简介
首页

莫里哀喜剧全集

艾斯喀尔巴雅斯伯爵夫人(1)
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

演 员

艾斯喀尔巴雅斯伯爵夫人

伯 爵 她的儿子。

玉 莉 子爵的情人。

子 爵 玉莉的情人。

狄包及耶先生 法官(2),伯爵夫人的情人。

哈班先生 丁赋局局长(3),伯爵夫人的另一情人。

包比奈先生 伯爵夫人的家庭教师。

昂德莱 伯爵夫人的丫环。

小约翰 狄包及耶先生的跟班。

蝗 虫(4) 伯爵夫人的跟班。

景在昂古赖莫(5)

第一场

玉莉,子爵。

子 爵 什么?小姐,你早就来啦?

玉 莉 是啊,克莱昂特,你也不嫌难为情。两下约会好了,男的末一个来,太不像话啦。

子 爵 世上没有讨厌鬼的话,我一小时以前就到了这儿。一个贵人真讨厌,路上拦住我,问我朝廷有没有什么新闻,其实也就是找借口,对我卖弄那些莫名其妙的奇闻罢了。这些伟大消息家,到处贩卖他们道听途说的掌故。你知道,这成了小城镇的祸殃。老头子先拿两张纸给我看,上面密密麻麻,连边也写满了造谣生事的老生常谈。他告诉我,全有真实来历。随后他显出一副神秘模样,不怕我嫌烦,从头到尾,念《荷兰周刊》(6)上面那些趣味恶劣的东西给我听。他拥护这种刊物。在他看来,这位作家笔尖儿横扫法兰西,单是才气,就打垮了我们全部队伍。说着说着,他就不顾一切,议论各部大臣,左一句错,右一句不好,甭想他会有完有了。听他讲话,他比参加御前会议的人们知道内幕还要知道得详细。他说起国家大事来了如指掌,似乎每一件事,他都晓得来龙去脉。他拆穿内幕,说破邻邦的政策,照他的想法解释欧洲发生的大小事件。连非洲、亚洲也逃不出他的掌握,教士约翰和大可汗的最高会议(7),他也全有情报。

玉 莉 你用足了心思找漂亮话解释,一方面让我听起来有趣,一方面让我也容易原谅你。

子 爵 美丽的玉莉,我确实是为了这个缘故来晚的。我要是有意找漂亮借口的话,我只要对你说:你怪我姗姗来迟,可是你挑的会面地点,我先腻味;你硬要我充这家女主人的情人,可是这样一来,我还真怕头一个来到这儿。我假装爱她,仅仅为了讨你欢喜,所以也就只有在众人面前嘻嘻哈哈,拿她打趣,我才忍受得了这种限制。你磨难我,要我和这位滑稽伯爵夫人在一起谈心,我这方面真是避还避不及。总而言之,我来这儿也就是为了你的缘故,所以我说什么也希望你先到。

玉 莉 你这人心眼灵活,犯了过失,总有话来抵挡,我们太清楚你这一手儿了。其实,你早来上半个钟头,我们也有好一阵工夫在一起了:因为我来到这儿,发现伯爵夫人出去了。你用她的名义叫人演喜剧(8)给我看,我相信,她一定是满城宣扬去了。

子 爵 可是,小姐,你到底打算什么时候结束这种限制,让我少花几个钱来买看你的幸福啊?

玉 莉 父母同意的时候。可是我怕这一天还到不了。你和我一样知道,我们两家在闹纠纷,你我到别处见面不可能,我的兄长,还有你的父亲,不会答应你我相好的。

子 爵 他们结仇,你我难得会在一道,你做什么又逼我假装爱别人,把我在你身旁的时间白白糟蹋掉?

玉 莉 为了更好掩护我们的爱情啊。再者,对你实说了吧,你所说的假装爱别人,对我是一出非常有趣的喜剧,我不知道你今天叫人给我们演的这出喜剧,会不会使我更开心。我们这位艾斯喀尔巴雅斯伯爵夫人,一年到头夸耀门第,她本人就是戏台子上一个逗笑人物。她新近去了一趟巴黎,回到昂古赖莫,妙事越发层出不穷了。她呼吸了一下宫廷空气,变得分外滑稽,天天都有笑话传出来。

子 爵 对,可是你也不想想,这种游戏,你看了开心,可是我受活罪。一个人像我这样真心爱你,装假是装不成的。我情愿用我的时间,对你解说我的热情。然而这种游戏只是浪费我的时间,牺牲我的爱情;美丽的玉莉,这太残酷。昨天晚上,我写了几句诗发泄,你不要我背给你听,我也忍不住要背给你听,背自己的作品给别人听,已经成了诗人名下一种难割难舍的恶习了。

《意丽丝,你让我受罪受的太久》:

“意丽丝”你明白是代替玉莉用的。

意丽丝,你让我受罪受的太久,

我执行命令,却也低声怨尤:

心中无限痛苦,不许说出,

说也只是感觉不到的爱慕。

我为你的眼睛叹气难过,

你也好眼中无人,拿我作乐?

