简介
首页

莫里哀喜剧全集

司卡班的诡计(1)
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

人 物

阿尔冈特 奥克达弗与赛尔比奈特的父亲。

皆隆特 赖昂德与雅散特的父亲。

奥克达弗 阿尔冈特的儿子与雅散特的情人。

赖昂德 皆隆特的儿子与赛尔比奈特的情人。

赛尔比奈特 起初被当作埃及女人(2),其实是阿尔冈特的女儿,赖昂德的情人。

雅散特 皆隆特的女儿与奥克达弗的情人。

司卡班(3) 赖昂德的听差,无赖。

席耳外司特 奥克达弗的听差。

乃莉娜 雅散特的奶妈。

卡 尔 无赖。(4)

两个挑夫

地 点

那不勒斯。

第一幕

第一场

奥克达弗,席耳外司特。

奥克达弗 啊!谈恋爱谈得好好儿的,碰上这种大杀风景的消息!我就无路可走!席耳外司特,你方才在码头上听说我父亲这就回来?

席耳外司特 是啊。

奥克达弗 他今天早上就到?

席耳外司特 今天早上。

奥克达弗 还拿定了主意要我成亲?

席耳外司特 是啊。

奥克达弗 娶皆隆特先生的女儿?

席耳外司特 皆隆特先生的女儿。

奥克达弗 就为了这事,才从大兰多(5)把女儿接回来?

席耳外司特 是啊。

奥克达弗 你这消息是听我叔叔讲的?

席耳外司特 听您叔叔讲的。

奥克达弗 我父亲有信给他,讲起来的?

席耳外司特 有信给他。

奥克达弗 你说,我们干的事,叔叔全知道?

席耳外司特 全知道。

奥克达弗 啊!你倒有话说话,别老这么一句一句叫人往外挤呀。

席耳外司特 我还说什么?您说的一丝不差,什么事也没有忘记。

奥克达弗 赶上这种要命的当口,你倒是帮我出出主意,教教我该怎么办呀。

席耳外司特 说真个的,我跟您一样,不知道怎么才好,我倒巴不得有人帮我出出主意。

奥克达弗 他回来得怎么这样不凑巧,害苦了我。

席耳外司特 我也是一样。

奥克达弗 我父亲听到我干的那些事呀,我看我要挨一顿臭骂。

席耳外司特 挨骂算得了什么;但愿老天爷保佑我,这样轻轻就发落了我!您寻乐儿,看样子,我要大吃苦头。我看乱棍打下来,有我这背皮受的。

奥克达弗 天呀!四顾茫茫,哪儿是我的活路?

席耳外司特 那您就该事前想到了啊。

奥克达弗 啊!教训人也不看看时候,你活活儿把我急死。

席耳外司特 您轻举妄动,更把我急死。

奥克达弗 我该怎么办?打什么主意?拿什么应付?

第二场

司卡班,奥克达弗,席耳外司特。

司卡班 什么事,奥克达弗少爷,您怎么啦?出了什么岔子,把您急成这副样子?我看您神色可慌张啦。

奥克达弗 啊!我的好司卡班,我毁啦,我吹啦,我成了世上顶不走运的人啦。

司卡班 怎么一回事?

奥克达弗 我的事你一点儿也不知道?

司卡班 不知道。

奥克达弗 我父亲和皆隆特先生回来啦,他们要我娶媳妇。

司卡班 哎嗐,这有什么好叫苦连天的?

奥克达弗 哎呀!你不知道我为什么发急。

司卡班 不知道,可是要我早知道,全看您啦。我是分忧使者,专管年轻人的闲事。

奥克达弗 啊!司卡班,你要是能想出一个办法,用一个计策,把我解救出来呀,我感激你呀,比生身父母还感激。

司卡班 实对您说了吧,只要我肯干,我干不来的事就很少。当然了,上天给了我老大一份天才,斗斗心眼儿,出出鬼招子,也只有无知的人,才把这叫作欺诈。不是我吹牛,在这高贵的行艺里头,您看不见有谁比我还名气大的、有本领捣蛋出坏主意的。可是家伙,人在今天,再有本领也不顶事,我自从碰上一桩不开心的事以后,就万念俱灰,谢绝尘事啦。

奥克达弗 怎么的?什么事,司卡班?

司卡班 意想不到的事,我吃官司来的。

奥克达弗 吃官司?

司卡班 是啊,我们之间起了争执。

奥克达弗 你和司法机关?

司卡班 是啊。他们就不拿我当人看待。眼下这个世道,只有忘恩负义,我一气之下,决计什么也不干了。够份儿啦!别尽说我的。还是听听您的事吧。

奥克达弗 你知道,两个月以前,皆隆特先生和家父,为了一宗和他们有关的生意,一块儿乘船出远门去了。

司卡班 这我知道。

奥克达弗 我们两家的父亲把我和赖昂德留下来,席耳外司特看管我,你照料赖昂德。

司卡班 是啊:我很尽职。

奥克达弗 过了些时,赖昂德遇见一个年轻的埃及姑娘,爱上了她。

司卡班 这我也知道。

奥克达弗 我们是知己朋友,不久他就把他的恋爱事告诉了我,带我去看那个女孩子。我觉得她的确长得不错,不过也不就像他说的那样美。他每天不和我说话便罢,说起话来就离不了她,时时刻刻对我夸她长得美,有风韵,才情又高,说到她谈吐动人,就精神百倍,简直连她顶无所谓的一言半语,也要学给我听,还一来硬要我承认她这一言半语了不起的俏皮。他有时候跟我吵嘴,嫌我听他讲话不够热情,还成天怪我对恋爱这种事冷淡。

司卡班 您说这话,我听不出您的用意是什么。

奥克达弗 有一天我陪他去看他的心上人,路过一条冷僻街道,我们听见一所小屋子里头有人诉苦,还夹着啼哭的声音。我们问人是怎么一回事。有一个女人就叹着气,告诉我们,里头有几个外乡人,情形凄惨,只要我们不是铁石心肠,见了没有不感动的。

司卡班 您要我听这干什么?

奥克达弗 我动了好奇的心思,要赖昂德一道去看看是怎么一回事。我们走进一间厅房,就见一位老太太快要死了,旁边有一个女用人直叹气,还有一个年轻姑娘哭的什么也似的。她长得又美,又感动人,我就从来没有见过。

司卡班 啊!啊!

奥克达弗 换了别人,处在这种境况,模样一定难看极了,因为她浑身上下,只有一条不中看的短裙和一件佛司达布(6)睡衣;头上是一顶睡觉戴的黄帽子,帽檐儿翘着,头发乱蓬蓬的,披了一肩膀;可是别看装扮穷,她照样儿是月貌花容,没有一个地方不招人爱,不显得美。

司卡班 我看就要进入正题啦。

奥克达弗 你要是看见了她呀,司卡班,像我说的那样子,你会觉得她好看的。

司卡班 哦!我想一定是吧;我就是没有看见她,也看出她一定是千娇百媚的了。

奥克达弗 她流眼泪,可是不像别人的眼泪,横一道,竖一道,把脸弄了个死难看;她哭起来也楚楚动人,那副伤心模样就别提有多好看啦。

司卡班 我全看出来啦。

奥克达弗 她扑在那要死的女人身上,口口声声叫她亲娘,那副依恋的样子,谁见了也流眼泪;小姑娘天性善良,谁见了也要心碎。

司卡班 实在可怜,我看也正是这种善良天性,让您爱上了她吧。

奥克达弗 啊!司卡班,铁石心肠的人也会爱她的。

司卡班 当然,不爱还行?

奥克达弗 我见这可爱的姑娘伤心,找话安慰了她几句,就和赖昂德出来了;我问他,他觉得她怎么样,他冷冰冰回了我一句,他觉得她还算好看。他说起她来,那种冷淡模样,才叫气人,所以女孩子在我心上留下的深刻印象,我也就不肯对他明说了。

席耳外司特(7) 您这么唠叨下去,我们要听到明天啦。还是让我三言两语帮您结束了吧。(8)从那时候起,他就爱上她了。他不去安慰他可爱的伤心姑娘,他就活不下去。姑娘的母亲死了,留下女用人看管她。我们这位少爷去勤了,女用人不答应。这下子他可急啦。他又是逼,又是求,又是央告,不起作用。人家告诉他:姑娘就算没有家当,没有依靠,可也是正经人家出身,所以除非他娶她,否则就别指望人家答应他老去。困难一多,爱情反而深了。他又是心里盘算,又是坐立不安,又是左思右想,又是犹疑不决,最后打定了主意,现在是:他已经和她成亲三天了。

司卡班 我懂。

席耳外司特 眼下是一波未平,一波又起,他满以为父亲两个月以后回来,不料说回来就回来。还不提叔父揭穿了瞒着人结婚这档子秘密;还不提皆隆特先生有一个女儿,要派给我们这位少爷作老婆。据说,皆隆特先生在大兰多续弦来的,女儿就是后妻养的。

奥克达弗 顶糟的还有:这可爱的人眼看就没有法子过日子,偏偏我又一个钱也没有,应不了她的急。

司卡班 话说完啦?为了这么丁点儿小事,就把你们两个人作难成了这副样子。这也犯得上担惊受怕。(9)就冲这芝麻大的小事,你也失了主张,害不害臊?妈的!你长得高高的,胖胖的,也好作人爹妈啦,就砸不开你的脑壳,转转心眼儿,想出一个鬼招子,来上一条小妙计,把事情安排定当?啐!害黑死病害死你这蠢才!我巴不得我先前有机会胡弄胡弄我们那个老头子,我会轻轻易易耍了他们的;我还没有这么高的时候,早就诡计百出,有了名气。

席耳外司特 你那份儿才分,我承认老天爷没有给我,也不像你一样,有本事吃官司。

奥克达弗 我可爱的雅散特来啦。

第三场

雅散特,奥克达弗,司卡班,席耳外司特。

雅散特 啊!奥克达弗,方才席耳外司特告诉乃莉娜,说你父亲回来了,他要你另外成亲,真有这事吗?

奥克达弗 有的,美丽的雅散特,我听到这消息,急得要命。不过我看见了什么?你在哭!为什么流眼泪?说给我听,你是不是疑心我有什么负心事,放心不下我对你的爱情?

雅散特 是啊,奥克达弗,我相信你爱我,可是我不敢保你永远爱我呀。

奥克达弗 哎!爱你而不爱你一辈子,谁办得到?

