人 物
斯嗄纳赖勒
皆洛尼莫
道丽麦娜 风流女郎、斯嘎纳赖勒的未婚妻。
阿耳康陶尔 道丽麦娜的父亲。
阿耳席大斯 道丽麦娜的哥哥。
李卡斯特 道丽麦娜的情人,
两个埃及女人(2)
庞克拉斯 亚里士多德学派(3)博士。
马尔夫利屋斯 皮浪学派(4)博士。(5)
第一场
斯嘎纳赖勒,皆洛尼莫。
斯嘎纳赖勒(6) 我出去一会儿就回来。家里要照料好,该怎么着,就怎么着。有人给我送钱来,赶快到皆洛尼莫先生那边找我;有人问我要钱的话,就说我出门了,一整天不回来。
皆洛尼莫(7) 吩咐得可真周到啦。
斯嘎纳赖勒 哦!皆洛尼莫先生,我正要到府上去,不期而遇,巧极巧极。
皆洛尼莫 不敢当,有什么事见教?
斯嘎纳赖勒 我心上有一桩事,想讲给你听,请你帮我拿拿主意。
皆洛尼莫 该当效劳。我很高兴我们会面,我们现在无拘无束,正好谈话。
斯嘎纳赖勒 请你戴上帽子。事情是别人建议我做的,但是关系重大,没有听到朋友的意见,还是不进行的好。
皆洛尼莫 承你看得起我,选中了我。什么事,你尽管说好了。
斯嘎纳赖勒 不过我首先求你,千万不要奉承我,一定要把你的想法,痛痛快快告诉我。
皆洛尼莫 我遵命就是。
斯嘎纳赖勒 有话不照实说,我认为这种朋友顶要不得。
皆洛尼莫 你说得对。
斯嘎纳赖勒 如今这个世道,难得看见真心朋友。
皆洛尼莫 有道理。
斯嘎纳赖勒 所以皆洛尼莫先生,你要先答应我,有什么对我说什么,一句也不要隐瞒。
皆洛尼莫 我答应你。
斯嘎纳赖勒 发发誓吧。
皆洛尼莫 好,我有话不说,就叫不够朋友。说你的事给我听吧。
斯嘎纳赖勒 事情就是:我要你告诉我,我结婚好不好。
皆洛尼莫 谁结婚,你啊?
斯嘎纳赖勒 对,正是在下。你对这事有什么意见?
皆洛尼莫 我求你先告诉我一件事。
斯嘎纳赖勒 什么事?
皆洛尼莫 你现在该有多大年纪?
斯嘎纳赖勒 你问我?
皆洛尼莫 对。
斯嘎纳赖勒 说真的,我不知道;不过我很结实。
皆洛尼莫 什么?你连大概也不知道?
斯嘎纳赖勒 不知道。谁还老想着这个?
皆洛尼莫 哦!请你告诉我:我们相识那年,你多大年纪?
斯嘎纳赖勒 说真的,我当时也只有二十岁。
皆洛尼莫 我们在罗马一块儿待了多久?
斯嘎纳赖勒 八年。
皆洛尼莫 你在英国住了几年?
斯嘎纳赖勒 七年。
皆洛尼莫 后来你去了荷兰,又是几年?
斯嘎纳赖勒 五年半。
皆洛尼莫 你回到这儿有多少年了?
斯嘎纳赖勒 我是公元一六五六年回来的。
皆洛尼莫 从五六年到六八年,我看,是十二年。五年在荷兰,就是十七年;七年在英国,就是二十四年;我们在罗马住了八年,是三十二年;我们相识那年,你二十岁,正好是五十二岁:好,斯嘎纳赖勒先生,照你自己的话看来,你现在大概不是五十二岁,就是五十三岁。
斯嘎纳赖勒 你说谁?我吗?不可能。
皆洛尼莫 我的上帝!算法没有错。你方才要我答应你有话直说,我现在就以朋友的资格,当面明说了吧:结婚对你并不相宜。年轻人遇到这事,还得三思而后行,像你这样年纪的人,根本就不该往这上头想。荒唐事有许多,据说最大的荒唐事就是结婚,这话如若有几分道理的话,活到我们这种应当更懂事的年龄,我看,就没有比做这种荒唐事更不相宜的了。总之,我把我的想法,痛痛快快告诉了你。我决不劝你想到结婚。到目前为止。你一直是自由自在的,假如你现在自讨苦吃,戴上最沉重的锁链,我会把你当作世上最滑稽的人的。
斯嘎纳赖勒 我呀,我告诉你:我决计结婚,娶我朝思暮想的姑娘,我决不滑稽。
皆洛尼莫 啊!这另是一回事了。你先前没有对我这么讲。
斯嘎纳赖勒 我喜欢这个姑娘,我一心一意都在爱她。
皆洛尼莫 你一心一意都在爱她?
斯嘎纳赖勒 当然。我已经对她父亲开过口啦。
皆洛尼莫 开过口啦?
