘎纳耐勒 我的女儿病好啦!
莉塞特 是的,我给你请了一位医生、一位了不起的医生,治病治得可神啦,一点也不像别的医生。
斯嘎纳耐勒 他在哪儿?
莉塞特 我去请他进来。
斯嘎纳耐勒(48) 我倒要看看,他是不是比别的医生高明。
第五场
穿了医生衣服的克利荡德,斯嘎纳耐勒,莉塞特。
莉塞特(49) 他就是。
斯嘎纳耐勒 这位医生,胡子好短。
莉塞特 学问高低,不拿胡子量,聪明不聪明,也不看下巴。
斯嘎纳耐勒 先生,人家告诉我,你有方子催人上厕所。
克利荡德 先生,我的方子和别人的方子不同:他们是呕吐剂、放血、药水和灌肠;可是我呐,我治病靠说话,靠声音,靠文字,靠护符和星光戒指。(50)
莉塞特 我对你说什么来的?
斯嘎纳耐勒 他是一位大医生。
莉塞特 先生,小姐穿好了衣服,坐在椅子上,我带她来。
斯嘎纳耐勒 对,带她来。
克利荡德 (切斯嘎纳耐勒的脉。)令嫒的病不轻。
斯嘎纳耐勒 你现在就晓得?
克利荡德 是啊,父女之间,息息相关。
第六场
吕散德,莉塞特,斯嘎纳耐勒,克利荡德。
莉塞特(51) 先生,她旁边有一张椅子。(52)好,让他们两个人待在那儿好了。
斯嘎纳耐勒 为什么?我要待在那儿。
莉塞特 你是说笑,还是怎么的?应该走开的:医生有许多话问,一个男人听了不相宜。
克利荡德 (向吕散德,旁白。)(53)啊!小姐,我高兴极了!我就不知道对你说什么好!往常我望着你,没有机会说话,我觉得像有千言万语,要说给你听;现在我可以自由自在,照我的心思和你说话了,我又一句话说不出来;我是喜出望外,反而不知道说什么好了。
吕散德 我也像你说的这样,心里一阵一阵欢喜,就是说不出话来。
克利荡德 啊!小姐,你要是真体会得出来我的种种感受,同时,许我照我自己的心推断你的心,我可太幸福啦!不过,小姐,我能够和你亲近,全靠这条妙计,我倒想知道,是不是你想出来这条妙计的?
吕散德 不是我想出来的,可是,我欢欢喜喜赞成来的。
斯嘎纳耐勒 (向莉塞特。)我觉得他同她讲话凑得很近。
莉塞特 (向斯嘎纳耐勒。)他观测她的相貌、脸纹,才这样近。
克利荡德 (向吕散德。)小姐,你待我的情义,会不会长久?
吕散德 倒是,你会不会变心?
克利荡德 啊!小姐,到死不变。我唯一的心愿就是娶你,我回头怎么做,你一看就明白了。
斯嘎纳耐勒(54) 好啊!我们的病人,我觉得,有点儿兴致勃勃啦。
克利荡德 我照我的医道治疗她,已经见了效验。精神对身体有莫大影响,病往往就是从这上头得的,所以,我的习惯就是,没有医治身体以前,先从精神方面下手。我也就是为了这个缘故,这才观测她的眼神、她的脸纹和她的手纹;我仗着上天给我的学问,看出她是精神方面有病,原因全是胡思乱思,一心就想嫁人。这种要嫁人的心思,在我看来,不但荒谬,简直滑稽。
斯嘎纳耐勒(55) 真是一位能人!
克利荡德 我有生以来,过去也好,未来也好,对婚姻怀有极大的恶感。
斯嘎纳耐勒(56) 真是一位大医生!
克利荡德 可是,想拿病治好,就得顺着病人的心思,我看她精神错乱,不快医治,就会危险百出,所以,方才根据她的弱点,告诉她说:我到府上,就是为了求婚来的。她听见这话,马上面貌改变,脸色发亮,眼睛有神;你看好了,只要你肯让她这样多误会上几天,她就会清醒过来的。
斯嘎纳耐勒 妙啊,我是求之不得。
克利荡德 然后我再用别的药,把她这种怪想法完全治好。
斯嘎纳耐勒 对,妙不可言。好啦!女儿,这位先生有意娶你,我已经告诉他,我同意啦。
吕散德 唉呀!会有这事?