雅散特 奥克达弗,我听人说,你们男人爱起人来,不及我们女人有长性,男人的爱情容易燃烧起来,可也说灭就灭。

奥克达弗 啊!我亲爱的雅散特,我这颗心可跟一般男人的心不一样,就我来说,我觉得我会爱你爱到老的。

雅散特 我愿意相信你说的是真心话,我也相信你这些话句句诚恳,不过你爱我的这番恩情,我怕有一种势力要从你心里把它打消了的。你离开了父亲活不成,他可偏偏要你娶别人。万一我遇到这不幸的事的话,我相信我会死的。

奥克达弗 不会的,美丽的雅散特,父亲休想能逼我对你做出负心的事来。不得已的时候,我宁可离乡背井,甚至于舍弃性命,也不离开你。他要我娶的那个女孩子,我见是没有见过,可是我已经憎恨到了极点。不是我心狠,我真还盼望大海把她淹了。别哭,我求你了,我可爱的雅散特,你一流眼泪,我就难过,就像心碎了一样。

雅散特 你要我揩掉眼泪,我倒乐意把眼泪揩掉了,一心一意,等老天爷为我作主。

奥克达弗 老天爷会保佑我们的。

雅散特 只要你不负心,老天爷就不会伤我的心的。

奥克达弗 我当然不负心。

雅散特 那我就称心啦。

司卡班(10) 说真的!她不怎么傻,我觉得她怪不错的。

奥克达弗(11) 我们有困难,只要这个人乐意,他就帮得了我们的大忙。

司卡班 我赌过大咒,再也不管世上的闲事了,不过你们两个人要是好好儿求求我的话,也许……

奥克达弗 啊!要是只靠好好儿求求你就行的话,我就诚心诚意求你帮我们渡过风险吧。

司卡班(12) 还有您,对我就没有一句话讲?

雅散特 我和他一样,以您在世上最宝贵的一切的名义,求您成全我们相爱。

司卡班 我狠不下这个心,我得讲人道。行,我愿意帮你们。

奥克达弗 你相信……

司卡班 别说啦!(13)您先走一步吧,放心好了。(14)至于您,您准备好了应付您父亲来吧。

奥克达弗 不瞒你说,不等他来,我先打哆嗦,我这人天生胆子小,就改不了。

司卡班 可是头一仗得特别显得硬气,怕的是他看准了您胆怯,拿您当小孩子看待。来,您想法子摆好架式。胆子放大点儿,随他对您说什么,反正您回他的话,口气要想着放硬挣。

奥克达弗 我尽力做就是了。

司卡班 好,我们就试试看,免得临时出乱子。排练排练您的角色,看您行不行。来吧。神气要坚定,头扬高了,眼神要稳。

奥克达弗 这样行吗?

司卡班 还差点儿劲。

奥克达弗 成了吧?

司卡班 好的。把我当作您父亲。他来了,回话要强硬,就像是回他本人的话一样。“怎么,死鬼,不成材的东西、不要脸的东西、不肖的忤逆,你干的好事,我不在家,你瞒着我做坏事,居然还敢到我面前来?难道我抚养你就为了这个,败家子?难道就为了这个?这就是你的孝心?你应尽的孝道?”说话呀。“你不经父亲许可,捣蛋鬼就自作主张,竟敢胡作非为,私下和人结婚?回我话,混账东西,回我话。我倒要听听你那些漂亮理由。”哦!活见鬼!看您吓得这副神气!

奥克达弗 我还真以为是我父亲骂我呐。

司卡班 哎呀!说的是呀。单单为了这个,您也不该傻愣着。

奥克达弗 我再硬挣些就是了,我回话强硬就是了。

司卡班 当真?

奥克达弗 当真。

席耳外司特 老爷来啦。

奥克达弗 老天爷!这下子我可毁啦。(15)

司卡班 喂!奥克达弗,别走。奥克达弗!他还是溜啦。多没有种!我们等老头子来吧。

席耳外司特 我对他说什么好?

司卡班 交给我办,我说话,你帮腔,就行了。

第四场

阿尔冈特,司卡班,席耳外司特。(16)

阿尔冈特(17) 谁可听说过像这样的事来的?

司卡班(18) 他已经知道啦,看他一心想着这事,独自在扯嗓子讲呐。

阿尔冈特 简直是胆大包天!

司卡班(19) 听他讲点儿什么。

阿尔冈特 这门漂亮亲事,我倒要听听他们有什么话好说。

司卡班(20) 不出我们所料。

阿尔冈特 他们会不会否认?

司卡班 才不,我们没有意思否认。

阿尔冈特 还是找话解释?

司卡班 这倒说不定。

阿尔冈特 他们会不会来一套鬼话骗我?

司卡班 也许。

阿尔冈特 他们说什么话也是白费唾沫。

司卡班 回头看。

阿尔冈特 他们别想胡弄得了我。

司卡班 别吃稳。

阿尔冈特 我晓得把我死鬼儿子关到什么妥当地方。

司卡班 到时候再说。

阿尔冈特 还有席耳外司特这个混账东西,我要狠狠揍他一顿。

席耳外司特(21) 我正纳闷他会把我忘了。

阿尔冈特(22) 啊!啊!原来是你,聪明的管家、年轻人的好导师。

司卡班 老爷,您回来啦,我可欢喜啦。

阿尔冈特 你好,司卡班。(23)我吩咐的话,你可真照办啦;我不在家,我那儿子可真循规蹈矩啦。

司卡班 看样子,您身子挺好?

阿尔冈特 还好。(向席耳外司特。)你不开口,混账东西,你不开口。

司卡班 这趟远门得意?

阿尔冈特 我的上帝!得意得很。你就由我痛痛快快骂一场吧。

司卡班 您想骂人?

阿尔冈特 对,我想骂人。

司卡班 老爷,骂谁?

阿尔冈特(24) 这个坏东西呀。

司卡班 为什么?

阿尔冈特 我不在家的时候,出了什么事,难道你没有听说?

司卡班 我听说来的,也不过是一点小事。

阿尔冈特 怎么,一点小事?像这样的乱子?

司卡班 您这话有一部分道理。

阿尔冈特 像他那样胆大妄为?

司卡班 可也说的是。

阿尔冈特 作儿子的,不经父亲许可,就娶媳妇?

司卡班 是啊,也是该说。不过依我看来,您声张不得。

阿尔冈特 我呀,我可不是你这种看法,我偏声张个够。什么?难道我生气的理由,你还嫌不十足啊?

司卡班 十足。我这方面,听人说起,先也生气来的,我为您还骂过您的少爷。您问问他看,就知道我说他说得多凶了,像您这样的父亲,他跪下来看您走过的脚印子也不差什么,他竟敢不孝顺,我有不训他的?就连您自己数说他,也数说不了那么好。可是这又怎么样?我头脑冷静下来,再一细想,事实上,他也不像人想的那样大不应该。

阿尔冈特 你这叫什么话?冒冒失失就跟一个外路女子成亲,还不算大不应该?

司卡班 您要怎么着,命该如此呀。

阿尔冈特 啊,啊!理由可真充分啦。这样的话,什么犯法的事全好干啦,骗人呀,偷人呀,杀人呀,事后只要来一句借口“命该如此”,也就成啦。

司卡班 我的上帝!您像哲学家一样,太爱推敲字面啦。我的意思是说,他做这事,也是迫不得已。

阿尔冈特 那他为什么做?

司卡班 您要他像您一样懂事吗?年轻人到底年纪轻,欠慎重,干出来的事,不会都通情达理的。我那位赖昂德就是一个例子,我再开导,我再规劝,也是白费口舌,闯的祸事比您的少爷还糟。我倒希望晓得,您有没有过年轻的时候,在您年轻的时候,像不像别人,也干过一些荒唐事。我听人讲起,您从前就爱在脂粉队里厮混,当年顶出名的风流女子,您全打过交道,而且是不到手,决不罢休。

阿尔冈特 这是实情,我不否认,可是我一向逢场作戏,决没有像他那样,一发而不可收拾。

司卡班 您要他怎么着?他看见一位年轻姑娘,姑娘喜欢他(因为他跟您一样,个个儿女人见爱)。他觉得姑娘可爱。他去看她,说说情话,情意绵绵地直叹气,做出一副多情的模样。女的依从了他,他正想就势成其好事,不料让她家里人撞见了,拿起凶器来,逼他娶她。

席耳外司特(25) 小子真有心计!

司卡班 难道您愿意他引颈受死?娶媳妇比死总强多了吧。

阿尔冈特 我没有听人讲起有这种经过。

司卡班(26) 您不妨问问他看:他不会有二话对您说的。

阿尔冈特(27) 他成亲是叫人逼的?

席耳外司特 是呀,老爷。

司卡班 我凭什么胡弄您?

阿尔冈特 那他就该马上到公证人那边告状,说他们勒逼成亲。

司卡班 他才不干呐。

阿尔冈特 那我退这门亲事就容易多了。

司卡班 退这门亲事?

阿尔冈特 是啊。

司卡班 您退不成。

阿尔冈特 我退不成?

司卡班 不成。

阿尔冈特 什么?难道我不是父亲,有权过问?再说,婚姻是逼出来的,有什么不好退的?

司卡班 这事他不会同意的。

阿尔冈特 他不会同意?

司卡班 不会。

阿尔冈特 我儿子?

司卡班 您儿子。您愿意他承认自己是孱头,亲事是逼出来的吗?他才不要这么说呐。那等于自己丢自己的脸,表示自己不配作您这样父亲的儿子。

阿尔冈特 我不在乎这个。

司卡班 为了他的脸面,也为了您的脸面,他得逢人就讲,他娶她,出自本意。

阿尔冈特 可是我呀,我要他为了我的脸面,也为了他的脸面,说相反的话。

司卡班 不会的,我拿稳了他不干。

阿尔冈特 我逼他干。

司卡班 您听我说,他不干。

阿尔冈特 不干也得干,不然呀,我就不要他继承我的家业。

司卡班 您?

阿尔冈特 我。

司卡班 好。

阿尔冈特 怎么,好?

司卡班 您才不会不要他继承您的家业呐。

阿尔冈特 我不会不要他继承我的家业?

司卡班 不会。

阿尔冈特 不会?

司卡班 不会。

阿尔冈特 哎嗐!这倒成了笑话:我不会不要儿子继承我的家业。

司卡班 您听我说,不会。

阿尔冈特 谁拦着我?

司卡班 您自己。

阿尔冈特 我?

司卡班 是啊。您狠不下那个心。

阿尔冈特 我狠得下。

司卡班 您是说笑。

阿尔冈特 我不是说笑。

司卡班 父亲的慈心不答应。

阿尔冈特 偏答应。

司卡班 不,不。

阿尔冈特 我告诉你,偏答应。

司卡班 瞎白。

阿尔冈特 千万不可以说瞎白。

司卡班 我的上帝!我知道您,您这人天生心慈。

阿尔冈特 我不心慈,我愿意的话,我就心狠。别再说下去啦,越说我越有气。(28)滚,死鬼,去把我那捣蛋鬼儿子找回来,我现在去看皆隆特先生,对他说说我这糟糕事。

司卡班 老爷,您有用得着我的地方,只要吩咐一声就成。

阿尔冈特 谢谢你啦。(29)啊!他怎么偏偏就是独养儿子!天公不作美,我的女儿不见啦,不然的话,如今也好叫她作我的继承人!