斯嘎纳赖勒 是啊。婚礼就在今天晚上举行。我已经把话说出去了。
皆洛尼莫 哦!那你就结婚吧。我什么话也没有啦。
斯嘎纳赖勒 我会放弃我的计划?皆洛尼莫先生,你以为我想到娶老婆,已经很不相宜啦?我多大岁数,用不着说,我们只要就事论事得了。你见过三十岁的人,比我还要精神、还要硬朗的?难道我的手脚有什么不灵活?难道你看我走路吃力,需要坐马车、坐轿子?难道我的牙齿不是个个儿顶呱呱的?(8)难道我一天四顿饭,吃得不欢势?你见过谁的胸脯比我的胸脯还要中气足的?(9)咳,咳,咳:哎!你觉得怎么样?
皆洛尼莫 你说得对;我弄错了。你应当结婚。
斯嘎纳赖勒 我从前讨厌结婚:可是现在结婚,我有充分理由。娶一个标致太太,左疼我,右疼我,我累了还哄我、摸我,除了这种快活之外,我说,像我这样老单身下去,我看就要绝了我斯嘎纳赖勒一门之后了;我结了婚,就能看见自己又在旁人身上活转过来了,也就有了看见自己生儿养女的乐趣;这些小把戏,和我一模一样,活脱脱就像两滴水珠子一模一样,整天在家里玩耍,我从街上回来,赶着我叫爸爸,对我东拉西扯,讲些最有意思的小怪话。真的,我像已经这样啦,约莫有半打孩子,在我身边转来转去。
皆洛尼莫 没有比这事再有意思的了;我劝你结婚,越快越好。
斯嘎纳赖勒 你当真这样劝我?
皆洛尼莫 当然。你这样做,再好不过啦。
斯嘎纳赖勒 说实话,你以真正朋友的资格,对我作这种劝告,我很愉快。
皆洛尼莫 倒说,不敢请教,你娶的是哪一位?
斯嘎纳赖勒 道丽麦娜。
皆洛尼莫 那位又优雅、又会打扮的年轻的道丽麦娜?
斯嘎纳赖勒 对。
皆洛尼莫 阿耳康陶尔先生的女儿?
斯嘎纳赖勒 正是。
皆洛尼莫 一个爱佩剑的(10)阿耳席大斯的妹妹?
斯嘎纳赖勒 是她。
皆洛尼莫 我的妈哟!
斯嘎纳赖勒 你觉得怎么样?
皆洛尼莫 好对象!赶快成亲吧。
斯嘎纳赖勒 我选她,有没有道理?
皆洛尼莫 当然有。啊!你这门亲事太好啦!你就快结婚吧。
斯嘎纳赖勒 听了你这话,我开心死了。谢谢你的劝告,我请你今天晚上参加我的婚礼。
皆洛尼莫 我要来的;我为了表示诚意起见,还戴假面具来。(11)
斯嘎纳赖勒 恭候驾临。
皆洛尼莫(12) 年轻的道丽麦娜、阿耳康陶尔先生的女儿,嫁给斯嘎纳赖勒先生,他才五十三岁:好姻缘呀!好姻缘呀!(13)
斯嘎纳赖勒(14) 这门亲事一定美满,因为人人听了开心。我一出口,就见个个人喜笑颜开。我现在别提有多开心了。
第二场
道丽麦娜,斯嘎纳赖勒。
道丽麦娜(15) 喂,小跟班,举好我的后摆,别尽贪玩。
斯嘎纳赖勒(16) 我的未婚妻过来了。多招人爱呀!多美妙的体态!多苗条的身材!谁看见了她,谁不想着跟她结婚?(17)小佳人、你未婚夫的亲爱的未婚妻,你到哪儿去?
道丽麦娜 我去买点东西。
斯嘎纳赖勒 好,我的美人儿,你我如今眼看就要享福啦,你没有权利拒绝我的要求了,我高兴和你做什么,就可以做什么,不怕有人耻笑了。你浑身上下都要归我所有,我要当你整个身子的主人了:你灵活的小眼睛、你玲珑的小鼻子、你销魂的嘴唇、你多情的耳朵、你漂亮的小下巴颏、你圆溜溜的小奶头、你……总之,你整个身子由我支配,就连香你、摸你,也由着我尽情香你、摸你。我可爱的小心肝,你满意不满意这门亲事?
道丽麦娜 十分满意,我对你说的是真心话;因为家父管我管得很严,直到今天,我过的还是最苦恼的奴才生活。我一想起他给我的有限度的自由,就不晓得要生多大的气。所以我一直巴不得他把我嫁出去,也好早日脱离他的管束,高兴做什么,就能做什么。感谢上帝,你来得正好,从今以后,我准备放手行乐,把我白过掉的时间,按照规矩,找补过来。你是一位君子人,晓得怎么样才叫活着,我相信,我们会在一起,过最美满的家庭生活,你也绝不是那些碍手碍脚的丈夫,要太太过着不见天日的生活。实对你说,这种生活我受不了,我怕透了寂寞。我爱赌钱,爱交际,爱集会,爱野餐,爱散步,一句话,爱形形色色的娱乐:娶我这样一位性情的太太,你一定喜欢得不得了。我们永远不会在一起吵架的,你做什么,我决不干涉,所以我希望你那方面,对我做什么,也决不干涉,因为在我看来,我主张夫妇应当互相和顺,结婚绝不是为了彼此怄气。总之,结婚以后,我们要像两个世故老一样过活,不起分毫妒忌的心思,你相信我忠实,我信得过你忠实,也就够了。可是你怎么啦?我看你的脸色完全变了。
斯嘎纳赖勒 是浊气升到我脑子里的缘故。(18)
道丽麦娜 眼下有许多人害这种病;不过我们结婚以后,你会好起来的。我早就应该扔掉这些破旧衣服,换上一些合身的衣服,我已经迟啦。现在我就去买我需要的各式各样东西,账单我叫铺子给你送过来。
第三场
皆洛尼莫,斯嘎纳赖勒。
皆洛尼莫 啊!斯嘎纳赖勒先生,又在这儿见到你,我很高兴。我遇见一位珠宝商人,听说你在物色一只名贵的钻石戒指送太太,求我在你跟前美言两句,说他有一只最精美的钻石出卖。
斯嘎纳赖勒 我的上帝!不着急。
皆洛尼莫 怎么啦?你这话是什么意思?你方才那股子热劲,哪儿去啦?