斯嘎纳耐勒 是啊。
吕散德 当真?
斯嘎纳耐勒 是的,是的。
吕散德(57) 什么?你有意思做我的丈夫?
克利荡德 对,小姐。
吕散德 我的父亲答应?
斯嘎纳耐勒 对,女儿。
吕散德 啊,这是真的话,我太幸福啦!
克利荡德 小姐,一点不假。我爱你,不是从今天开始,我盼望的也就是做你的丈夫。我到府上,就是为了这事来的;你愿意听我一五一十,把实在情形说给你听的话,我就不妨告诉你:这身衣服不过是遮眼罩子,我冒充医生,也只是为了容易到你跟前,达到我的心愿。
吕散德 听你这话,你倒是真心爱我,我心里很受感动。
斯嘎纳耐勒(58) 哦,傻丫头!哦,傻丫头!哦,傻丫头!
吕散德 那么,父亲,你真是愿意这位先生做我的丈夫啦?
斯嘎纳耐勒 愿意。来,拿你的手给我。先生,你也拿手给我。
克利荡德 不过,先生……
斯嘎纳耐勒 (忍俊不禁。)不,不,这是为了……为了满足她。拉拉手。这就了事啦。
克利荡德 为了保证我永不变心,戴上我给你的这只戒指。(59)这是一只星光戒指,专治精神错乱。
吕散德 那么,为了手续周到,我们就连婚书也立了吧。
斯嘎纳耐勒 那就好,那就好。
克利荡德 唉呀!小姐,我是求之不得。(向斯嘎纳耐勒。)我去喊那给我写方子的人来,骗她当公证人看。
斯嘎纳耐勒 好极。
克利荡德 喂!我带来的公证人,叫他上来(60)。
吕散德 什么?你还带了一位公证人来。
克利荡德 是啊,小姐。
吕散德 我真高兴。
斯嘎纳耐勒 哦,傻丫头!哦,傻丫头!
第七场
公证人,克利荡德,斯嘎纳耐勒,吕散德,莉塞特。
〔克利荡德向公证人耳语。
斯嘎纳耐勒(61) 对,先生,帮这两个人立一份婚书。你就写吧。(公证人书写。)婚书写好了。我给她两万艾居(62)做陪嫁。写上吧。
吕散德 父亲,我谢谢你。
公证人 全写好啦:你们只要签一个字就成。
斯嘎纳耐勒 婚书立得真快。
克利荡德(63) 至少……
斯嘎纳耐勒 哎!不,我告诉你。我有什么不知道的?(64)好,拿笔给她签字。(65)好,签字,签字,签字。好,好,我回头再签。
吕散德 不,不,我要自己拿着婚书。
斯嘎纳耐勒 好吧!看(66)你满意了吧。
吕散德 你就想不出我多满意。
克利荡德 我不单预先想到带一位公证人来,我还带了几位歌唱家,音乐家来,(67)庆贺喜礼,一同作乐。叫他们来吧,他们是我的亲随,我天天用他们的音乐(68)安定精神错乱的病人。
最后一场(69)
喜剧、舞剧与音乐。
全 体
世上没有我们,
就会人人有病,
只有我们才是
他们顶好的医生。
喜 剧
脾脏出来浊气,
人人病个不了,
你要不要我们
舒舒服服治好?
那就来看我们,
丢开古人拉倒。
全 体
世人没有我们,
就会人人有病,
只有我们才是
他们最好的医生。
〔在他们歌唱的时候,在众竞技之神、笑神与游戏之神舞蹈的时候,克利荡德带走吕散德。(70)
斯嘎纳耐勒 这是一种治病的快活方法。倒说,我的女儿和医生哪儿去啦?
莉塞特 他们结束婚礼去了。
斯嘎纳耐勒 怎么,婚礼?