第五场

司卡班,席耳外司特。

席耳外司特 我承认你是一位伟大人物,事情这下子顺顺当当的了;可是另一方面,我们短钱使唤,活不下去,四面八方都有人盯着我们的脚后跟要账。

司卡班 交给我办,计策已经有啦。我现在也就是想一个靠得住的人,扮扮我用得着的那个角色。先别走。站稳了。学恶汉样子,帽子一边往下拉。一只脚曲着。一只手插着腰。眼睛瞪圆了。走路像戏台子上的国王。就这样好。跟我来。我有办法改变你的脸相和你的嗓子。

席耳外司特 我求你可千万别叫我也吃官司啊。

司卡班 没事,没事:自己弟兄,有难同当。好汉做事,还在乎罚劳役(30),多三年,少三年,全无所谓。

第二幕

第一场

皆隆特,阿尔冈特。

皆隆特 可不,照这样的天气,我家里人今天一定会到本地的;有一个水手,从大兰多来,告诉我说,他看见我派去的人就快上船了。可是按我们先前的计议来说,我女儿这一来,倒成了难题。令郎的事,听你说起,相当棘手,你我早先的安排,只好随它去了。

阿尔冈特 放心好了:我担保没有困难,现在我就办去。

皆隆特 说真的,阿尔冈特先生,我有一言奉告,就是:子女应当严加管教才是。

阿尔冈特 当然。你这话指什么说?

皆隆特 我是说,青年人行为不检,往往是家教不严之过。

阿尔冈特 有时候会这样的。不过你说这话有什么意思?

皆隆特 我说这话有什么意思?

阿尔冈特 对。

皆隆特 要是你当初像一位好父亲,好好儿教导令郎的话,他也就不至于这样作弄你了。

阿尔冈特 很对。那么,你更好好儿教导令郎了?

皆隆特 当然。他要是也干出像这样的事来,我会气坏了的。

阿尔冈特 万一你这位令郎,受过像你这样好父亲的好教导,干出来的事比我儿子还糟呢?哎?

皆隆特 怎么?

阿尔冈特 怎么?

皆隆特 你这话是什么意思?

阿尔冈特 意思是说,皆隆特先生,责备别人,不要把话说尽了,免得自己到时候转不过弯儿来;打算指摘别人,顶好先看看自己有没有差错。

皆隆特 我不懂你这话的意思。

阿尔冈特 有人会给你解释清楚的。

皆隆特 难道你听人说起我儿子有什么不是来的?

阿尔冈特 可能吧。

皆隆特 到底是什么?

阿尔冈特 你的司卡班,看见我在气头儿上,只对我说了一个大概;详细情形,你不妨问问他或者别人看。我这方面,立刻就去请教一位律师,看我该怎么办好。回头见。

第二场

赖昂德,皆隆特。

皆隆特(31) 这到底是怎么一回事?比他儿子还糟!叫我看,再糟也不过如此;不经父亲许可就结婚,我认为已经岂有此理到了极点。(32)啊!是你。

赖昂德 (跑过来吻抱他。)啊!爸爸,您回来啦,我真高兴!

皆隆特 (拒绝吻抱他。)慢着。先谈谈看。

赖昂德 我先搂搂您,再……

皆隆特 (又推开了他。)慢着,我说。

赖昂德 什么?爸爸,您拒绝我搂搂您,表示表示我多高兴!

皆隆特 拒绝:有点儿事,你先给我交代明白。

赖昂德 什么事?

皆隆特 站正了,我面对面看着你。

赖昂德 干什么?

皆隆特 眼睛望着我。

赖昂德 怎么样?

皆隆特 这儿出了什么事?

赖昂德 出了什么事?

皆隆特 对。我不在家,你干什么来的?

赖昂德 爸爸,您要我干什么?

皆隆特 不是我要你干什么,是我问你,你干了什么。

赖昂德 我,我没有干什么您好埋怨的事呀。

皆隆特 什么事也没有?

赖昂德 没有。

皆隆特 你口气好硬。

赖昂德 因为我相信自己没有差错呀。

皆隆特 可是你的事都让司卡班抖了底啦。

赖昂德 司卡班!

皆隆特 啊,啊!你听见这句话,脸都臊红啦。

赖昂德 他对您说我什么来的?

皆隆特 这个地方不方便,还是换一个所在,把话说清楚吧。你给我回家去。我马上也就回来。啊!不孝的忤逆,万一你丢我的脸呀,我不要你作儿子,你这辈子休想见我的面。

第三场

奥克达弗,司卡班,赖昂德。

赖昂德 平白无故给我使坏!这混账东西,我把我的秘密讲给他听,无论从哪一方面来看,他都应该头一个帮我隐瞒,他却偏偏头一个到父亲跟前把我告了。啊!上天明鉴,他给我使坏,我决不善罢甘休,放他过去。

奥克达弗 我的好司卡班,不是你帮忙,我简直要不得了,你这人真行!老天爷差你救我,对我可真好啦!

赖昂德 啊,啊!你倒来啦。混账东西,看见你,我可开心啦。

司卡班 少爷,有礼。您太赏我脸啦。

赖昂德 (拔剑在手。)你拿我耍着玩儿?啊!我来教训教训你……

司卡班 (下跪。)少爷。

奥克达弗 (来到两个人中间,不让赖昂德砍他。)啊,赖昂德。

赖昂德 不成,奥克达弗,别拦着我,我求你啦。

司卡班 哎!少爷。

奥克达弗 (拦他。)饶了他吧。

赖昂德 (打算砍司卡班。)让我出出我这口恶气。

奥克达弗 赖昂德,看朋友分上,别伤了他。

司卡班 少爷,我怎么啦?

赖昂德 (打算砍他。)坏东西,你怎么我啦。

奥克达弗 (拦他。)哎!使不得。

赖昂德 不行,奥克达弗,他背地对我使坏,我要他自己马上招承出来。可不,混账东西,我晓得你跟我捣乱的鬼招子,人家方才讲给我听啦;你也许以为你私下干的坏事,我不会知道;可是我偏要你亲口招承出来,不然呀,我就拿剑刺穿了你。

司卡班 啊!少爷,您狠得下这个心?

赖昂德 说吧。

司卡班 少爷,我干下什么对不起您的事啦?

赖昂德 对,混账东西,是什么事,你心里明白。

司卡班 说实话,我不知道。

赖昂德 (上前砍他。)你不知道!

奥克达弗 (拦他。)赖昂德。

司卡班 好吧!少爷一定要我讲,我就对少爷招承了吧。前几天人家送您的那小桶(33)西班牙葡萄酒,是我跟我几个朋友喝光了的;我还给桶开了一条缝,周围洒上水,让人相信酒全流掉了。

赖昂德 死鬼,原来是你喝光我的西班牙葡萄酒,我还以为是女用人跟我捣蛋,大骂了她一顿。

司卡班 少爷,是我干的:您饶了我吧。

赖昂德 晓得了这个,我也开心;不过我现在问你的,还不是这事。

司卡班 不是这事,少爷?

赖昂德 不是:是另一件事,对我关系大多了,我要你讲给我听。

司卡班 少爷,我不记得干过别的事。

赖昂德 (打算砍他。)你不肯讲?

司卡班 哎!

奥克达弗 (拉他。)慢着。

司卡班 对,少爷,三个星期以前,有一天晚上,您打发我送一只小表给您心爱的埃及姑娘。我回到住宅,浑身衣服都是泥,满脸都是血,对您讲:我遇见贼,挨了一顿打,还让贼把表给抢去了。其实,少爷,是我把表扣下来了。

赖昂德 是你把我的表扣下来啦?

司卡班 是我,少爷,好看钟点儿啊。

赖昂德 啊,啊!我这会儿什么怪事也听到啦,我这位用人可真对我忠心啦。不过我问的还不是这事。

司卡班 不是这事?

赖昂德 不是,不要脸的东西:我要你招承的还不是这事。

司卡班(34) 活要人命!

赖昂德 快说,我还有事干。

司卡班 少爷,我干的就是这些。

赖昂德 (打算砍司卡班。)就是这些?

奥克达弗 (向前。)哎!

司卡班 好吧!少爷,再有就是:您还记得,半年以前,有一只人狼(35),晚上揍了您好一顿棍子,您拔腿就跑,摔到一家地窖里头,险点儿把脖子也给扭断了。

赖昂德 怎么样?

司卡班 少爷,人狼是我扮的。

赖昂德 坏东西,人狼是你扮出来的。

司卡班 是我,少爷,也就是吓唬吓唬您,别老一来天天夜晚差遣我们四下里折腾。

赖昂德 我方才听你讲起的这些事,我到时候会跟你算账的。不过你给我痛快些,你对老爷讲了些什么,你就供出来吧。

司卡班 对老爷?

赖昂德 是啊,捣蛋鬼,对老爷。

司卡班 自从他回来以后,我还没有看见他呐。

赖昂德 你没有看见他?

司卡班 没有,少爷。

赖昂德 当真?

司卡班 当真。这话我可以请他本人说给您听。

赖昂德 我可是听他亲口说的。

司卡班 您别见怪:他讲的不是真话。

第四场

卡尔,司卡班,赖昂德,奥克达弗。

卡 尔 少爷,大事不好,您的恋爱事出了岔子。

赖昂德 怎么?

卡 尔 那些埃及人这就要带您的赛尔比奈特走:她本人眼泪汪汪,要我赶快告诉您,您要是两小时以内不带钱来赎她的话,您就再也看不见她了。

赖昂德 两小时以内?

卡 尔 两小时以内。(36)

赖昂德 啊!我的好司卡班,我求你帮帮忙。

司卡班 (高扬着脸,从他面前走过。)“啊!我的好司卡班。”这时候人家用得着我啦,我就成了“我的好司卡班”。

赖昂德 算啦,你方才说给我听的那些事,我全饶了你,哪怕干的事还要坏,我也饶了你。

司卡班 不,不,别饶我。拿您的剑刺穿我的身子好啦。您弄死我,我倒称心了。

赖昂德 不,倒是我求你成全成全我的好事,救救我这条活命。

司卡班 不,不:您顶好还是弄死我。

赖昂德 我太器重你啦,才不那么傻呐:冲你这份儿大才,天下就没有扳不倒的事,求你就为我施展施展吧。

司卡班 不:还是那句话,弄死我。

赖昂德 啊!行行好,这话就别说它啦,单想着怎么救我吧,求你啦。

奥克达弗 司卡班,说什么也得帮他这个忙。

司卡班 把我糟蹋成了那样子,还怎么帮忙?

赖昂德 方才我是气糊涂了,求你就看开了,帮我定一个计吧。

奥克达弗 我陪他一道央告你。

司卡班 这场羞辱把我伤狠了。

奥克达弗 千万别搁在心上。

赖昂德 司卡班,你忍心看我的恋爱陷入绝境不管?

司卡班 像这样冷不防糟蹋我一顿!