难道为了美貌受罪还嫌轻,

再得为你的娱乐受罪才行?

同时受难两次,也未免太狠。

不许我讲也罢,许讲也罢,

在我的心头,一样都是残忍。

爱,点着了心;限制,拿它冻成冰。

要是你一点也不会怜惜的话,

假意是死,真心我也活不成。

玉 莉 我看你诗上说的,比实在情形苦多了。不过,诗人们有权利信口开河,配合一时的诗兴,撒撒谎,抱怨抱怨:情人残忍。不过,你把诗写出来送我,我会很高兴的。

子 爵 背给你听就够了,我可不要写出来送你。一个人偶尔发发疯写写诗,倒也无妨,可是拿给人看,大可不必了。

玉 莉 你就别假意谦虚了吧,反正不顶事;大家知道你才思骏发,所以你藏起诗来,不给我看,我觉得倒是多余。

子 爵 我的上帝!小姐,说起这话,还是请你多加小心,在社会上冒充才子,不是好事。这样做,显出某种滑稽情调,很容易被人看出来的,我们有些朋友就是我的榜样。

玉 莉 我的上帝!克莱昂特,你说归说,我看你巴不得拿诗送给我,我要是装出不在乎的样子,你倒反而窘了。

子 爵 我?小姐!你在开我的玩笑。我算不得什么诗人,你别以为我会……不过,你那位艾斯喀尔巴雅斯伯爵夫人来了。我走另一个门出去,免得撞见了她。我应你的娱乐,我趁这时候,也先去料理一下。

第二场

伯爵夫人,玉莉。(9)

伯爵夫人 啊,我的上帝!小姐,就你孤单单一个人?真糟!单单一个人?底下人好像告诉我,子爵在这儿来的。

玉 莉 不错,他来过,可是他一听说你不在,就又出去了。

伯爵夫人 怎么,他看到你啦?

玉 莉 看到啦。

伯爵夫人 他没有陪你说说话儿?

玉 莉 没有,夫人;他希望这样表示:他在全心全意爱你。

伯爵夫人 他这样做,我可真要不答应他啦。不管他爱我爱到什么地步,我喜欢爱我的男子对姑娘礼貌周到。有些女人,心眼儿窄,看见情人对别的漂亮女人不礼貌就开心,我不是那种女人。

玉 莉 夫人不必为他的行为感到惊奇。他一举一动显着爱你,除去看你之外,就谁也不要看。

伯爵夫人 我相信我能引起强烈的痴情,感谢上帝,我觉得自己也还好看、年轻、有身份。可是我惹人爱,并不禁止对别人彬彬有礼(10)。跟班,你待在这儿干什么?难道没有前厅好待,听见喊再进来!简直怪气,人在外省就找不到一个跟班懂规矩。我在对谁讲话?小坏包,你去不去外头(11)?丫环们,过来。

昂德莱 太太,什么事?

伯爵夫人 头上的纱给我拿下来。笨丫头,轻点,看你这双笨手,把我的头揪什么样!

昂德莱 太太,我尽量往轻里揪就是。

伯爵夫人 对,可是你尽量往轻里揪,对我的头来说,就重得不得了,看你连我的脖子也扭啦。拿好我的手笼。别拿东西在地上拖过来拖过去。放到我的衣库去。喂,你到哪儿去,你到哪儿去?这蠢丫头,她打算干什么?

昂德莱 太太,我照你说的,打算搁到茅房(12)。

伯爵夫人 啊,我的上帝!不懂事的东西(13)!小姐,请你原谅我(14)。我对你说的是我的衣库,大笨蛋,就是搁衣服的地方。

昂德莱 太太,难道宫里头把衣橱叫衣库?

伯爵夫人 是啊!笨蛋,他们这样叫搁衣服的地方。

昂德莱 太太,我记住就是了,还有你的搁楼,要叫家具库(15)。

伯爵夫人 教育这些畜牲,真不简单。

玉 莉 夫人,她们有你指教,我觉得非常幸运。

伯爵夫人 她是我的奶妈的女儿,我当随身丫环使唤,她还不凑手。

玉 莉 夫人心善,像你这样待家人的,世上罕见。

伯爵夫人 来,端座儿过来。喂!跟班,跟班,跟班。说真的,简直可恶,喊不到跟班给你搬座儿。丫环们,跟班们,跟班们,来人呀。我看我的底下人死光了,我们非自己动手搬座儿不可(16)。

昂德莱 太太有什么吩咐?