斯嘎纳赖勒 我这会儿对婚事又起了一点小小顾虑。我希望在迈下一步之前,先把事彻底弄明白;还有,我昨天晚上做了一个梦,我方才忽然想到了,希望有人给我详解详解。你知道,梦像镜子一样,有时候人会在梦里看到未来种种的。我好像坐在一条船上,海浪滔天,我……
皆洛尼莫 斯嘎纳赖勒先生,我现在有一点小事,不能听你讲下去。我根本不会详梦。关于婚姻的理论,你有两位邻居,全是学者,全是哲学家,可以把这个问题,一清二楚,对你讲解明白。他们学派不同,你正好考虑一下他们对这个问题的不同意见。至于我,方才我也说过了,没有别的话说,我们就再会吧。
斯嘎纳赖勒(19) 他说得对。我拿不定主张,就该找他们两位商量商量才是。
第四场
庞克拉斯,斯嘎纳赖勒
庞克拉斯(20) 算了吧,朋友,你是一个不明事理的人,一个应该从学术界驱逐出去的人。(21)
斯嘎纳赖勒 啊!妙啊,巧得很,说着说着就来了一位。
庞克拉斯(22) 是的,我以无上理由,坚持你是一个愚人、至愚之人、愚而被愚之人,无往而不愚,无所不用其愚。
斯嘎纳赖勒(23) 他在和人争吵。(24)先生……
庞克拉斯(25) 你连推理的原理也不知道,就妄想推理。
斯嘎纳赖勒(26) 他气得连我也看不见了。(27)先生……
庞克拉斯(28) 任何哲学部门都谴责这种命题。
斯嘎纳赖勒(29) 一定是有人气坏了他。(30)我……
庞克拉斯(31) toto coelo,tota via aberras.(32)
斯嘎纳赖勒 博士先生,在下有礼。
庞克拉斯 岂敢。
斯嘎纳赖勒 我可不可以……?
庞克拉斯(33) 你晓得你多荒唐吗?那是一种in balordo(34)三段论法。
斯嘎纳赖勒 我想……
庞克拉斯(35) 大前题不合,小前题不通,结论滑稽。
斯嘎纳赖勒 我……
庞克拉斯(36) 你说的话,我宁可死,也不能承认;哪怕我的墨水流到最后一滴,我也坚持我的意见。
斯嘎纳赖勒 我能不能……?
庞克拉斯(37) 是的,我要pugnis et calcibus,unguibus et rostro(38)禁止这种命题。
斯嘎纳赖勒 亚里士多德先生,不敢请教,你怎么会气成这副模样的?
庞克拉斯 为了一个最正当的理由。
斯嘎纳赖勒 请教是什么?
庞克拉斯 有一个愚人,不顾我的反对,坚持一种错误的命题,一种可怖、可畏、可憎的命题。
斯嘎纳赖勒 我能不能请教,那是什么?
庞克拉斯 啊!斯嘎纳赖勒先生,今天是典型不存,世风不古,样样东西变坏,到处是肆无忌惮的可怖现象。设立官员,为了维持国家治安,我说起的坏事,根本要不得,他们照样许它存在,就该臊死才对。(39)
斯嘎纳赖勒 到底是怎么一回事?
庞克拉斯 容忍当众说“一顶帽子的形状”,难道不是一件万恶不赦、天诛地灭的事?
斯嘎纳赖勒 怎么一回事?
庞克拉斯 我坚持必须说成“一顶帽子的形象”,不该说成“形状”,正因为形状和形象之间,有这样一个区别:形状是有生命的物体的外在结构,形象是无生命的物体的外在结构,帽子既然是无生命的物体,就必须说成“一顶帽子的形象”,不该说成“形状”。(40)是的,你是愚人,必须这样说才对;这是亚里士多德在《性质》那一章里,用的特殊名词。(41)
斯嘎纳赖勒(42) 我看简直没有救。(43)博士先生,别再想着这个啦,我……
庞克拉斯 我正在怒火冲天,所以就什么也觉不出来了。
斯嘎纳赖勒 丢开形状和帽子别谈了吧。我有话对你讲。我……
庞克拉斯 不通之至!
斯嘎纳赖勒 求你镇定下来吧。我……
庞克拉斯 愚人!
斯嘎纳赖勒 哎呀!我的上帝!我……
庞克拉斯 妄想对我坚持这种命题!