赖昂德 我承认我不应该。

司卡班 骂我混账东西,捣蛋鬼、死鬼,不要脸的东西!

赖昂德 别提我多后悔啦。

司卡班 还打算拿剑刺穿我的身子!

赖昂德 我诚心诚意求你饶我;要是非跪下来求你不可,司卡班,你看,我跪在你前头,再一回求你别丢开了我不管。

奥克达弗 啊,真的!司卡班,这回说什么也该软下来啦。

司卡班 起来。下一回可别那么急躁。

赖昂德 你答应为我出力?

司卡班 我记着就是。

赖昂德 可是你知道,时间很紧。

司卡班 先别着急。您要多少钱?

赖昂德 五百艾居。

司卡班 您呢?

奥克达弗 两百皮司陶耳。

司卡班 这两笔钱,我要你们的父亲垫出来。(37)令尊那方面,我已经想好计策了;(38)至于老爷,别看他啬刻万分,其实好办多了,因为您知道,说到聪明,感谢上帝!他真还有点儿头脑简单。我把他看成这么一种人,要他相信什么,他就永远相信什么。我这话并不得罪您:你们父子之间没有丝毫相似的地方;一般人的看法,您不是不晓得,他们说他不过名义上是您父亲罢了。

赖昂德 别扯远了,司卡班。

司卡班 好,好,人家忌讳这个:难道您倒在乎?我望见奥克达弗的父亲来啦。他先到,就先由他开张。两个人统统走开。(39)还有,您提醒您的席耳外司特一声,叫他快演他那个角色来啊。

第五场

阿尔冈特,司卡班。

司卡班(40) 他在盘算事情呐。

阿尔冈特(41) 这样不小心,欠考虑!一下子就结了这门亲事!啊,啊,任性的青年人!

司卡班 老爷,有礼。

阿尔冈特 你好,司卡班。

司卡班 您在想您少爷的事。

阿尔冈特 我告诉你,这件事简直把我气坏了。

司卡班 老爷,天有不测风云,人有旦夕祸福,经常当心祸事临头,总错不到哪儿去。许久以前,我听人讲,古人说过一句话,我一直记着。

阿尔冈特 什么话?

司卡班 做家长的,不拘出门久暂,都该想到回家的时候,可能发生种种不幸的意外:什么房屋失火啦、银钱被盗啦、太太死去啦、儿子断腿啦、女儿被拐啦,万一平安无事的话,就权作走运好了。拿我来说,我一想不开,就总照着这句哲理名言去做。我每次回来,心里就准备好了受主人气啦、受申斥啦、挨骂啦、屁股挨踢啦、挨打啦、挨鞭子抽啦,万一什么也没有的话,我就谢谢上苍照顾。

阿尔冈特 倒也不错。不过这门荒谬亲事,打乱我们的计划,我不能容忍。我方才看了几位律师,请教怎么退婚。

司卡班 说真的,老爷,您要是信得过小人的话,还是另想办法退亲吧。本地打官司,您晓得是怎么一回事,等于自讨苦吃。

阿尔冈特 你说的对,我也明白。可是别的还有什么办法?

司卡班 我想我倒有一个。方才我见您那样难受,觉得怪可怜的,就该寻思一个方法,帮您才对。我这人就是这样,看见贤德父亲受子女气,说什么也看不下去,何况我一向对您就有好感。

阿尔冈特 谢谢你的好意。

司卡班 所以我就找那个嫁给您少爷的姑娘的哥哥去了。他是一个职业打手、那路一来就动武的人,整天只谈弄死人,杀人就像喝葡萄酒一样,满不在乎。我同他谈起这门亲事,要他明白:凭他逼人成亲,何况您有作父亲的特权,有钱,又有朋友,还不提您有权干预,官司稳赢。总而言之,话出我口,头头是道,他也只好听从我的劝告,拿两个钱罢休。他同意退婚,只要您有钱给他。

阿尔冈特 他要多少?

司卡班 哦!开头他是漫天讨价。

阿尔冈特 多少?

司卡班 简直是信口开河。

阿尔冈特 到底多少?

司卡班 少于五六百皮司陶耳,他就不干。

阿尔冈特 发五六百回疟疾,活活儿把他烧死!他拿人开玩笑,还是怎么着?

司卡班 我也这么对他说来着。他说这话,我不但不理,还叫他明白,您不是冤大头,由着他勒索五六百皮司陶耳。费了不少唾沫,说到临了,谈话总算有了一个结束。他对我说:“我到入伍的时候了。我正在配备行装,你那些话,我本来不肯应承,不过我等钱用,也就只好应承下来了。我要一匹马骑,马再劣,也不能少过六十皮司陶耳。”

阿尔冈特 好吧!六十皮司陶耳,我给他就是了。

司卡班 他说:“还有全副装备和几管手枪,总得二十皮司陶耳。”

阿尔冈特 二十皮司陶耳,加六十,就是八十。

司卡班 正是。

阿尔冈特 够多的啦,不过,也罢,我答应啦。

司卡班 他说:“我还要一匹马,给我的听差骑,要三十皮司陶耳。”

阿尔冈特 怎么,活见鬼!去他妈一边的!干脆就什么也不给。

司卡班 老爷。

阿尔冈特 不成,这家伙岂有此理。

司卡班 您要他的听差走路不成?

阿尔冈特 他爱怎么走就怎么走,连主人在内!

司卡班 我的上帝!老爷,别因小失大才好。我求您还是别告状的好,宁可答应他,也胜似打官司。

阿尔冈特 好吧!就这样吧,我决定再给这三十皮司陶耳就是了。

司卡班 他说:“我还要一头骡子驮……”

阿尔冈特 哦!他跟他的骡子见他妈的鬼去!太不像话了,我们还是打官司吧。

司卡班 老爷,千万……

阿尔冈特 不成,我不干。

司卡班 老爷,一匹小骡子。

阿尔冈特 我连一匹驴也不给他。

司卡班 想想看……

阿尔冈特 不!我宁可告状。

司卡班 哎!老爷,您说到哪儿去啦,您打的这叫什么主意?您单看打官司,要费多少手脚,也就行了。没完没了的上诉,一重一重的审级,手续烦难,还不提个个儿如狼似虎的官员:什么承发吏啦、代诉人啦、律师啦、书记官啦、检察员啦、报事员(42)啦、审判官啦,还有他们的见习生,你就别想逃过这些人的手。这些官员见钱眼开,没有一个不贪赃枉法的。承发吏会送假告示给您,您遭了罪,还蒙在鼓里。您的代诉人就可能勾结您的仇家,有现钱到手,把您出卖了。您的律师一样受贿赂,该申诉的时候,偏不出庭,出庭的时候,偏又东拉西扯,辞不达意。书记官就许跟您作对,来一个缺席裁判。报事员的见习生,就许藏起一些证件来,就连报事员本人,也许看的是一回事,讲的又是一回事。您就算千小心,万小心,全都侥幸躲过,您那些审判员就许受了一些信教的人士或者他心爱的妇女的请托,许您败诉,您也只有干瞪眼。哎!老爷,您有办法的话,还是逃出这个虎口吧。您一告状,就算下了地狱啦。我一想到打官司,就恨不得爹娘多给我生两只脚,逃到印度去。

阿尔冈特 他估计那匹骡子要多少钱?

司卡班 老爷,那匹骡子,还有他的马和底下人的马、全部配备和几管手枪,还有他欠女东家的一笔小款子,他总共要两百皮司陶耳。

阿尔冈特 两百皮司陶耳?

司卡班 是啊。

阿尔冈特 (把他气得在台上来回走动。)算啦,算啦,我告状。

司卡班 考虑考虑看……

阿尔冈特 我告状。

司卡班 千万别告……

阿尔冈特 我偏告状。

司卡班 可是告状,您就得出钱:传票要钱;登记要钱;代诉要钱;出庭、答辩、提证件,还有代诉人的代诉日,样样要钱。(43)还有律师的建议和辩护,还有抽查文件的权利(44),还有誊写诉状,也得出钱。还有检察官的报告书,还有审判官的判决书,还有书记官的登记,假审判的誊写、初审宣判和末审宣判、查对、签名、派见习生送达,全得您出钱,还不说您该送的种种礼物。拿这笔钱给了这家伙,您就免去这些麻烦了。

阿尔冈特 怎么,两百皮司陶耳?

司卡班 是呀:您可省多啦。打官司的费用,我心里也做过一番小计算。我认为您给这家伙两百皮司陶耳,起码您要省五十,还不算您少操心,少跑腿,少怄气。(45)只要不听律师当众说的那些无理取闹的浑话,我宁可出三百皮司陶耳,也不打官司。

阿尔冈特 我才不在乎,我敢说律师没有什么话好挖苦我的。

司卡班 您爱怎么着就怎么着吧,不过我要是您的话,我决不打官司。

阿尔冈特 我决不给两百皮司陶耳。

司卡班 我说的那家伙来啦。

第六场

席耳外司特,阿尔冈特,司卡班。

席耳外司特(46) 司卡班,奥克达弗的父亲、阿尔冈特这小子,他是什么长相儿,你告诉我。

司卡班 先生,干什么?

席耳外司特 我方才听说,他打算告我,要法庭退我妹妹的亲事。

司卡班 我不晓得他告不告你,不过你要的那两百皮司陶耳,他不肯答应,嫌你要的太多。

席耳外司特 死狗蛋!臭狗蛋!活狗蛋!我见了他,一定打断他的脊梁骨,哪怕死在轮子上(47),我也甘心。

〔阿尔冈特哆哆嗦嗦,躲在司卡班后头,怕被看见。

司卡班 先生,奥克达弗的父亲有的是胆量,不见得就怕你。

席耳外司特 他?他?臭狗蛋!活狗蛋!他在这儿呀,我马上一剑刺穿他的肚子,(48)这人是谁?

司卡班 先生,他不是,他不是。

席耳外司特 不是他的朋友?

司卡班 不是,先生,正相反,是他的死对头。

席耳外司特 他的死对头。

司卡班 是啊。

席耳外司特 啊,妈的!这我就开心啦。(49)先生,你是阿尔冈特那小子的对头,哎?