伯爵夫人 你们要人喊破嗓子。

昂德莱 我拿你的手笼和你的头纱搁到你的衣橱……我说,你的衣库。

伯爵夫人 给我把那个跟班小坏包叫进来。

昂德莱 喂!蝗虫。

伯爵夫人 蠢丫头,别喊蝗虫,喊跟班。

昂德莱 那么,就是跟班,不是蝗虫,进来,太太有话。我看他耳朵聋了。蝗……跟班,跟班(17)。

蝗 虫 什么事?

伯爵夫人 小鬼头,你这半天在哪儿?

蝗 虫 太太,在街上。

伯爵夫人 干什么在街上?

蝗 虫 你叫我到外头的。

伯爵夫人 我的朋友,你是一个不懂事的小家伙。你应当知道“外头”在贵人用来,意思就是说“前厅”。昂德莱,你记好了,回头叫我的侍童(18)给这小坏包一顿鞭子。这小家伙就改不过来。

昂德莱 太太,你的侍童是什么意思?你说的是不是打杂儿的查理?

伯爵夫人 住口,你这傻东西;一开口就是蠢话(19)。端过座儿来(20)。你去拿我的银烛台,点上两枝蜡烛,天已经黑了。你干什么瞪直了眼睛看我?

昂德莱 太太……

伯爵夫人 怎么,“太太”?什么事?

昂德莱 是……

伯爵夫人 什么?

昂德莱 是我没有蜡烛。

伯爵夫人 怎么,你没有?

昂德莱 没有,太太。有也只有油烛。

伯爵夫人 蠢丫头!前几天我不是叫买蜡烛来的?搁到哪儿啦?

昂德莱 自打我来到这儿,就没有见过。

伯爵夫人 走开,混账东西。我要打发你回你的爹妈家去。给我拿一杯水来(21)。小姐。

〔请她就座。

玉 莉 夫人。

伯爵夫人 啊!小姐。

玉 莉 啊!夫人!

伯爵夫人 我的上帝!小姐。

玉 莉 我的上帝!夫人。

伯爵夫人 哦!小姐。

玉 莉 哦!夫人。

伯爵夫人 哎!小姐。

玉 莉 哎!夫人。

伯爵夫人 哟!请,小姐。

玉 莉 哟!请,夫人。

伯爵夫人 小姐,我是在自己家,这你是同意的了。小姐,你是拿我当做内地女人看啊?

玉 莉 夫人,我可不敢(22)!

伯爵夫人(23) 看,不懂事的东西,我喝水要用茶托。我告诉你,去给我找一个茶托来。

昂德莱 蝗虫,什么叫做茶托?

蝗 虫 茶托?

昂德莱 对。

蝗 虫 不知道。

伯爵夫人 你怎么不走啊?

蝗 虫 太太,我们两个全不知道什么叫做茶托。

伯爵夫人 记着,茶托就是一种碟子,拿玻璃杯放在上头。人要想伺候得好呀,就得住在巴黎!眼梢轻轻一转,人就明白你是什么意思。好!蠢牛,我叫你这么端来的?把碟子搁在底下。

昂德莱 这还不容易。

〔昂德莱失手打碎玻璃杯。

伯爵夫人 好!看你冒失不冒失?你得赔我。

昂德莱 好!太太,对,我赔。

伯爵夫人 看这个笨人、这个蠢丫头、这个笨蛋、这个……

昂德莱 (走开。)太太,我说过了赔,再骂我,我可不受。

伯爵夫人 给我滚得远远的。(24)说真的,小姐,小城镇就是一个怪物,一点也不懂礼貌。我方才去拜访了两三个人家,可把我难过死了。他们就不知道尊敬我的贵人身份。

玉 莉 他们到哪儿学呀?又没有去过巴黎。

伯爵夫人 只要肯虚心接受,就学得了。可是要命的就是,我在巴黎待过两个月,宫廷全看到了,他们也要同我比,说自己什么都懂。

玉 莉 简直糊涂!

伯爵夫人 他们要人一律平等,真是岂有此理,因为,说到临了,凡事都有个高低的。我顶气的就是,城里一位做了两天或者做了两百年贵人的,居然寡廉鲜耻,说他和我的先夫一样是贵人。他也不想想,先夫住在乡间,有一队猎狗,签什么字也要写明伯爵身份。

玉 莉 住过巴黎那些旅馆,就舍不得离开,人在那边才叫懂得生活。夫人,什么木意旅馆呀,什么里昂旅馆呀,什么荷兰旅馆呀,才算得上愉快住处(25)!