斯嘎纳赖勒 他不应该。我……
庞克拉斯 亚里士多德谴责的命题!
斯嘎纳赖勒 言之有理。我……
庞克拉斯 用的特殊名词!
斯嘎纳赖勒 你说得对。(44)你是一个傻瓜、一个无耻的东西,妄想和一位懂得读书、写文章的博士争论。(45)我骂过也就算了:我求你听我谈谈。我有一件棘手的事,特来向你求教。我打算娶一位太太,在家里和我做伴。人长得又俊、又匀称;我很喜欢她;她也乐意嫁给我。她父亲答应把她嫁给我;可是你知道,我又怕丢脸,丢了脸,还没有人可怜。你是哲学家,所以我求你指教来了。哎!你对这事有什么意见?
庞克拉斯 我宁可承认datur vacuum in rerum natura(46),宁可承认我只是一个笨蛋,也不承认必须说成“一顶帽子的形状”。
斯嘎纳赖勒(47) 这家伙就欠害黑死病!(48)哎呀!博士先生,听听旁人的话吧。我同你谈了一小时了,我问你的话,你一句也没有回答。
庞克拉斯 请你宽恕我。我满腔都是正义的怒火。
斯嘎纳赖勒 哎呀!别说这个啦,劳驾听听我的话吧。
庞克拉斯 行。你要对我讲什么?
斯嘎纳赖勒 我有一件事请教。
庞克拉斯 你打算用哪一种话对我讲?
斯嘎纳赖勒 哪一种话?(49)
庞克拉斯 对。
斯嘎纳赖勒 家伙!用我嘴里的话。我想我不会借用我的邻居的话吧。
庞克拉斯 我是对你说:用哪一种方言、哪一种语言?
斯嘎纳赖勒 啊!这另是一回事啦。
庞克拉斯 你和我讲话,用意大利语言?
斯嘎纳赖勒 不用。
庞克拉斯 用西班牙语言?
斯嘎纳赖勒 不用。
庞克拉斯 用德意志语言?
斯嘎纳赖勒 不用。
庞克拉斯 用英吉利语言?
斯嘎纳赖勒 不用。
庞克拉斯 用拉丁语言?
斯嘎纳赖勒 不用。
庞克拉斯 用希腊语言?
斯嘎纳赖勒 不用。
庞克拉斯 用希伯来语言?
斯嘎纳赖勒 不用。
庞克拉斯 用叙利亚语言?
斯嘎纳赖勒 不用。
庞克拉斯 用土耳其语言?
斯嘎纳赖勒 不用。
庞克拉斯 用阿拉伯语言?
斯嘎纳赖勒 不用,不用,用法兰西语言。(50)
庞克拉斯 啊!法兰西语言!
斯嘎纳赖勒 正是。
庞克拉斯 那么,请到这边来;因为这只耳朵指定专听科学和外国语言,另一只耳朵专听本国语言。
斯嘎纳赖勒(51) 对这类人呀,就非繁文缛礼不可!
庞克拉斯 你有什么事?
斯嘎纳赖勒 讨教一个小小的难题。
庞克拉斯 想必是哲学上的难题了?(52)
斯嘎纳赖勒 对不起:我……
庞克拉斯 你也许想知道:实体和偶性,就存在而言,是同义语,还是异义语。(53)
斯嘎纳赖勒 一点也不是,我……
庞克拉斯 你想知道逻辑是艺术,还是科学?(54)
斯嘎纳赖勒 也不是。我……
庞克拉斯 你想知道逻辑的对象是三种精神作用,还是只是第三种?(55)
斯嘎纳赖勒 也不是。我……
庞克拉斯 你想知道范畴有十种,还是只有一种?(56)
斯嘎纳赖勒 不相干。我……
庞克拉斯 你想知道结论是不是三段论法的本质?
斯嘎纳赖勒 不对头。我……
庞克拉斯 你想知道善的本质是欲望,还是适应?(57)
斯嘎纳赖勒 也不是。我……
庞克拉斯 你想知道善和目的是不是相等?(58)
斯嘎纳赖勒 哎呀!不是的。我……
庞克拉斯 你想知道目的其所以能感动我们,是靠实际上的存在,还是意图上的存在?(59)
斯嘎纳赖勒 不是,不是,不是,不是,不是,见你的鬼,不是。
庞克拉斯 那么,我猜不出,你说明白你的意思好了。
斯嘎纳赖勒 我倒也想对你说明白来的,可是也得你听才成。(和博士一同说话。)我对你要说的事,就是我想和一个年轻美貌的姑娘结婚。我很爱她,向她父亲也求过了婚;不过我耽心……
庞克拉斯 (和斯嘎纳赖勒同时。)语言给了人,是为的说明白他的思想;思想是事物的再现,同样我们的语言也是我们的思想的再现。(60)不过这些再现,和别的再现不同,因为别的再现在各方面都和原来事物不一样;语言既然不是旁的,只是用外在符号说明白的思想,所以语言本身就含有原来事物在内,因而善于构思的人也就是最会说话的人。在所有符号里面,语言最容易理会,所以你对我说明白你的思想,就用语言吧。
斯嘎纳赖勒 (他把博士推进家去,关上门,不让他出来。)(61)害黑死病的家伙!