莉塞特 可不!先生,你中了计啦,你以为是闹着玩儿的,其实是真的。
斯嘎纳耐勒 (舞蹈家拦住他的去路,硬要他也跳舞。)怎么,见鬼!放我走,我告诉你们。又来啦?瘟死这些人!(71)
* * *
(1) 原作散文体。根据格朗吉的账簿,以及其他记录,同时还有一个标题,叫做《医生们》。
1665年9月15日,奉旨在凡尔赛宫献演,同年9月22日公演。
(2) 吕里(lulli,1633—1687)原籍意大利,留在巴黎,先与莫里哀合作,莫里哀死后,撺掇路易十四,逐出莫里哀剧团,在剧场创建法兰西国家歌剧院。
(3) 莫里哀本人扮演这个角色。根据他的财产目录(他死后,别人编制的),斯嘎纳耐勒的服装是:“一个表演《医生们》的衣服盒子,里面有一件套在金线洛克上的彩缎小领紧身短袄、斗篷和金地丝绒短裤,有绞线和钮扣:值十五法郎。”“洛克”(rocoe)下面,原文有一个问号,意思不明。麦纳(p.mesnard)疑心是一种长夹背心。
(4) “卖万应药水的”(orviétan):另外的意思是“奥尔维艾陶”(orvieto)人,或者,“从奥尔维艾陶来的”。一个意大利江湖医生、奥尔维艾陶人,在巴黎的法院和新桥附近,出售一种药水,据说无病不治,一直卖了几代。
(5) 特里勿阑(trivelin)是意大利职业喜剧的一种定型丑角,17世纪中叶,在巴黎舞台出现,衣服上面有三角形、太阳和月亮做装饰。
斯喀拉木赦(scaramouche)是意大利职业喜剧的一种定型丑角,在巴黎极受欢迎,莫里哀也十分欣赏他的演技,衣服完全是黑颜色。
江湖医生雇用若干听差,扮演这些滑稽形象,在摊旁做即兴表演,招揽生意。
(6) 米收教授认为:“序幕”的背景应当是野景;“幕间”和第二幕最后一场的背景应当是广场。
关于道具,马艾劳的札记有这样的记载:“一个文具匣、纸、一个戒指、假钱、一只钱口袋、四张椅子。”
根据1734年版,人物归类如下:
序幕的演员
喜剧
音乐
舞剧
喜剧的演员:
斯嘎纳耐勒 吕散德的父亲。
吕散德 斯嘎纳耐勒的女儿。
克利荡德 吕散德的情人。
阿曼特 斯嘎纳耐勒的女邻居。
吕克莱丝 斯嘎纳耐勒的侄女。
莉塞特 吕散德的女用人。
居由末先生 彩毡商人。
姚色先生 珠宝商人。
医生
一位公证人
香槟人 斯嘎纳耐勒的听差。
舞剧的演员:
第一幕间
香槟人 斯嘎纳耐勒的听差,舞蹈。
四位医生 舞蹈。
第二幕间
一位江湖医生 歌唱。
众特里勿阑与斯喀拉木赦 舞蹈,江湖医生的随从。
第三幕间
喜剧
音乐
舞剧
众竞技之神、笑神、游戏之神,舞蹈。
(7) 根据1734年版,补加:“(向吕克莱丝。)”
(8) 根据1734年版,补加:“(向阿曼特。)”
(9) 根据1734年版,补加:“(向居由末先生和姚色先生。)”
(10) 根据1734年版,补加:“(一个人。)”
(11) 根据1734年版,补加:“(向吕散德。)”
(12) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(13) 根据1734年版,补加:“(向吕散德。)”
(14) 圣·劳朗(saint laurent)集,从6月20日到9月30日,在巴黎圣·马丁区举行。
(15) 根据1734年版,补加:“(在台上跑来跑去,假装没有看见斯嘎纳耐勒。)”
(16) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(17) 根据1734年版,补加:“(总在跑来跑去。)”
(18) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(19) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(20) 根据1734年版,补加:“(追赶莉塞特。)”
(21) 根据1734年版,补加:“(站住。)”
(22) 根据1682年版,对话改成:“斯嘎纳耐勒:啊!我的女儿,她死啦?莉塞特:没有死,先生,我拼命摇她……”
(23) “不干净”(impuretés)又作“淫”解,所以斯嘎纳耐勒错会意思,大吃一惊。
(24) 根据1734年版,补加:“(向陶麦斯。)”
(25) 根据1734年版,补加:“(向莉塞特。)”
(26) hippocrate(前460—前370),古代希腊最有声誉的医生,遗留著作多种,成为中世纪医学方面必读之书。