伯爵夫人 这些地方和本地一比,确实是不可同日而语。周围全是上等社会,处处对你表示尊敬,简直称心极了。你坐在座儿上还礼,不站起来也可以。你想看戏(26),或者看《浦西色》大舞剧(27),到时候票就送上门来。

玉 莉 夫人,我看你在巴黎期间,一定有好些贵人倾倒。

伯爵夫人 小姐,你算说对了。凡是宫廷风流人物,没有一个不来看我,同我谈情说爱的;他们的字条儿,我锁在我的首饰匣里,上面写着他们的要求。——我可没有答应。我用不着说出他们的名姓来,你知道宫廷风流人物都是一些什么样人。

玉 莉 夫人,我猜他们全是大贵人,可是我不明白,你怎么会委屈自己,和法院的狄包及耶先生和丁赋局的哈班先生来往。我就对你实说了吧,相去太远了。因为,你那位子爵,虽然是一位内地子爵,到底还是一位子爵,就算没有去过巴黎吧,也总会去的。可是像你这样一位高贵的伯爵夫人,情人里头有审案子的、收税的,未免有点显得太寒碜啦。

伯爵夫人 人在内地,缺东少西的,没有办法,也就只好收留下来了啊。少说他们也还可以填填谈情说爱的空当,充实充实求婚者的人数。小姐,千万不要只要一个情人在心里头,那就糟了,他没有情敌,得意之下,他的爱情就会睡觉的。

玉 莉 夫人,凡是你的话,我承认听了全有好处。你说起话来,等于上课,我每天有东西学。

第三场

蝗虫,伯爵夫人,玉莉,昂德莱,小约翰。

蝗 虫(28) 太太,法官老爷的小约翰求见。

伯爵夫人 好哇!小坏包,你又做下了蠢事。一个懂规矩的跟班,一定会低声告诉太太的随身丫环,她再轻轻凑到太太耳朵跟前,说:“太太,某某老爷的跟班有事求见。”太太听了,这才回答:“叫他进来。”

蝗 虫(29) 小约翰,进来。

伯爵夫人 又胡来啦(30)。跟班,有什么事?你拿着什么?

小约翰 太太,法官老爷问候你好,他在来以前,叫我先拿园子里的梨送过来,还有一个小纸条子。

伯爵夫人 这梨是“好基督”种,名贵的很。昂德莱,把梨送到膳库(31)。来,我的孩子,给你小费。

小约翰 不用!太太。

伯爵夫人 听我的话,拿着吧!

小约翰 太太,主人什么东西也不许我拿你的。

伯爵夫人 没有关系。

小约翰 太太,我不敢。

蝗 虫 哎!小约翰,拿了吧!你不肯要,给我好啦。

伯爵夫人 告诉你的主人,我谢谢他。

蝗 虫(32) 把钱给我。

小约翰 我没有那么傻。

蝗 虫 是我叫你拿的。

小约翰 没有你,我会照样拿的。

伯爵夫人 我喜欢狄包及耶先生的,就是他很有礼貌,知道尊敬我这样有身份的人。

第四场

子爵,伯爵夫人,玉莉,蝗虫,昂德莱。

子 爵 夫人,我来告诉你,喜剧就快预备好了。再有一刻钟,我们就好去大厅看了。

伯爵夫人 说什么我也不要人多(33)。告诉门警(34),不许放人进来。

子 爵 夫人,这样的话,你听我说,喜剧就演不成了。人不多,我就没有兴致。听我的话,你希望娱乐尽兴,就得关照底下人,放全城人进来。

伯爵夫人 跟班,端座儿来(35)。你来得正是时候,我愿意为你来一点小小的牺牲。好,这是狄包及耶先生的信,他送梨给我。我答应你高声读信,我自己还没有看过。

子 爵(36) 夫人,信的风格十分俊美,值得念出来大家听听。

(读。)“夫人,不是我的花园比我的爱情有更多果实给我,我也不会送礼给你的。”

伯爵夫人 你现在可以看出,我们的关系并不密切。

子 爵 (继续。)“梨还没有熟透,不过这更衬出你的心狠。你一直看不起我,没有熟梨给我。一一列举你的美德、美貌,那我就越发不可收拾了,所以,夫人,你就免了我列举吧。写到最后,我愿意给你指出来:像我送给你的梨一样,我也是一个好基督种,因为我是以德报怨,夫人,为了把话说清楚,我不妨换一句话说:我送‘好基督’种梨给你,报答你天天让我吃的苦梨。

不配做你的奴隶的 狄包及耶。”