庞克拉斯 (在房子里面。)是的,语言是animi index et speculum(62);它是内心的翻译,它是灵魂的形象。(他爬上窗户,继续说下去。斯嘎纳赖勒离开门口。)它是一面镜子,为我们真实地照出我们生命最深奥的秘密所在。你既然同时具有推理和说话的机能,你要我领会你的思想,为什么不用语言?
斯嘎纳赖勒 我想这么做,可是你不肯听我讲。
庞克拉斯 我听你讲,说吧。
斯嘎纳赖勒 博士先生,那么,我说……
庞克拉斯 可是千万要简短。
斯嘎纳赖勒 会简短的。
庞克拉斯 要避免冗长。
斯嘎纳赖勒 哎呀!博……
庞克拉斯 把你的谈话给我缩成拉克尼亚式(63)名言。
斯嘎纳赖勒 我……
庞克拉斯 忌讳纡回、散漫。(斯嘎纳赖勒没有机会说话,恼了上来,拾起石子,要砍博士的头。)哎!怎么啦?你不把话说明白,反倒生起气来了。去你的,你比那个妄想对我坚持必须说一顶帽子的形状的家伙,还要不明事理。我可以随时随地,以有说服性与论证性的理由,以in barbara(64)的论据,证明你只是、也将永远只是一个蠢才,而我是、也将一直是in utroque jure(65)庞克拉斯博士。
〔博士走出房子。
斯嘎纳赖勒 这鬼东西真能絮叨!
庞克拉斯 我是文学之士、博学之士。
斯嘎纳赖勒 还说……
庞克拉斯 高明之士、才能之士,(走开。)精通一切自然、道德与政治科学,(回来。)饱学之士、per omnes modos et casus(66)绝顶饱学之士,(走开。)superlative(67)精通寓言、神话与历史,(回来。)文法、诗歌、修辞学、辩证法与诡辩术,(走开。)数学、算术、光学、详梦术、物理学与形而上学,(回来。)宇宙测量学、几何学、建筑学、卜镜术与天象学,(走开。)医学、天文学、占星术、人相学、面相学、手相法、扬土占卜术,等等。
斯嘎纳赖勒(68) 滚他妈的一边去,不肯听人讲话的学者!人家从前对我说对了,他的老师亚里士多德什么也不会,只会絮叨。我还是找找另一位吧;他文静多了,也明理多了。喂!
第五场
马尔夫利屋斯,斯嘎纳赖勒。
马尔夫利屋斯 斯嘎纳赖勒先生,你找我有什么事?
斯嘎纳赖勒 博士先生,我有一桩小事,要你指教,我来就是为了这事。(69)啊!这回顺当了:这位先生听人讲话。
马尔夫利屋斯 斯嘎纳赖勒先生,请你改变一下这种说话方式。我们的哲学要我们务必放弃肯定说法,谈任何事物,都要模棱两可,永远不下断语,所以根据这种理由,你就不该说:“我来”,而应当说:“我似乎来”。
斯嘎纳赖勒 似乎!
马尔夫利屋斯 对。
斯嘎纳赖勒 家伙!明明是,也用得着似乎。
马尔夫利屋斯 话不能这样肯定;不见得真有其事,很可能就是似乎。
斯嘎纳赖勒 怎么?我来不是真来?
马尔夫利屋斯 这不可靠,我们应当怀疑一切。
斯嘎纳赖勒 什么?我不是在这儿,你不是在对我说话?
马尔夫利屋斯 我觉得你像在这儿,我似乎在对你说话,可是不敢说确有其事。
斯嘎纳赖勒 哎呀!活见鬼!你在瞎扯。我在,你也明明在,这里头根本就没有什么“似乎”。请你别钻牛角尖了,还是谈谈我的事吧。我来告诉你,我想结婚。
马尔夫利屋斯 我什么也不知道。
斯嘎纳赖勒 我说给你听。
马尔夫利屋斯 就算行吧。
斯嘎纳赖勒 我要娶的姑娘,人很年轻,长得很俊。
马尔夫利屋斯 不见得不可能。
斯嘎纳赖勒 我娶她好不好?
马尔夫利屋斯 也好也不好。
斯嘎纳赖勒(70) 哈!哈!又是一种调调儿。(71)我对你说起的姑娘,我问你,我还是娶她好,还是不娶她好。
马尔夫利屋斯 看情形。
斯嘎纳赖勒 不好?
马尔夫利屋斯 或许。
斯嘎纳赖勒 求你就照常规回答我吧。
马尔夫利屋斯 这是我的本意。
斯嘎纳赖勒 我对那位姑娘很有好感。
马尔夫利屋斯 可能有吧。
斯嘎纳赖勒 她父亲把她许配给我啦。
马尔夫利屋斯 大概会的吧。
斯嘎纳赖勒 可是娶她过来,我又怕当王八。
马尔夫利屋斯 会当的吧。
斯嘎纳赖勒 你看怎么样?
马尔夫利屋斯 没有什么不可能。
斯嘎纳赖勒 你要是我的话,你怎么办?
马尔夫利屋斯 我不知道。
斯嘎纳赖勒 你看我该怎么着?
马尔夫利屋斯 你爱怎么着,就怎么着。
斯嘎纳赖勒 气死我。
马尔夫利屋斯 和我不相干。
斯嘎纳赖勒 见你的鬼哟,心不在焉的老头子!