司卡班 是的,是的,我担保他是。

席耳外司特 (用力抓住他的手。)(50)拉拉手,拉拉手。说话算话,我以我的荣誉、我佩的剑、我会发的各样的誓,打赌在天黑以前,一定帮你把阿尔冈特那小子、那大无赖干掉。你放心好了。

司卡班 先生,本地不许人行凶。

席耳外司特 我才不在乎,我豁出去啦。

司卡班 他一定有提防。他有的是亲戚、朋友、听差,他会找他们保护的。

席耳外司特 我求之不得,妈的!我求之不得。(他拔出剑来,就像眼前有几个人一样,四面刺杀。)啊,臭狗蛋!啊,活狗蛋!我巴不得这就看见他和他那群护卫,我巴不得他在我面前出现,有三十个人跟着!我巴不得看见他们拿着凶器扑过来!怎么,坏东西,你们居然敢打我?来呀,妈的!杀呀,不留情。动手。稳住气。刺过去。立稳了,看准了。啊!混账东西,啊!下流东西,这是你自找的;我包你个够。放出本事来,坏东西,放出本事来。来啊。看剑。看剑。吃这一剑。吃这一剑。(51)怎么,你们往后退?稳住脚,妈的!稳住脚。

司卡班 哎,哎,哎!先生,我们又不是那些人喽。

席耳外司特 你敢作弄我呀,我叫你知道知道我的厉害。(52)

司卡班 好啦,为了两百皮司陶耳,您看要死多少人。得啦!我希望您走运。

阿尔冈特 (直打哆嗦。)司卡班。

司卡班 有什么吩咐?

阿尔冈特 我决定给两百皮司陶耳。

司卡班 这下子我为您开心啦。

阿尔冈特 你找他来,钱在我身上。

司卡班 您拿钱给我转交好了。方才您在这儿冒充别人,再出面就不合适了。再说,他晓得是您,我怕他心眼儿一动,多向您要也难说。

阿尔冈特 对;不过我愿意看看我拿钱给人。

司卡班 您是不是不信任我?

阿尔冈特 不是的;不过……

司卡班 家伙,老爷,我不是坏小子,就是正经人,两个里头总有一个。您打算和我的主人结成儿女亲家,难道我这么做,不是为您好,为我的主人好,难道我还有心骗您不成?您既然疑心我,我就什么事也不管了,从现在起,您另请高明居中调停吧。

阿尔冈特 你拿着。

司卡班 不,老爷,别拿您的钱给我转交。您找别人转交,我只有开心。

阿尔冈特 我的上帝!拿着。

司卡班 不,我说,千万信任我不得。谁知道我会不会拐走您的钱啊?

阿尔冈特 拿着,我说,别再跟我瞎争执了。不过同他打交道,你可要放仔细啊。

司卡班 交给我办好了,我不是傻瓜,他别想胡弄得了我。

阿尔冈特 我回家等你。

司卡班 我不会不来的。(53)一位骗到了手。该找另一位了。嗐,妙啊!他倒来啦。倒像老天爷凑趣,一个又一个,把他们赶进我的鱼网。

第七场

皆隆特,司卡班。

司卡班(54) 哎呀,天啊!哎呀,想不到的祸事啊!哎呀,不幸的父亲!可怜的皆隆特,您怎么得了?

皆隆特(55) 他愁眉苦脸的,在那边说我什么?

司卡班 难道就没有一个人好告诉我,皆隆特先生在什么地方吗?

皆隆特 怎么啦,司卡班?

司卡班(56) 我到哪儿找他,告诉他这桩祸事呀?

皆隆特(57) 到底是什么事?

司卡班 我四处找他,就是找不见他。

皆隆特 我在这儿呀。

司卡班 他一定是藏到一个人不知鬼不觉的地方去啦。

皆隆特(58) 喂!你瞎了眼啦,怎么就看不见我?

司卡班 啊!老爷,就别想找得见您。

皆隆特 我在你眼面前有一小时了。到底出了什么事?

司卡班 老爷……

皆隆特 什么?

司卡班 老爷,少爷……

皆隆特 好!少爷……

司卡班 遭了世上少有的大难。

皆隆特 什么大难?

司卡班 我不晓得您对他说什么来的,连我也错怪在里头,我方才见他闷闷不乐。我们为了散心起见,就到码头散步去了。我们在那边看到各样东西,还有一条土耳其战船,配备相当齐全。就见来了一个好模好样的年轻土耳其人,邀我们上船玩,还给我们带路。我们上了船,他待我们彬彬有礼,请我们用点心,吃最可口的水果,喝世上最好的葡萄酒。

皆隆特 这不都挺好吗,也值得这么伤心?

司卡班 老爷别急,就到正点儿上啦。我们正在吃东西,船就开啦。他一看离码头远了,就把我搁到一条小船上,打发我对您说,您要不马上给我五百艾居送他,他就把少爷带到阿尔及利亚去了。

皆隆特 怎么,活见鬼!五百艾居?

司卡班 是啊,老爷。而且,他限我两小时办妥。

皆隆特 啊,死鬼土耳其,这下子可把我坑啦!

司卡班 老爷,您一向心疼少爷,还是快想法子,别叫他们当奴隶使啊。

皆隆特 可他上那条船有什么鬼事干啊?

司卡班 他想不到会出这种乱子。

皆隆特 去,司卡班,快去对那个土耳其人讲,我报官来捉他。

司卡班 官到大海捉人!您想到哪儿去啦?

皆隆特 可他上那条战船有什么鬼事干啊?

司卡班 人偶尔不走运也是有的。

皆隆特 司卡班,事到如今,就看你作不作义仆了。

司卡班 老爷,什么?

皆隆特 你去对那个土耳其人讲,叫他送还少爷,你替他待在船上,等我凑齐了他要的数目,再来赎你。

司卡班 哎呀!老爷,您说这话,想过没有?您以为那个土耳其人就那么不懂事,会要我这样一个可怜虫替换少爷?

皆隆特 可他上那条战船有什么鬼事干啊?

司卡班 他料不到有这祸事呀。想想看,老爷,人家只给我两小时限期。

皆隆特 你说他要……

司卡班 五百艾居。

皆隆特 五百艾居!他有没有良心?

司卡班 真有您的,问土耳其人要良心。

皆隆特 他晓得五百艾居值多少吗?

司卡班 是啊,老爷,他晓得等于一千五百法郎。

皆隆特 坏东西,他以为一千五百法郎说有就有啊?

司卡班 这些人就无理可喻。

皆隆特 可他上那条战船有什么鬼事干啊?

司卡班 说的是啊。求您啦,老爷,快些吧。谁也不能未卜先知啊。求您啦,老爷,快些吧。

皆隆特 拿去,这是我的衣橱钥匙。

司卡班 好。

皆隆特 你开开它。

司卡班 很好。

皆隆特 左边有一把大钥匙,是我鸽楼的钥匙。

司卡班 是。

皆隆特 里头有一只大长柳条筐子,筐子里头全是破旧衣服,你拿去卖给收旧货的,赎少爷回来。

司卡班 (还他钥匙。)哎呀!老爷,您在做梦呀还是怎么的?您说的那些东西,我卖不到一百法郎,再说,您知道我有时间限制着。

皆隆特 可他上那条战船有什么鬼事干啊?

司卡班 哎呀,尽是空话!就别提那条战船啦,您就想着时间紧迫,眼看就要丢掉少爷了吧。哎呀!我可怜的小主人,说不定我这一辈子再也见不到您啦,我说话中间,人家早把您带到阿尔及利亚当奴隶使了。不过老天爷是我的见证,我为您用尽了我的心力。我要是没有能把您赎回来呀,您怪也只好怪您的父亲无情。

皆隆特 等着,司卡班,我去筹这笔钱来。

司卡班 那您就尽快吧,老爷,我直担心等不及。

皆隆特 你说的不是四百艾居?

司卡班 不是四百,是五百。

皆隆特 五百艾居?

司卡班 对。

皆隆特 可他上那条战船有什么鬼事干啊?

司卡班 您说的对,不过还是赶快吧。

皆隆特 他不好到别的地方散步?

司卡班 话是不错的。不过还是快拿钱去吧。

皆隆特 啊,该死的战船哟!

司卡班(59) 这条战船闹得他心神不安。

皆隆特 拿去,司卡班,我没有想到,方才我有这么一笔进项,都是金子,谁想得到这么快就进了别人的腰包啊。(他拿钱包给他,但是并不松手,他太紧张了,胳膊一会儿左,一会儿右,司卡班也一左一右接钱包。)(60)拿去。去把少爷赎回来。

司卡班(61) 是,老爷。

皆隆特(62) 可是说给那个土耳其人听,他是一个大坏蛋。

司卡班(63) 对。

皆隆特(64) 一个不要脸的东西。

司卡班(65) 对。

皆隆特(66) 一个不守信义的东西、一个贼。

司卡班 交给我办好了。

皆隆特(67) 他敲诈我五百艾居,完全违法。

司卡班 对。

皆隆特(68) 他拿了我的钱去,不管他是死是活,也欠着我的。

司卡班 很好。

皆隆特(69) 我要是捉住了他呀,有他受的。

司卡班 对。

皆隆特 (拿钱包放进他的衣袋,走开。)去,快去把少爷赎回来。

司卡班 (追他。)喂!老爷。

皆隆特 什么?

司卡班 那笔钱哪儿去啦?

皆隆特 我不是给你了吗?

司卡班 没有的事,您又放进您的衣袋啦。

皆隆特 啊!我心里难受,神志不清了。

司卡班 我也觉出来啦。

皆隆特 可他上那条战船有什么鬼事干啊?啊,该死的战船哟!鬼抓了这个奸诈的土耳其人去!

司卡班(70) 我敲了他五百艾居,他心疼死了。不过我不能就这么便宜他。他在儿子跟前无故诽谤我,这笔账他也得给我吃下来。

第八场

奥克达弗,赖昂德,司卡班。

奥克达弗 哎嗐!司卡班,你帮我办到了没有?

赖昂德 你有没有成全我的恋爱?

司卡班(71) 这是我从您父亲那边弄来的两百皮司陶耳。

奥克达弗 啊!我别提多欢喜啦!

司卡班(72) 您这方面,我什么也没有办成。

赖昂德 (打算走开。)那我只有死路一条了;我离开赛尔比奈特就活不成。

司卡班 喂,喂!慢走。您怎么走得这么急!

赖昂德 (转回身子。)你要我怎么着?

司卡班 得,这是您那笔钱。

赖昂德 (走回。)啊!你可救了我啦。

司卡班 不过有一个条件:老爷对我使坏,您答应我给他点儿小苦头吃。

赖昂德 你爱怎么着就怎么着。

司卡班 当着见证,您可别翻悔啊。

赖昂德 不会的。

司卡班 拿去,这是五百艾居。

赖昂德 快赎我的意中人去。

第三幕

第一场

赛尔比奈特,雅散特,司卡班,席耳外司特。

席耳外司特 是啊,你们的相好商量定当,要你们住在一起;我们是照他们的吩咐做的。

雅散特(73) 这样的吩咐,很合我的意。有您这样一个人作伴儿,我只有欢喜。我们心爱的男子,彼此是好朋友,不过我们两个人会不会像他们一样,也成为好朋友,可就不是我一个人的事了。

赛尔比奈特 我接受您的好意。人家对我表示友谊,我决不会那样不识抬举。

司卡班 要是对您表示爱情呢?