夫人,这封信值得保存好了。

伯爵夫人 信上有几个字,学院不见得采用(37)。不过我注意到,信上的口气相当尊敬,这我就很喜欢。

玉 莉 夫人,你说得对。不怕得罪子爵先生,我就喜欢男子给我写这样的信。

第五场

狄包及耶先生,子爵,伯爵夫人,玉莉,昂德莱,蝗虫。

伯爵夫人 过来,狄包及耶先生,不用怕,进来好了。你的信和你的梨一样受欢迎,小姐正在夸你比你的情敌好。

狄包及耶先生 夫人,我很感激她。她在你跟前给我的爱情做律师,我忘不了她的大恩,将来她要是上我们的衙门打官司的话,她就知道了。

玉 莉 先生,你用不着律师,公正在你这边。

狄包及耶先生 小姐,不管怎么样,好花还得绿叶扶持,我耽心,我有理由比不过这样的情敌!夫人可能让子爵的头衔迷住。

子 爵 你来信以前,狄包及耶先生,我还存着希望,可是信来了以后,我怕我站不住脚了。

狄包及耶先生 夫人,这儿还有两首“外尔塞”或者两首“库坡赖”(38),我写了歌颂你的。

子 爵 啊!我没有想到狄包及耶先生是诗人,这两首小诗送了我的终。

伯爵夫人 他意思是说两首“斯特洛弗”。(39)跟班,给狄包及耶先生看座儿(40)。一张活动凳子,小畜生。狄包及耶先生,坐到这儿,念你的诗给我们听。

狄包及耶先生 “一位女贵人,

勾了我的魂;

她美得很,

我爱得真;

她有一样不好:

眼眶子忒高。”

子 爵 这下子我毁定啦。

伯爵夫人 头一行诗美:“一位女贵人。”

玉 莉 我觉得有点太长,不过思想美,表现就是自由一点,也无妨于事。

伯爵夫人 看另一首“斯特洛弗”。

狄包及耶先生

“我不知道你是否怀疑我的真纯之爱,

可是我太知道我的心,时时刻刻,

只要离开她的凄凉的住宅,

尊尊敬敬来拜望你住的所在。

如今你已经拿稳了我的情意,

和我对你的只此一家的信义,

就算你做伯爵夫人再美不过,

也该为我去掉那张虎皮,

因为它昼夜裹住你的姿色吓我。”

子 爵 这回狄包及耶先生抢到我前头了。

伯爵夫人 你别开玩笑了吧:外省有人写这样的诗,就算很好啦。

子 爵 怎么,夫人,我开玩笑?别看我是他的情敌,我倒认为诗写得很好,我不但不像你一样,把它说成两首“斯特洛弗”,而且还要叫做“警句诗”(41)。马尔席阿的全部“警句诗”,也不过如此(42)。

伯爵夫人 什么?马尔席阿也写诗?我先前就以为他会做手套(43)。

狄包及耶先生 夫人,他说的不是这一个马尔席阿,他说的是三四十年前一位作家。

子 爵 你们看,狄包及耶先生读过不少书。不过,夫人,我们看看我的音乐和我的喜剧,还有我的舞剧,能不能从您心里击退两首“斯特洛弗”和我们方才看见的信的进展。

伯爵夫人 让我的儿子伯爵参加参加也好,他今天早晨和他的家庭教师从我的庄园来了。我看见他在那边屋里。

第六场

包比奈先生,狄包及耶先生,伯爵夫人,子爵,玉莉,昂德莱,蝗虫。

伯爵夫人 喂!包比奈先生,包比奈先生,过来见见礼。

包比奈先生 我问候众位仕女晚安。艾斯喀尔巴雅斯伯爵夫人把她的极谦卑的仆人包比奈叫来,有什么指教?

伯爵夫人 包比奈先生,你和伯爵我的儿子,什么时候离开艾斯喀尔巴雅斯的?

包比奈先生 夫人,照您的吩咐,在八时三刻动身。

伯爵夫人 侯爵和统领(44),我的另外两个儿子怎么样?

狄包及耶先生 夫人,感谢上帝,他们十分健康。

伯爵夫人 伯爵在什么地方?

包比奈先生 在夫人的美丽的寝室。

伯爵夫人 包比奈先生,他在干什么?

包比奈先生 夫人,我方才照西塞罗一封书信(45),出了一个题目,他正在做。

伯爵夫人 包比奈先生,叫他进来。

包比奈先生 我照夫人的吩咐,叫他进来就是。

子 爵 夫人,这位包比奈先生,看上去很聪明,我相信他有才情。

第七场

伯爵夫人,子爵,玉莉,伯爵,包比奈先生,狄包及耶先生,昂德莱,蝗虫。

包比奈先生 过来,伯爵先生,让大家看看我教你在学业上的进展。向众位仕女鞠躬。

伯爵夫人 伯爵,向小姐致敬。向子爵先生鞠躬。向法官先生致敬。

狄包及耶先生 夫人,我很高兴您赏我一个机会,吻抱令郎伯爵先生。爱树干就不可能不爱树枝。

伯爵夫人 我的上帝,狄包及耶先生,你打的是什么比方啊?

玉 莉 说实话,夫人,伯爵先生很有礼貌。

子 爵 他是一位风度翩翩的佳公子。

玉 莉 谁会想到夫人有这样大的一个孩子?