马尔夫利屋斯 走着瞧。
斯嘎纳赖勒(72) 害黑死病的冷心肝家伙!(73)我要让你改改腔调,疯狗哲学家。(74)
马尔夫利屋斯 哎唷!哎唷!哎唷!
斯嘎纳赖勒 这就是你胡言乱语的报酬,我现在开心啦。
马尔夫利屋斯 怎么?岂有此理!这样作践我!打我这样一位哲学家,简直胆大!
斯嘎纳赖勒 请你换换这种说话方式吧。必须怀疑任何事物;你就不该说:“我打你,”而应当说:“我似乎打你”。
马尔夫利屋斯 啊!我去报告本区的警务员(75),说我挨了打。
斯嘎纳赖勒 和我不相干。
马尔夫利屋斯 我身上有你打的印子。
斯嘎纳赖勒 可能有吧。
马尔夫利屋斯 是你把我打成这样的。
斯嘎纳赖勒 没有什么不可能。
马尔夫利屋斯 我会叫官方逮捕你的。
斯嘎纳赖勒 我什么也不知道。
马尔夫利屋斯 你会受处分的。
斯嘎纳赖勒 走着瞧。
马尔夫利屋斯 我告你去。
斯嘎纳赖勒(76) 怎么?从这狗东西嘴里,就问不出一句肯定的话来。我开头怎么胡涂,末了还怎么胡涂。我弄不明白结婚以后的情形,该怎么好?没有人再比我左右为难的啦。啊!那边来了几个埃及女人!我还是叫她们给我算算命看。
第六场
两个埃及女人,斯嘎纳赖勒。
〔埃及女人边唱,边舞,敲着她们的手鼓进来。
斯嘎纳赖勒 她们真快活。你们听我讲呀,你们能不能给我算算命看?
第一埃及女人 能,我的好先生,我们两个人给您算命。
第二埃及女人 您只要把手伸给我们,手心放着有十字架的钱(77),我们就有吉利话儿说给您听。
斯嘎纳赖勒 看,你们要的东西,两只手全有。
第一埃及女人 您有一副福相,我的好先生,一副好福相。
第二埃及女人 是啊,一副好福相;看脸相,您有一天要交好运的。
第一埃及女人 没有多久,您就要结婚了,我的好先生,没有多久,您就要结婚了。
第二埃及女人 您要娶一位娇滴滴的太太、一位娇滴滴的太太。
第一埃及女人 是呀,一位万人迷、人人爱的太太。
第二埃及女人 一位给您交结许多朋友的太太,我的好先生,给您交结许多朋友的太太。
第一埃及女人 一位招财进宝的太太。
第二埃及女人 一位让您名满天下的太太。
第一埃及女人 她让您受人敬重,我的好先生,受人敬重。
斯嘎纳赖勒 很好。不过说给我听,我有没有当王八的危险?
第二埃及女人 王八?
斯嘎纳赖勒 是啊。
第一埃及女人 王八?
斯嘎纳赖勒 是啊,我有没有当王八的危险?
〔两个女人边唱,边舞:啦、啦、啦、啦……
斯嘎纳赖勒 活见鬼!等于没有回答我。过来。我问你们两个人:我会不会当王八?
第二埃及女人 王八,您?
斯嘎纳赖勒 是啊,我会不会当王八?
第一埃及女人 您,王八?
斯嘎纳赖勒 是啊,当呀,还是不当?
〔两个女人边唱,边舞:啦、啦、啦、啦……
斯嘎纳赖勒(78) 坏娘儿们就欠害黑死病!她们反而让我心神不安。我绝对需要知道我婚后的造化。有一位大法师,人人称道,法力高强,你希望什么,就让你看见什么,我去找找他看。说真的,我相信,我只要去找法师,我问他的话,他都会指点明白的。
第七场
道丽麦娜,李卡斯特,斯嘎纳赖勒(79)。
李卡斯特 什么?美丽的道丽麦娜,你说这话,不是取笑?
道丽麦娜 不是。
李卡斯特 你当真嫁人?
道丽麦娜 当真。
李卡斯特 今天晚上就成亲?
道丽麦娜 今天晚上。
李卡斯特 狠心的姑娘,你真就这样把我爱你的痴情忘了?把你先前为我立的誓忘了?
道丽麦娜 我忘了?一点也没有忘。我待你永远一样,你就不该为我出嫁难过:我嫁给这个人,仅仅是为了他阔。我没有财产,你也没有,你知道,没有财产,人在世上就过不了好日子。所以就该不惜任何代价,想法子弄到财产。我抓住这个机会,就为了享福。我嫁给这个馊老头子,存这么一个希望:没有多久,就把他开发了。他要不了几天就会死的,顶多也就是再活半年。我担保他在我说的期间咽气。当寡妇的好光景,我求上天求不了多久,就会弄到手的。(80)啊!我们正在说你,我们说的句句都是关于你的好到不能再好的好话。
李卡斯特 这位先生就是……
道丽麦娜 是呀,他就是娶我的那位先生。
李卡斯特 先生,让我为您的婚事向您道喜,同时向您献上我至诚的敬意。我告诉您,您娶了一位十分贤德的太太。还有,小姐,我对您选的如意郎君,和您一样感到愉快。您找不到更好的了,看上去,先生像是一位很好的丈夫。是的,先生,我愿意和您交朋友,彼此来往,一块儿寻欢作乐。
道丽麦娜 您太看得起我们夫妇了。走吧,我要来不及啦,以后我们有的是时间在一起谈话的。
斯嘎纳赖勒(81) 我现在完全厌恶我的婚姻。我相信,我解除婚约,没有什么不好。我破一点财,可是即使破财,也比我将来丢脸强。想一个聪明法子,摆脱掉这门亲事吧。喂!(82)
第八场
阿耳康陶尔,斯嘎纳赖勒。
阿耳康陶尔 啊!我的姑爷,欢迎,欢迎。
斯嘎纳赖勒 先生,有礼。
阿耳康陶尔 你成亲来啦?