赛尔比奈特 爱情就当别论了:谈爱要冒更多的险,我不敢那么大胆。

司卡班 依我看,您现在对我的主人就欠大胆。他对您够效劳的了,按理说,您也应该鼓起勇气,回报他的痴情才是。

赛尔比奈特 要我相信他,还得看他的痴情够不够正经。单凭他新近的作为,我还不能完全相信。我这人性子爽朗,一来就笑个不停;可是笑归笑,有些事我照样认真。你的主人要是以为赎出我的身子,他就可以如愿以偿,那他就打错算盘了。他在这上头,光破费钱还不济事;他希望我回报他的爱情,就得对我掏出真心来,按照礼节,举行必要的仪式。

司卡班 他也是这种想法。他爱慕您,除掉好意和光明正大的念头以外,就没有别的。他有坏心思的话,我先不会管这种闲事的。

赛尔比奈特 你这么说,我也只好相信了;不过我看父亲那方面,不会答应这事的。

司卡班 我们有办法说合的。

雅散特(74) 正因为你我一样苦命,友谊也就容易建立了。我们两个人都是心惊胆战,都是前途并不乐观。

赛尔比奈特 您至少有一样比我强,您知道您父母是谁;您找到您父亲,有他给您的亲事作主张,就会得到男家父亲的同意,成全您一辈子的幸福。可是我就不同了,身世不明,这方面先没有丝毫指靠,偏偏男家父亲看重的又只是财产,我就别想希望人家能心回意转了。

雅散特 可是您也另有一种好处,就是不会有人对您的相好另提亲事。

赛尔比奈特 情人负心,不就顶顶可怕。一个人多少总有一点自信心,不怕情人远走高飞。我顶怕的就是那作父亲的,大权在握,正眼不拿你当人看待。

雅散特 哎呀!两个人正正经经要好,为什么中间就得起波折?彼此相爱,一点也没有障碍,该多称心啊!

司卡班 这您就错了:一帆风顺的爱情,其实寡味;过久了幸福生涯,我们也嫌腻味。生活需要忽起忽落:困难越多,劲头儿也就越冲,乐趣也就越大。

赛尔比奈特 我的上帝,司卡班,你那吝啬鬼老主人的钱,你定计骗到手,听说故事非常有趣,讲给我们听听吧。你知道,讲故事给我听,不会白讲的,单看我听故事那份儿喜欢,也要觉得很够本了。

司卡班 叫席耳外司特讲好了,他讲起来,和我一样好。我受了人家一点气,心里正在计划报复,等着有好玩的看呐。

席耳外司特 你何苦惹是生非,自讨苦吃?

司卡班 我喜欢试试有险可冒的事。

席耳外司特 我早已对你说过,还是相信我的话,放弃你先前的计划吧。

司卡班 对;可是我就相信自己。

席耳外司特 那有什么好开心的?

司卡班 管你什么屁事?

席耳外司特 原因是:我觉得,你犯不上冒不必要的险,挨一顿棍子。

司卡班 算了吧,棍子打在我的背上,又不是打在你的背上。

席耳外司特 话也是的,脊梁背是你自己的,你高兴要脊梁背怎么着就怎么着。

司卡班 这一类危险,从来吓不倒我。我就恨那些胆小鬼,因为先见之明太多,缩手缩脚,反而什么也不敢干。

赛尔比奈特(75) 我们离不开你啊。

司卡班 去吧,我一会儿就找你们来。人家使坏,让我自己坍自己的台,把不该让人晓得的秘密给摊出来,还不受惩罚,我说什么也不答应。

第二场

皆隆特,司卡班。

皆隆特 哎嗐,司卡班,少爷的事怎么样啦?

司卡班 老爷,少爷平安无事,不过现在是您、您自己,大祸临头啦。我巴不得您待在家里别出来才好。

皆隆特 出了什么事?

司卡班 我说话这时候,人家到处找您,要弄死您。

皆隆特 我?

司卡班 是啊。

皆隆特 “人家”是谁?

司卡班 就是奥克达弗娶的那个姑娘的哥哥啊。他认为他妹妹作太太作得好好儿的,都是您有意要把女儿嫁过去顶她,这门亲事才有了变卦;他这么一想不要紧,就横了心,要在您身上出这口恶气,把您害死,争回他的面子。他的朋友全像他一样是剑客,四处找您,访问您的下落。我亲眼见到他的伙伴、一群当兵的,逢人就问,三三两两,把住通公馆的各个路口。看情形您是回不得家了,随您左走一步也好,右走一步也好,都要落在他们的手心的。

皆隆特 我的好司卡班,我怎么办?

司卡班 我不晓得,老爷,这种事活要人命。我替您一想,就浑身上下打哆嗦……等一下。

〔他回转身子,走到舞台尽头,假装去看有没有人。

皆隆特 (哆嗦。)哎?

司卡班 (回来。)不,不,不,没有事。

皆隆特 你能不能想一个法子救我?

司卡班 我想是想出了一个,不过我怕我会挨揍的。

皆隆特 哎!司卡班,对我表表忠心,作作义仆吧:我求你了,别丢下我不管。

司卡班 我一定尽力。我一向对您感情深,见您有难不救,我忍不下这个心。

皆隆特 你放心好了,我会酬谢你的。我这件礼服,等我有点穿旧了,给你就是。

司卡班 等一下。我眼下就有一个东西,救您再相宜不过。您只要钻进这条口袋……

皆隆特 (以为有人来。)啊!

司卡班 不,不,不,不,没有人。我说,您只要钻到这里头,一动不动就成。我把您扛在背上,像扛一包东西一样,从您的仇人当中走过,就回到家了。您一到家,我们就好一面布置障碍物,一面派人向官府求救,提防他们行凶。

皆隆特 好主意。

司卡班 再好不过。您看就是了。(旁白。)你诽谤我,有你受的。

皆隆特 哎?

司卡班 我说您的仇人会让我们胡弄过去的。您躲在紧里头,尤其要当心,千万别往外探头,不管出什么事,都别晃荡。

皆隆特 看我的吧。我不会晃……

司卡班 藏起来:那边来了一个剑客找您。(改变声音。)“啥?咱不走运,杀不了皆隆特这小子?就没个人行好指点俺,他在啥地方?”(向皆隆特,用他本人的声音。)别晃荡。(又改变声音。)“妈的,你就是躲到地的顶里头,咱也要把你找到。”(向皆隆特,恢复原来声音。)别探头。(全部加斯科尼语言,作为他假装的人说的,此外是他本人的话。)“喂!扛口袋的。”先生。“咱赏你一个路易,指点一下俺,皆隆特在啥地方?”你找皆隆特先生?“可不,死他妈的!咱在找他。”先生找他有事?“你问有啥事?”对。“咱呀,妈的,要拿棍打死他狗日的。”哎呀!先生,他那样的人,不是棍子打得的,这样做是不行的。“啥,皆隆特这蠢驴、坏东西、臭叫化子?”先生,皆隆特先生不是蠢驴、坏东西、臭叫化子,请你说话放客气。“怎么?你眼里头简直没有俺。”人家是体面人,你糟蹋人家,我卫护两句,也是应该的。“你是皆隆特这小子的朋友?”是啊,先生,我是他的朋友。“啊!妈的,你是他的朋友,那就好咧。”(他拿棍子打了几下口袋。)“着。咱揍你,就当揍他。”哎唷,哎唷,哎唷!哎唷,先生!哎唷,哎唷,先生!使不得。哎唷,轻点儿,哎唷,哎唷,哎唷!“好,带俺这几棍见他去好咧。再见!”哎唷!加斯科尼这家伙简直不是东西!哎唷!(一边喊疼,一边摇背,好像他真挨了棍子打似的。)

皆隆特 (从口袋内探出头来。)哎唷!司卡班,我受不了啦。

司卡班 哎唷!老爷,我可叫人打狠啦,肩膀疼死我啦。

皆隆特 怎么?他打的是我的肩膀。

司卡班 老爷,不对,他打的是我的后背。

皆隆特 你扯到哪儿去啦?我明明觉得挨打,现在还觉得疼。

司卡班 不是的,我说,是棍子的尖尖头扫到了您的肩膀。

皆隆特 那你就该往远闪开点儿,免得我……

司卡班 (又把他的头捺进口袋。)当心。又来了一个人,模样像是外国人。(语言改变与舞台动作,和加斯科尼人那一段相同。)“天呀,我跑的来像个巴司克人(76),整日天寻勿着皆隆特底个死老头子?”藏好了。“老兄,对勿起,请侬讲一讲,我勒拉寻皆隆特底个坏坯子,侬阿晓得伊勒拉啥地方?”先生,我不知道皆隆特在什么地方。“侬老老实实搭我讲,我也勿想难为伊,顶多也不过勒伊背皮上打脱十几棍,胸口头杵伊三五剑。”说真的,先生,我不知道他在什么地方。“我觉着像煞有啥物事勒拉袋袋里向动。”你看花眼啦,先生。“格里向一定有花样经。”先生,什么也没有。“我有心对底个袋袋里向杵伊一剑。”啊!先生,千万别这么做。“好让我看看底格里向到底是啥物事。”先生,使不得。“哪能啊?勿成功啊?”我扛的东西,你想看呀,办不到。“我啊,偏生要看看,我。”你看不成。“啊!侬勿要多讲!”里头是我的旧衣服。“侬倒是爽爽气气打开来把我看。”我不干。“侬勿肯?”不干。“我呀,拿这棍子打杀侬。”我不在乎。“啊!侬嘎坏啊。”(77)哎唷,哎唷,哎唷,哎唷,先生,哎唷,哎唷,哎唷,哎唷。“再会:侬讲闲话勿讲道理,我现在叫侬尝尝味道,下趟还敢。”哎唷!这叽里咕噜的野人就欠黑死病!哎唷!

皆隆特 (从口袋内探出头来。)哎唷!打坏了我了。

司卡班 哎唷!我活不成了。

皆隆特 妈的,他们为什么非打我的后背不可?

司卡班 (又把他的头捺进口袋。)当心,那边有六七个兵在一起。(他学几个人的声音。)“走啊,想法子找出皆隆特这小子;四处找啊,别心疼我们的脚步,跑遍全城。一个地方也别漏掉。是地方就看。四面八方寻查。我们怎么走好?朝那边转。不对,这边走。往左去。往右去。不对。对的。”(78)藏好了。“啊!弟兄们,他是他的听差。好,混账东西,你主人在哪儿,你非告诉我们不可。”哎,先生们,别打我。“好,告诉我们他在哪儿。说。快。赶快。马上。现在。”哎,先生们,别急。(皆隆特从口袋内稍稍探出头来,发觉司卡班的诡计。)“你要是不立刻帮我们找出你主人来,看我们不把你揍个稀烂的。”再大的苦我也受,就是不说我主人待的地方。“我们要揍你啊。”请便。“你倒愿意挨打啊。”我决不出卖我的主人。“啦!你愿意尝尝味道?受吧……”哦!