伯爵夫人 哎呀!生他的时候,我小得很,还抱着一个囡囡玩。

玉 莉 他像是你的兄弟,不像是你的儿子。

伯爵夫人 包比奈先生,千万当心他的教育啊!

包比奈先生 承蒙夫人不弃,把培养幼苗的责任交给本人,在下一定竭尽绵薄,把道德种在他的灵魂深处。

伯爵夫人 包比奈先生,你教他的功课,有什么风雅东西,不妨叫他说一两句。

包比奈先生 好,伯爵先生,背背你昨天上午的功课。

伯 爵 omne viro soli quod convenit esto virile.omne viri...(46)

伯爵夫人 嗐!包比奈先生,你教的是什么无聊东西?

包比奈先生 夫人,这是拉丁,约翰·代波带尔的第一条法则(47)。

伯爵夫人 我的上帝,这位约翰·代波带尔简直要不得,我请你教那比他雅致的拉丁。

包比奈先生 夫人许他背完的话,他会解说明白文章的意思的。

伯爵夫人 不,不,这就够明白的啦(48)。

蝗 虫 演员传过话来,他们预备好啦。

伯爵夫人 我们坐过去吧(49)。狄包及耶先生扶着小姐(50)。

子 爵 我有一句声明:音乐和舞蹈组成娱乐的内容,喜剧只为前后包扎用的(51)……

伯爵夫人 我的上帝!别说下去啦:我们又不是笨人,自己看得懂的。

子 爵 开戏吧,越快越好,尽可能别放讨厌鬼进来吵我们的娱乐。

〔小提琴演奏了一刻,大家全都坐好。

第八场

伯爵夫人,伯爵,子爵,玉莉,哈班先生,狄包及耶先生(坐在伯爵夫人脚边),包比奈先生,昂德莱(52)。

哈班先生 他妈的!可真热闹啦,这下子我乐兴发啦。

伯爵夫人 喂!局长先生,你说这话是什么意思?你来就为搅乱喜剧,还是怎么的?

哈班先生 他妈的!夫人,看见你玩儿乐,我开心。我该怎么样相信你,现在我算明白啦。说什么你拿心给我,你发誓对我忠言,我可明白啦。

伯爵夫人 喜剧演得好好的,就这样打断了,搅得演员话也说不下去,可也真不应该。

哈班先生 哎嗐!妈的!你演的才是真正喜剧。我要是搅了的话,大爷我才不搁在心上。

伯爵夫人 说实话,你就不清楚你在说什么。

哈班先生 他妈的!我清楚得很,我清楚得很,他妈的!……(53)

伯爵夫人 哎呀!先生,你尽这样说粗话,可真不像样儿。

哈班先生 他妈的!要是有什么不像样儿呀,不是我的粗话,倒是你的行为。像你跟子爵先生这种样子,你倒不如说说粗话,他妈的!他妈的好受多了。

子 爵 局长先生,我不知道你抱怨什么,不过……

哈班先生 先生,我跟你没有话讲:你爱追谁就追谁,这是自然的,我一点也不觉得奇怪;我要是打断了你的喜剧的话,请你宽恕我就是。不过我不满意她的行为,你也不应该觉得奇怪,我们两个人不妨各行其是。

子 爵 我对你这番话没有意见,说到你为什么抱怨艾斯喀尔巴雅斯伯爵夫人,我就根本莫名其妙。

伯爵夫人 一个人吃醋,不好这样乱吵乱闹的,应该悄悄对他心爱的人诉苦才是。

哈班先生 我悄悄诉苦?

伯爵夫人 对。私底下说的话,就不该到戏台子上嚷嚷出来。

哈班先生 他妈的!我来这儿还就为了这个。我巴不得这是一座戏台子,一五一十揭了你的底。

伯爵夫人 子爵先生叫人演一出喜剧给我看,有什么好大吵大闹的?你看见的,狄包及耶先生爱我,就比你对我有礼貌多了。

哈班先生 狄包及耶先生高兴怎么做就怎么做,我不晓得狄包及耶先生同你是什么关系,不过狄包及耶先生不是我的榜样,我不是那种冤大头,出了钱,看别人玩儿乐。

伯爵夫人 局长先生,你说话就没有走心,人不这样对待贵族妇女的,别人听了你的话,还以为你我之间有什么了不起的秘密哪。

哈班先生 他妈的!夫人,别扯谈啦。

伯爵夫人 你说“别扯谈”,你这话是什么意思?