(27) 根据麦纳的解释:他们在装模作样,严肃讨论之前,先清清嗓子,心想斯嘎纳耐勒还在张望他们。
(28) 医生出诊,都骑骡子,骑马还是创举,当时只有盖诺一个人骑马,轰传一时。
(29) 几乎走遍巴黎四城。
(30) ruel,在巴黎西郊,离巴黎十四公里远近。1649年4月,首相马扎里尼和法院“投石”政变的领袖,曾经在这里签订和约。
(31) 外路医生,指不是巴黎大学医学院出身的医生,特别是派系不同的蒙彼利埃(montpellier)(法国南部)医学院出身的医生。
(32) 根据1734年版,补加:“(向代·佛南得莱斯先生。)”
(33) 呕吐剂含有锑。这是一种化学剂,量重可以致人于死命,在当时是新的尝试。代·佛南得莱斯先生是新派医生代表,使用锑剂、骑马。陶麦斯先生是旧派代表,主张放血,认为血热,但是否认血液循环的新学说。他们的争执说明当时医学界的纠纷。
(34) 根据1734年版,补加:“(向斯嘎纳耐勒。)”
(35) 根据1734年版,补加:“(向斯嘎纳耐勒。)”
(36) 根据1682年版,补加:“(他走出。)”
(37) 根据1682年版,补加:“(他走出。)”
(38) 拉丁文,意思是:“实验充满了危险”。
(39) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(40) 意思是:“气”。
(41) 三十苏等于一个半法郎。
(42) 根据福吕特(f.flutre)的解释:费勒龙先生是这两位医生的前辈,所以他们请他公断,他有权利申斥。
(43) 下面的对话是根据1682年版添上的。
(44) 根据1734年版,人物是:“穿了医生衣服的克利荡德,莉塞特”。
(45) 根据1682年版,对话扩充:“喂,莉塞特,你说我的装束怎么样?你看我穿上这身衣服,骗得过老头子吗?你觉得我这样好吗?”
(46) 根据1734年版,补加:“克利荡德退到舞台深处。”
(47) 根据1734年版,补加:“(他唱歌、舞蹈。)”
(48) 根据1734年版,补加:“(一个人。)”
(49) 根据1734年版,补加:“(带克利荡德过来。)”
(50) 星光戒指是在星斗底下炼铸的戒指,具有法力。
(51) 根据1734年版,补加:“(向克利荡德。)”
(52) 根据1734年版,补加:“(向斯嘎纳耐勒。)”
(53) 根据1734年版,“旁白”一词改为“低声”。
(54) 根据1734年版,补加:“(向克利荡德。)”
(55) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(56) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(57) 根据1734年版,补加:“(向克利荡德。)”
(58) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(59) 根据1734年版,补加:“(低声,向斯嘎纳耐勒。)”
(60) 根据1734年版,增补“低声”一词。
(61) 根据1734年版,补充动作:“斯嘎纳耐勒(向公证人。)对,先生,帮这两个人立一份婚书。你就写吧。(向吕散德。)婚书写好了。(向公证人。)我给她两万艾居做陪嫁。写上吧。”
(62) 艾居是一种银币,通常指值三法郎的。还有一种值六法郎的。
(63) 根据1734年版,补加:“(向斯嘎纳耐勒。)”
(64) 根据1734年版,补加:“(向公证人。)”
(65) 根据1734年版,补加:“(向吕散德。)”
(66) 根据1734年版,补加:“(签过字以后。)”
(67) 根据1682年版,这句话是:“我还带了几位歌唱家、音乐家和舞蹈家来。”
(68) 根据1682年版,这句话是:“我天天用他们的音乐和他们的舞蹈。”
(69) 根据1744年版,人物分场改成:第八场 斯嘎纳耐勒,吕散德,克利荡德,莉塞特。
第三幕间 喜剧,舞剧,音乐,众竞技之神,笑神,游戏之神。
(70) 根据1734年版,下文是“最后一场”,人物有:“斯嘎纳耐勒,莉塞特,喜剧,音乐舞剧,众竞技之神,笑神,游戏之神”。
(71) 根据1734年版,补充动作:“怎么,见鬼!(他打算追赶克利荡德和吕散德,舞蹈家拦住他的去路。)放我走,放我走,我告诉你们。(舞蹈家一直拦住他的去路。)又来啦?(他们硬逼斯嘎纳耐勒跳舞。)瘟死这些人!”