斯嘎纳赖勒 不是。
阿耳康陶尔 我告诉你,我对这事,和你一样心急。
斯嘎纳赖勒 我是为旁的事来的。
阿耳康陶尔 办喜事的种种准备,我都吩咐下去啦。
斯嘎纳赖勒 不和这事相干。
阿耳康陶尔 请妥了提琴手,说定了酒席,小女也装扮好了接待你。
斯嘎纳赖勒 我不是为这事来的。
阿耳康陶尔 总之,回头你会满意的,眼看就要你称心如意了。
斯嘎纳赖勒 我的上帝!是旁的事。
阿耳康陶尔 好,那么,进来吧,我的姑爷。
斯嘎纳赖勒 我有一两句话对您讲。
阿耳康陶尔 啊!我的上帝!千万别多礼。请你就快进来吧。
斯嘎纳赖勒 不必了。我希望先和您谈谈。
阿耳康陶尔 你希望和我谈谈?
斯嘎纳赖勒 是的。
阿耳康陶尔 什么事?
斯嘎纳赖勒 阿耳康陶尔先生,不错,我曾经求您把令爱许配给我,您也应允了我;不过我觉得,我年纪比她大了些,我怕我根本就和她配对不上。
阿耳康陶尔 没有的事,小女很满意你;我相信她将来和你在一起过活,会很称心的。
斯嘎纳赖勒 不会的。我有怪脾气,有时候发作起来,可怕万分,她会大受委屈的。
阿耳康陶尔 小女天性柔顺,她会处处凑和你的,将来你就知道了。
斯嘎纳赖勒 我身上有些见不得人的病,她会讨厌我的。
阿耳康陶尔 这不算什么。一位贤惠太太,从来不讨厌丈夫的。
斯嘎纳赖勒 您要我把话对您明说了吗?总之,我不劝您把她许配给我。
阿耳康陶尔 你说到哪儿去啦?我宁可死,也不要失信。
斯嘎纳赖勒 我的上帝,不必了,我……
阿耳康陶尔 决不可以。我把她许配给你了,求婚的人尽管多,你也要娶她。
斯嘎纳赖勒(83) 真见鬼啦!
阿耳康陶尔 你知道,我特别器重你的为人,特别珍贵你的友谊,我宁可拒绝一位王爷,也要小女嫁你。
斯嘎纳赖勒 阿耳康陶尔先生,我感谢您的盛情,不过我要明白告诉您,我不想结婚。
阿耳康陶尔 谁,是你吗?
斯嘎纳赖勒 对,是我。
阿耳康陶尔 什么理由?
斯嘎纳赖勒 什么理由?就是我觉得自己绝不宜于结婚,我想学家父和本家所有的男子,他们就一直不要结婚来的。
阿耳康陶尔 你听我讲,士各有志,我这人从不强人所难。你娶小女,有言在先,一切都已经准备就绪;不过你既然有意毁约,我去看看应当怎么办好。用不了多久,我就有回话给你。
斯嘎纳赖勒(84) 我原以为解除婚约,要很费周折,想不到他比我所预料的要通情达理多了。说真的,我一想到这事,就觉得自己摆脱开了,很有见地。我要是错迈一步呀,后悔都来不及了。瞧,他儿子给我带回话来了。
第九场
阿耳席大斯,斯嘎纳赖勒。
阿耳席大斯 (说起话来,声调永远是甜蜜蜜的。)先生,我万分斗胆问候您好。
斯嘎纳赖勒 先生,我真心诚意问候您好。
阿耳席大斯(85) 先生,家父告诉我,您是为了解除婚约来的。
斯嘎纳赖勒 是的,先生;我觉得遗憾,不过……
阿耳席大斯 哦!先生,这没有什么不好。
斯嘎纳赖勒 我告诉你,我很过意不去;我倒希望……
阿耳席大斯 您听我说,这没有什么。(向他呈上两把剑。)先生,您喜欢哪一把剑,就费神挑一把吧。
斯嘎纳赖勒 挑一把剑?
阿耳席大斯 对。请挑吧。
斯嘎纳赖勒 做什么用?
阿耳席大斯 先生,您有言在先,娶舍妹为妻,现在您既然不肯娶她,我相信,我向您表示些微敬意,您不会嫌弃的。
斯嘎纳赖勒 怎么?