哈班先生 我的意思是说,你欣赏子爵先生,我一点也不觉得奇怪。在社会上扮这种角色,身边有一位局长先生,可是为了一个她一时心喜的野小子,出卖他的爱情、他的钱口袋,你不是头一个女人。现下风骚女子一来就负心,可是我不上这种当,你也一点不必觉得奇怪,我来就为当着这些人告诉你,我和你断绝关系,收钱先生从今以后不再是你的出钱先生。

伯爵夫人 眼下就兴情人发脾气,也真是的,别的你就看不见。好啦,好啦,局长先生,息息怒吧,坐下来看看喜剧。

哈班先生 我,他妈的!坐下来!(54)到你脚跟前找你那些蠢才坐吧。伯爵夫人,我把你留给子爵先生了,回头我就拿你的信送到他那边。我这场戏完啦,我的角色也演完啦。失陪。

狄包及耶先生 局长先生,我们有话别处再讲,我要你知道,耍剑、耍鞭杆子,我全在行。

哈班先生(55) 狄包及耶先生,你说得对。

伯爵夫人 人会这样蛮不讲理,我还是头一回看见。

子 爵 夫人,人吃起醋来,就像人输了官司一样,可以无话不讲。我们还是看喜剧吧。

最后一场

伯爵夫人,子爵,玉莉,狄包及耶先生,包比奈先生,昂德莱,小约翰,蝗虫。

小约翰(56) 先生,这儿有一封信,送信的要我们尽快给你看。

子 爵 (读。)“我所以立刻通知你,就为你能从容进行准备。你的父母和玉莉的父母已经和好如初,他们和好的条件就是你和她结婚。晚安。”(57)

玉 莉 啊!克莱昂特,多幸福啊!这样幸福的结局,我们的恋爱哪儿敢有这奢望啊?

伯爵夫人 什么?到底是怎么一回事?

子 爵 夫人,这就是说,我娶玉莉;为了喜剧圆满起见,我希望你听我的话,就嫁给狄包及耶先生吧!再把昂德莱姑娘嫁给他的跟班,你也就好用他当随身听差了。(58)

伯爵夫人 什么?作弄我这样一位女贵人?

子 爵 夫人,我没有意思惹你生气,喜剧许可这类事的。

伯爵夫人 对,狄包及耶先生,为了气死世上人,我就嫁给你。

狄包及耶先生 夫人,这太体面我了。

子 爵 夫人,我们就一边气死人,一边看看下余的戏吧。(59)

* * *

(1) 原作散文体,1671年12月2日,为国王演出!1672年7月8日,首次公演。

(2) 县级法院的法官。

(3) 法国当时是包税制。昂古赖莫(angoulême)是一个相当重要的丁赋区域,有269个教区,每年丁赋可以收到40万法郎(根据艾克斯皮意[expilly]的数字,见于麦纳的注释)。

(4) 蝗虫(criquet)又有“又瘦又矮的马”的意思,兼指“又瘦又矮的人”。听差取这种名称,是当时的习俗。

(5) 昂古赖莫在法国西南部,如今是沙朗特(charente)省的省会,从前是一个公国的首府,在沙朗特河旁山上。

(6) 《荷兰周刊》(gazette de hollande),更正确些,叫做《阿姆斯特丹周刊》(gazette d'amsterdam),每星期四在荷兰出版。路易十四在1672年3月进攻荷兰,但是在进攻之前,御前会议早已决定了。《荷兰周刊》对路易十四方面的进攻准备以及宫廷生活常有报道。

(7) 教士约翰(prêtre-jean)是一个虚无飘渺的基督教人物,中世纪以为是中国皇帝,十七世纪认为是阿比西尼亚皇帝的名称(见于1690年夫尔地耶[furetière]的《字典》)。大可汗指元朝皇帝。

(8) “喜剧”名称在这出戏连见几次,实际是载歌载舞的“牧歌剧”。

(9) 根据1734年版,上场人物改为:“伯爵夫人、玉莉、昂德莱与蝗虫(待在舞台后部)”。麦纳认为蝗虫相当靠前,站在伯爵夫人身后,或者举起她的袍子的后梢,随她走动,这是当时上流社会一种风气。麦纳指出,根据艾麦·马丁(aimé martin)的注释,蝗虫戴着帽子,帽角向前,像一个乡下人,举起伯爵夫人的袍子的后梢,一边吃着樱桃,朝后台吐核。但是毛朗指出,根据《剧评》(courrier de théâtres)所载关于1836年1月17日的演出,蝗虫和昂德莱上场时,吃着一大块抹牛油的面包,还啃着一只苹果。

(10) 根据1734年版,补加:“看见蝗虫。”

(11) 根据1734年版,补加“(向昂德莱。)”同时“丫环们”改成单数“丫环”。

(12) “茅房”(garde-robes)用成多数,伯爵夫人说的是单数。1669年,路易十四在内府设立衣库大臣(grand maitre de la garde-robe),造成模仿风气,“衣库”用的是单数。

(13) 根据1734年版,补加:“(向玉莉。)”

(14) 根据1734年版,补加:“(向昂德莱。)”