〔他准备打,皆隆特爬出口袋,司卡班逃掉。

皆隆特(79) 啊,不要脸的东西!啊,奸细!啊,恶棍!原来是你这样害我呀。

第三场

赛尔比奈特,皆隆特。

赛尔比奈特(80) 哈,哈,我想吸吸新鲜空气。

皆隆特(81) 我不逮住你出气啊,誓不为人。

赛尔比奈特(82) 哈,哈,哈,哈,故事真好玩!老头子成了冤大头!

皆隆特 这没有什么好玩的;你没有什么好笑的。

赛尔比奈特 什么?先生,你说什么?

皆隆特 我是说,你不应该笑话我。

赛尔比奈特 笑话你?

皆隆特 对啦。

赛尔比奈特 怎么?谁想着笑话你来的?

皆隆特 那你干什么冲我乐?

赛尔比奈特 我乐我的,不和你相干。我方才听人说起一桩事来,太逗哏了,不由就一个人笑起来了。我不知道我笑,是不是为了同我有关系;不过我从来没有想到天下事有这么好笑的,新近有一个儿子要钱用,把父亲耍得团团转。

皆隆特 儿子要钱用,把父亲耍得团团转?

赛尔比奈特 是呀。哪怕你不求我讲,我也高兴讲给你听。我这人知道了什么故事,巴不得别人也知道。

皆隆特 我就求你讲给我听听。

赛尔比奈特 我呀,求之不得。讲给你听,对我也无所谓,反正事情瞒人也瞒不长久的。我不走运,落在叫作埃及人的那帮人手里,他们一省一省荡来荡去,给人算算命,有时候还干许多旁的事。到了这个城市,有一个年轻人看见我,起了爱慕的心思。从那时候起,他一步也不离开我,开头像一般年轻人一样,以为只要说话,有上三言两语,也就马到成功了;后来他见我心高气傲,这才换了想法。他对带我的那些人谈起他的痴情,他们一见有钱进账,就愿意把我留给他。不过糟糕的是,我这位情人,处境就和大部分公子相仿,就是说,手边无银;他父亲很富,然而十分啬刻,是世上顶坏不过的人。等一下。我不见得会忘掉他的名字吧。哎呀!帮我想想看。本城有谁出名顶吝啬来的?你能不能说一两个给我听听?

皆隆特 不知道。

赛尔比奈特 他的名字有隆……隆特两个字。奥……奥隆特。不对。皆……皆隆特,对了,皆隆特,就是它;坏人就叫这个名字,我想起来了,他就是我说起的那个吝啬鬼。话说回来,我们那帮人打算今天离开本城,我的情人因为没有钱,眼睁睁看着要把我丢了,幸而他有一个聪明的用人,想出主意救他,从他父亲那边把钱骗到手,这才没有把我丢了。用人的名字,我记得牢极了:他叫司卡班;他是一个了不起的人,夸奖他的话,他句句都配。

皆隆特(83) 啊!混账东西!

赛尔比奈特 这就是他骗他的冤大头使的计。哈,哈,哈,哈。我一想起来,就笑个半死。哈,哈,哈。他找那个吝啬鬼去了,哈,哈,哈;说他和他儿子在码头散步,嘻,嘻,他们看见一条土耳其战船,有人请他们到船上去;一个土耳其年轻人请他们用点心,哈;他们正在吃东西,就见船开到海里去了;土耳其人打发他独自一个人,坐了小船上岸,带话给他小主人的父亲,说他不立刻送五百艾居过来,就把他的儿子带到阿尔及利亚去。哈,哈,哈。那个吝啬鬼、那个坏人一听这话,急得不得了;他不知道疼儿子好,还是疼他的钱好,心乱死了。人家问他要五百艾居,简直等于扎他五百刺刀。哈,哈,哈。要他掏这笔钱,就像掏他的心肝一样舍不得,所以他呕尽心血,想出种种滑稽方法,救他儿子。哈,哈,哈。他想报官到大海捉拿土耳其战船。哈,哈,哈。他央告听差,替回他儿子来,等他筹好了钱赎他。其实不是没有钱,是他不想拿出钱来。哈,哈,哈。他想变卖四五件旧衣服,来凑五百艾居,可是衣服连三十艾居也不值。哈,哈。他每建议一次,听差就点破一次他的建议荒谬,他于是越想越苦恼,想一回,就说一句:“可他上那条战船有什么鬼事干啊?啊!该死的战船哟,这个奸诈的土耳其人哟!”总而言之,经过几番周折,又是哼唧,又是叹气……可是我讲的故事,我觉得你听了一点也不笑。你倒说怎么样?

皆隆特 我说呀,年轻人是一个死鬼、一个目无尊长的东西,他愚弄父亲,父亲不会饶他的;埃及姑娘是一个不明事理、不守规矩的丫头,她辱骂体面人,到本地败坏好人家子弟,他要叫她尝尝厉害的;听差是一个恶棍,不到明天,皆隆特就要打发他上绞刑架的。

第四场

席耳外司特,赛尔比奈特。

席耳外司特 您跑到这儿胡闹什么?您晓得方才和您说话的那人就是您情人的父亲吗?

赛尔比奈特 我适才也疑心到了。我没有往这上头想,就对他本人讲起他的故事来了。

席耳外司特 怎么,他的故事?

赛尔比奈特 是呀,我一脑子都是这个故事,直想学给别人听。听就听吧,有什么关系?活该他生气,对我们不会好到哪儿去,可我看也不会坏到哪儿去。

席耳外司特 您也太爱闲磕牙了。自己的事都瞒不了人,您也真叫舌头长啦。

赛尔比奈特 难道他不会听别人讲吗?

第五场

阿尔冈特,席耳外司特(84)。

阿尔冈特(85) 喂!席耳外司特。

席耳外司特(86) 回家去吧。我主人在喊我。

阿尔冈特 混账东西,原来你们是勾搭好了的啊。司卡班和你和我儿子,你们勾搭好了来胡弄我啊。你以为我容忍得了?

席耳外司特 老爷,说实话,司卡班糊弄您,可没有我的份,我担保里头没有我的干系。

阿尔冈特 回头再说,死鬼,回头再说好了。反正拿我当傻瓜呀,不那么方便。

第六场

皆隆特,阿尔冈特,席耳外司特。

皆隆特 啊!阿尔冈特先生,你看我出尽了丑。

阿尔冈特 你看我也是一肚子气。

皆隆特 司卡班这死鬼,使诡计骗了我五百艾居。

阿尔冈特 就是这司卡班,也使诡计,骗了我两百皮司陶耳。

皆隆特 他骗了五百艾居还不知足,又狠收拾了我一场,怎么收拾,我简直不好意思出口,不过我饶不了他。

阿尔冈特 他作弄我,我要他对我交代明白。

皆隆特 我要世人看看他的好下场。

席耳外司特(87) 但愿上天保佑,我不在内!

皆隆特 不过阿尔冈特先生,祸不单行,倒楣的事还不止此。我本来希望今天见到我女儿,我老来也就指望她安慰我了,可是方才我听我派去的人讲,她早就离开了大兰多,有人以为她乘的那条船沉了,她怕遇险了。

阿尔冈特 那你为什么,请问,留她在大兰多,不把她带到身边,享享天伦之乐?

皆隆特 我也是出于不得已啊。我续弦的事,家里不赞成,我到现在还不得不保守秘密,可我看见谁啦?

第七场

乃莉娜,阿尔冈特,皆隆特,席耳外司特。

皆隆特 啊!是你,奶妈。

乃莉娜 (跪在他面前。)啊!庞道尔弗老爷……

皆隆特 别叫我这个名字,叫我皆隆特吧。我在大兰多,不得不拿真姓名瞒着你们,现在已经没有这种必要了。

乃莉娜 哎呀!您改名换姓不要紧,我们来这儿找您,可为您改名换姓,吃了多少苦,受了多少艰辛!

皆隆特 小姐和她母亲在什么地方?

乃莉娜 老爷,小姐离这儿不远。不过您没有见她以前,我先求您宽恕我把她嫁给了人,原因是我找不到您,我和她无依无靠,只好擅自作主了。

皆隆特 小姐嫁了人?

乃莉娜 是啊,老爷。

皆隆特 嫁给谁?

乃莉娜 一个叫作奥克达弗的青年人,是一位阿尔冈特先生的少爷。

皆隆特 上天保佑!

阿尔冈特 会有这种巧事!

皆隆特 带我们,带我们快到她住的地方去。

乃莉娜 你们走进这家房子,就看见她了。

皆隆特 你前头走。跟我来,跟我来,阿尔冈特先生。

席耳外司特(88) 这事可真出人意外!

第八场

司卡班,席耳外司特。

司卡班 哎嗐!席耳外司特,我们那帮老少怎么样啦?

席耳外司特 我有两件事奉告:一件事是奥克达弗已经没有事了。我们的雅散特姑娘原来就是皆隆特老爷的女儿。另一件事是两个老头子口口声声要收拾你,决不饶你,特别是皆隆特老爷。

司卡班 没有什么。他们吓唬我们的,从来没有能把我怎么样了;好比天上的黑云彩,过是过来了,可是离我们的头还有老远。

席耳外司特 你还是小心些好:儿子很可能跟父亲又好起来,把难题留给你一个人承当。

司卡班 你看我的,我有法子息他们的怒……

席耳外司特 走开,他们出来啦。

第九场

皆隆特,阿尔冈特,席耳外司特,乃莉娜,雅散特。

皆隆特 好,女儿,跟我回家去。我要是能见到你母亲和你在一起的话,我就分外喜笑颜开了。

阿尔冈特 才说起奥克达弗,他就来了。

第十场

奥克达弗,阿尔冈特,皆隆特,雅散特,乃莉娜,赛尔比奈特,席耳外司特。

阿尔冈特 过来,儿子,你的亲事逢凶化吉,我们正在开心,你来和我们一道高兴高兴吧。老天爷……

奥克达弗 (没有看见雅散特。)不,爸爸,您说的那门亲事,我应承不了。我用不着再隐瞒您,想必您已经知道我结了婚了。

阿尔冈特 对;不过你不知道……

奥克达弗 我全知道。

阿尔冈特 我要告诉你的是,皆隆特先生的女儿……

奥克达弗 皆隆特先生的女儿永远同我不相干。

皆隆特 她就是……

奥克达弗(89) 不成,先生;我打定了主意,您就饶了我吧。

席耳外司特(90) 您听我说……

奥克达弗 不,我什么也不要听,你就给我住口吧。

阿尔冈特 你女人……

奥克达弗 不,您听我说,爸爸,我宁死也不抛弃我可爱的雅散特。(跨过舞台,走向她。)是的,您说什么也不中用,她就是我娶的那位姑娘;我一辈子就爱她一个人,别人我不要。

阿尔冈特 好!我要你娶的就是她。活活儿一个冒失鬼,死心眼儿死到底!