(15) 昂德莱下。家具库(garde-meuble)是一种内府机构,设立于十四世纪,供应宫廷家具,伯爵夫人早就仿用了,“衣库”是新设立的机构,所以她到巴黎之后才听说起的。

(16) 昂德莱上。

(17) 蝗虫上。

(18) 侍童(écuyer de main)的职责是搀扶男女贵人上车、骑马、管理厩舍。原文仅用écuyer一字,指“盾士”而言,是骑士的跟随和执盾的。

(19) 根据1734年版,补加:“(向蝗虫。)”

(20) 根据1734年版,补加:“(向昂德莱。)”

(21) 昂德莱下。

(22) 昂德莱上,根据1734年版,她“端了一杯水来”。

(23) 根据1734年版,补加:“(向昂德莱。)”

(24) 昂德莱下。

(25) 荷兰旅馆在当时比较上算是好的。木意旅馆(hôtel de mouy)是一个最次的旅馆。里昂旅馆根本不见经传。对内地人说,这些旅馆也许“算得上愉快住处”。

(26) 戏(revue)指一种演唱时事与活人的喜剧。

(27) 《浦西色》(psyché)是莫里哀约请高乃依合写的歌舞剧,在1671年7月24日上演。

(28) 根据1734年版,补加:“(向伯爵夫人。)”

(29) 麦纳指出:蝗虫站在伯爵夫人旁边,向外大声呼喊。

(30) 根据1734年版,补加:“(向小约翰。)”

(31) 根据1734年版,补加:“(给小约翰钱。)”

(32) 根据1734年版,补加:“(向走出的小约翰。)”

(33) 根据1734年版,补加:“(向蝗虫。)”

(34) 麦纳指出:根本她就没有“门警”也没有“马童”。

(35) 根据1734年版,补加:“(向坐下后的子爵。)”

(36) 根据1734年版,补加:“(低声读信之后。)”

(37) 法兰西学院(académie française)成立(1635年)后,主要任务之一就是编订字典。

(38) 外尔塞(verset)是《圣经》分节的名称。库坡赖(couplet)一般指对称诗句而言,可能也指十七世纪流行的一种谣体诗,每行节奏相同,有一定韵脚,最后是一小节警句。狄包及耶先生没有用对。

(39) 斯特洛弗(strophe)一般指诗的分节而言,或者指古希腊舞曲而言。伯爵夫人没有用对。

(40) 根据1734年版,补加:“(低声,向端来一张椅子的蝗虫。)”当时座位依不同身份而异:沙发椅子、椅子、活动凳子、凳子。

(41) 警句诗(épigramme)是一种精练的讽刺小诗,如波瓦洛在《诗的艺术》第二章所形容:“往往只是两个韵脚装潢出来的一个漂亮字。”

(42) 马尔席阿(martial)是公元一世纪罗马帝国时代诗人,有《警句诗集》行世。

(43) 伯爵夫人说起的马尔席阿,是巴黎一个有名的手套商人与香料商人,同时也是路易十四的兄弟的随身听差。

(44) 统领(commandeur)是一种有军衔的骑士。

(45) cicéron(前106—前43年),罗马共和国时代大演说家与散文家,留下许多书信,成为研究当代社会风习的重要文献。

(46) 意思是:“任何名词,只要和男子相关,就是阳性。任何……”

(47) jean despautère(1460—1520),福朗德(荷兰、比利时一带)的拉丁文法学者,他的文法大全(commentarii grammatici,1537年)曾经风行一时。

(48) 伯爵夫人听见viro(男子)这个字联想到virga(阳具)这个字(法文是verge)。

(49) 根据1734年版,补加:“(指着玉莉。)”

(50) 根据1734年版,补加:“(蝗虫在舞台一侧安置座位;伯爵夫人、玉莉和子爵就坐;狄包及耶先生坐在伯爵夫人脚边。)”

(51) 路易十四的兄弟续弦,莫里哀剧团奉命演戏庆贺。《艾斯喀尔巴雅斯伯爵夫人》就是为庆贺而写的独幕喜剧。在演出时,第七场与第八场之间,有一场载歌载舞的“牧歌剧”,演到中间,被哈班先生打断了。

(52) 根据1734年版,上场人物没有昂德莱,但是有蝗虫。

(53) 根据1734年版,补加:“(包比奈先生吓坏了,带了伯爵逃开,蝗虫跟着一道跑掉。)”

(54) 根据1734年版,补加:“(指着狄包及耶先生。)”

(55) 根据1734年版,补加:“(走出。)”

(56) 根据1734年版,补加:“(向子爵。)”

(57) 根据1734年版,补加:“(向玉莉。)”

(58) 根据1734年版,补加:“(子爵、伯爵夫人、玉莉与狄包及耶先生站了起来。)”

(59) 被打断的“牧歌剧”继续演出。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部