雅散特(91) 是啊,奥克达弗,他就是我找到的父亲,我们平安无事啦。

皆隆特 到舍下去,我们在那边比在街上谈话要适意多了。

雅散特 啊!爸爸,这位可爱的姑娘,您也看见了,我求您别让她和我分开。她是一个好姑娘,您熟识过后,一定会敬重她的。

皆隆特 一个你哥哥喜爱的姑娘,方才当着我的面,又糟蹋了我一场,你也好要我收留下来?

赛尔比奈特 先生,我求您高高手吧。我知道是您呀,也就不会那样说话啦。我晓得您,也只是听人说起罢了。

皆隆特 说起我什么?

雅散特 爸爸,哥哥爱她,一点没有什么不正经的地方,至于人品,我保证她好。

皆隆特 就算很好吧,难道你要我儿子跟她结婚不成?一个来历不明、走江湖的姑娘?

第十一场

赖昂德,奥克达弗,雅散特,赛尔比奈特,阿尔冈特,皆隆特,席耳外司特,乃莉娜。

赖昂德 爸爸,您别埋怨我爱上一个来历不明、无家无业的姑娘。收我赎她的钱的那些人,方才对我讲:她是本城人,还是正经人家女儿,他们在她四岁上把她拐出来的。他们给了我一只镯子,可能帮我找到她的亲人。这就是。

阿尔冈特 哎呀!看这镯子,她正是我女儿,我丢她那年,正是你说起的岁数。

皆隆特 你女儿?

阿尔冈特 对,是她,我看她的脸相,活脱脱就是。

雅散特 天呀!出奇的事可也真多!

第十二场

卡尔,赖昂德,奥克达弗,皆隆特,阿尔冈特,雅散特,赛尔比奈特,席耳外司特,乃莉娜。

卡 尔 啊!老爷,方才出了一件祸事。

皆隆特 什么?

卡 尔 可怜的司卡班……

皆隆特 这混账东西我正要叫人绞死。

卡 尔 哎呀!老爷,您用不着操这份儿心。他路过一家房子,正在动工,石匠的锤子恰好落在他头上,不偏不倚,砸开了骨头,露出整个儿脑浆。眼看他就要死啦,他求人把他抬到这儿,有话要在死前和你们说明了。

阿尔冈特 他在哪儿?

卡 尔 那不是。

最后一场

司卡班,卡尔,皆隆特,阿尔冈特,等等。

司卡班 (两个人抬着他,头上裹着布,模样像是受了重伤。)哎唷,哎唷。老爷,你们看我……哎唷,你们看我这副可怜样子。哎唷。我得罪了许许多多人,不来求他们饶恕,我就闭不了眼睛。哎唷。是啊,老爷,在我没有咽气以前,我有什么对不住你们的地方,我诚心诚意恳求你们饶了我,尤其是阿尔冈特先生,还有皆隆特先生。哎唷。

阿尔冈特 我这方面,饶你就是。好,放心死吧。

司卡班(92) 老爷,我顶对不住您了,拿棍子打……

皆隆特 别说下去啦,我也饶了你啦。

司卡班 在我也真是忒放肆,居然拿棍子打……

皆隆特 别提啦。

司卡班 我临死说不出有多难过,一想到拿棍子打……

皆隆特 我的上帝!住口。

司卡班 我悔不该拿棍子打您……

皆隆特 住口,我说,我全忘啦。

司卡班 哎呀!真是好人!不过,老爷,您是真心饶我拿棍子打……

皆隆特 哎!是真心。这话就别再说啦。我统统饶你,也就是了。

司卡班 啊!老爷,您这话才一出口,我就心定了。

皆隆特 对,可是我饶你也得你死才行。

司卡班 怎么,老爷?

皆隆特 你一有命,我就收回饶你这句话。

司卡班 哎唷,哎唷。我觉得我又支不住啦。

阿尔冈特 皆隆特先生,看在喜事分上,就该大大方方饶他才是。

皆隆特 好吧。

阿尔冈特 我们一道去用晚饭,痛痛快快乐它一回吧。

司卡班(93) 还有我,趁我还没有咽气,把我抬到饭桌一旁吧。

* * *

(1) 原作是散文体。1671年5月24日,第一次演出;同年刊印。

(2) 指一般算命行乞的游民。

(3) 司卡班(scapin)这个人物来自意大利职业喜剧,他是一个定型听差,叫作司卡皮漏(scappino),属于意大利南部那不勒斯的舞台造型,戴假面具。“司卡皮漏”这个字可能来自意大利字“司卡怕赖”(scappare),本义是“溜掉”。他不是看见危险就溜的懦夫,便是能化险为夷的聪明人。莫里哀演这个角色,不戴面具,性格也有改变。

(4) 1734年版,“无赖”改为“司卡班的朋友”。

(5) tarente,在意大利南部大兰多湾。

(6) 佛司达(futaine)布是开罗近郊佛司达(fostat)的出品:一种搀和麻线的棉布。

(7) 1734年版增添:“(向奥克达弗。)”

(8) 1734年版增添:“(向司卡班。)”

(9) 应当增添:“(向席耳外司特。)”

(10) 1734年版增添:“(旁白。)”

(11) 1734年版增添:“(指着司卡班。)”

(12) 1734年版增添:“(向雅散特。)”

(13) 1682年版增添:“(向雅散特。)”

(14) 1730年版增添:“(向奥克达弗。)”1734年版在这里另分一场,雅散特下。

(15) 1682年版增添:“(他溜走了。)”

(16) 1734年版增添:“(在舞台后部。)”

(17) 1734年版增添:“(以为只有自己一个人。)”阿尔冈特看见席耳外司特以前,一直是自言自语。

(18) 1734年版增添:“(向席耳外司特。)”

(19) 1734年版增添:“(向席耳外司特。)”

(20) 1734年版增添:“(旁白。)”司卡班一直旁白,到“到时候再说”为止。

(21) 1734年版增添:“(向司卡班。)”

(22) 1734年版增添:“(望见席耳外司特。)”

(23) 1734年版增添:“(向席耳外司特。)”

(24) 1734年版增添:“(指着席耳外司特。)”

(25) 1734年版增添:“(旁白。)”

(26) 1734年版增添:“(指着席耳外司特。)”

(27) 1734年版增添:“(向席耳外司特。)”

(28) 1734年版增添:“(向席耳外司特。)”

(29) 1734年版增添:“(旁白。)”

(30) “劳役”原文是“摇船”。当时囚犯多被送到海上摇船。

(31) 1734年版增添:“(一个人。)”

(32) 1734年版,赖昂德上,另分一场。

(33) “桶”,原文是“嘎尔斗”(quartaut),合六公斗七公升。

(34) 1734年版增添:“(旁白。)”

(35) 人狼(loup-garou)是一种巫师,夜晚变成狼的模样,到外头害人。

(36) 1734年版,下面另分一场,卡尔下。

(37) 1734年版增添:“(向奥克达弗。)”

(38) 1734年版增添:“(向赖昂德。)”

(39) 1734年版增添:“(向奥克达弗。)”

(40) 1734年版增添:“(旁白。)”

(41) 1734年版增添:“(以为就是自己一个人。)”

(42) “检察官”原文是“代理检察官”(substituts),在法庭上有权代行检察官的职务。“报事员”(rapporteurs)是在法庭上讲解案情的官员。

(43) 答辩(conseils):按照1667年规定,代诉人每代被告答复原告人一项控诉,被告人就要付酬十五苏。控诉项目愈多,被告人负担愈重。提证件(productions):代诉人每为被告提出一次有利证件,被告人就得付酬。代诉人为被告工作的这一天,被告应付这一天的工资。

(44) 抽查文件的权利:当时律师的文件都放在一只提囊里头,抽查相当费事。

(45) 当时法院任何官员都是捐买到手的,而且是世袭的,所以营私舞弊也就是当然的了。

(46) 1682年版增添:“(剑客打份。)”

(47) 这是法国对待强盗的一种刑法,先打坏犯人四肢与胸骨,然后仰天捆在一个平放的轮子上待毙。大革命时废除。

(48) 1734年版增添:“(瞥见阿尔冈特。)”

(49) 1734年版增添:“(向阿尔冈特。)”

(50) 1734年版把动作改成:“(乱摇阿尔冈特的手。)”

(51) 1734年版增添:“(转向阿尔冈特和司卡班这一边。)”

(52) 1734年版,下面另分一场,席耳外司特下。

(53) 1734年版增添:“(一个人。)”

(54) 1682年版增添:“(假装没有看见皆隆特。)”

(55) 1734年版增添:“(旁白。)”

(56) 1734年版增添:“(在台上跑东跑西,装作没有听见、看见皆隆特。)”

(57) 1734年版增添:“(跟着司卡班跑。)”

(58) 1734年版增添:“(揪住司卡班。)”

(59) 1734年版增添:“(旁白。)”

(60) 1734年版把动作改成:“(从他的衣袋取出钱包,给司卡班看。)”

(61) 1734年版增添:“(伸出手去。)”

(62) 1734年版增添:“(做出想拿钱包给司卡班的样子,却又不放手。)”

(63) 1734年版增添:“(又伸出手去。)”

(64) 1734年版增添:“(重复同样的动作。)”

(65) 1734年版增添:“(总伸出手去。)”

(66) 1734年版增添:“(总伸出手去。)”

(67) 1734年版增添:“(总伸出手去。)”

(68) 1734年版增添:“(总伸出手去。)”

(69) 1734年版增添:“(总伸出手去。)”

(70) 1734年版增添:“(一个人。)”

(71) 1734年版增添:“(向奥克达弗。)”

(72) 1734年版增添:“(向赖昂德。)”

(73) 1734年版增添:“(向赛尔比奈特。)”

(74) 1734年版增添:“(向赛尔比奈特。)”

(75) 1734年版增添:“(向司卡班。)”

(76) basque,西班牙和法国交界一带的山地居民,行走如飞,善于山地作战。

(77) 1734年版增添:“(拿棍子打口袋,像自己挨了打一样喊叫。)”

(78) 1734年版增添:“(向皆隆特,恢复正常声音。)”

(79) 1734年版增添:“(一个人。)”

(80) 1734年版增添:“(笑,没有看见皆隆特。)”

(81) 1734年版增添:“(旁白,没有看见赛尔比奈特。)”

(82) 1734年版增添:“(没有看见皆隆特。)”

(83) 1734年版增添:“(旁白。)”

(84) 1734年版,赛尔比奈特在场。

(85) 1734年版增添:“(在舞台后面。)”

(86) 1734年版增添:“(向赛尔比奈特。)”

(87) 1734年版增添:“(旁白。)”

(88) 1734年版增添:“(一个人。)”

(89) 1734年版增添:“(向皆隆特。)”

(90) 1734年版增添:“(向奥克达弗。)”

(91) 1734年版增添:“(指着皆隆特。)”

(92) 1734年版增添:“(向皆隆特。)”

(93) 按照传统的演法,司卡班被凯旋般抬走以前,在台上一跃而起,站直了。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部