阿耳席大斯 换了别人,就许大吵大闹,生您的气;不过像我这种人,喜欢和和气气把事办好了的。我来就为客客气气告诉您,您赞成的话,我们就必须在一块儿抹脖子。
斯嘎纳赖勒 简直是不成敬意的敬意。
阿耳席大斯 好啦,先生,请您挑吧。
斯嘎纳赖勒 承情之至,我还不想抹脖子。(86)这种说话方式多要不得!
阿耳席大斯 先生,请吧,非这样做不可。
斯嘎纳赖勒 哎!这种敬意呀,还是求你收回鞘去吧。
阿耳席大斯 先生,我们就赶快吧:我还有一桩小事要做。
斯嘎纳赖勒 我告诉你,我决不干。
阿耳席大斯 您不愿意比剑?
斯嘎纳赖勒 自然是不喽。
阿耳席大斯 当真?
斯嘎纳赖勒 当真。
阿耳席大斯(87) 先生,您根本没有理由抱怨,您明白,我这是照章行事。您不守信,我要和您决斗,您拒绝比剑,我只好拿棍子打您了:这是规矩。您是正人君子,不会不赞成我的作法的。
斯嘎纳赖勒(88) 这家伙是个什么鬼东西?
阿耳席大斯(89) 好啦,先生,放漂亮,可别叫我揪您的耳朵啊。
斯嘎纳赖勒 还说?
阿耳席大斯 先生,我不强人所难;不过您必须决斗,要不然,就非娶舍妹不可。
斯嘎纳赖勒 先生,我告诉你,不管是哪一样,我都干不来。
阿耳席大斯 一定?
斯嘎纳赖勒 一定。
阿耳席大斯(90) 那么,您别见怪……
斯嘎纳赖勒 哎唷!哎唷!哎唷!哎唷!
阿耳席大斯 先生,我是迫不得已,才这样对付您的,其实是万分过意不去;不过您不答应决斗,也不答应娶舍妹,对不住,我就决不住手。(91)
斯嘎纳赖勒 好!我娶,我娶……
阿耳席大斯 啊!先生,我很高兴,您终于明白过来,事情能顺利解决。因为话说回来,您是世上我最器重的人,我说这话,可以发誓的。我方才对待您,出于万不得已,我难过极了。我去请家严出来,禀告他:一切言归于好。(92)
第十场
阿耳康陶尔,阿耳席大斯,斯嘎纳赖勒(93)。
阿耳席大斯 父亲,先生完全明白过来了。他心甘情愿把事办好,您可以把妹妹嫁给他了。
阿耳康陶尔 先生,这是她的手,你只要把你的手拿出来就成。多谢上天!这下子我可轻松啦,从今以后,该你管教她啦。我们去开开心,庆贺庆贺这幸福的婚姻吧。
* * *
(1) 原作是散文体。1664年1月29日,首次演出,有芭蕾舞;1668年2月24日演出,扩充对话,取消芭蕾舞;同年刊印。
(2) 指一般算命行乞的游民。
(3) 亚里士多德学派指经院哲学(烦琐哲学)而言。它在中世纪占统治地位,为教会服务,由此一切脱离生活的无谓的钻牛角尖、咬文嚼字、死啃书本、只凭一般的概念和推理而不顾事实和实践等等的情况都被称为“经院习气”。早期的资产阶级哲学是在同经院哲学的斗争中成长起来的。1624年,巴黎法院接受巴黎大学神学院的请求,曾经下令逮捕公开批评亚里士多德的学者。莫里哀死后一百多年,经院哲学还在大学照常讲授。
(4) 皮浪学派即怀疑论。创始者是希腊人皮浪(pyrrhon,约前360—前270)。这一学派确信事物是不可认识的,所以主张在理论上应当“放弃判断”,而在实践中应当对事物抱着漠不关心的、冷淡的态度,即保持心灵的“恬静”。
(5) 根据andré philidor(1647?—1730)关于喜剧——芭蕾舞《逼婚》的手抄本,应当增添:“背景是个靠近斯嘎纳赖勒住宅的广场。”
(6) 1734年版增添:“(嘱咐家人。)”
(7) 1734年版增添:“(听见斯嘎纳赖勒末了的话。)”
(8) 1734年版增添:“(他露出他的牙齿。)”
(9) 1734年版增添:“(他咳嗽。)”
(10) 真正贵族佩剑是本分,无所谓爱不爱。“爱佩剑”,想见女家不是真正贵族。
(11) 《逼婚》原来是舞剧。“戴假面具”参加婚礼,有调侃意味,同时也说明皆洛尼莫在舞剧末一场带了许多戴假面具的年轻人来跳舞。
(12) 1734年版增添:“(旁白。)”
(13) 1682年版增添:“(他在走开以前重复了好几次。)”
(14) 1734年版增添:“(一个人。)”
(15) 1734年版增添:“(在舞台紧里,向她后头的小跟班。)”
(16) 1734年版增添:“(旁白,望见道丽麦娜。)”
(17) 1734年版增添:“(向道丽麦娜。)”
(18) 当时医学落后,医生常这样解释病象。
(19) 只他一个人在场。
(20) 1734年版增添:“(转向他进来的方向,没有看见斯嘎纳赖勒。)”
(21) 1682年版增添对话:“……一个没有受过良好教育,应该从文学共和国驱逐出去的人。”
(22) 1734年版增添:“(同样,没有看见斯嘎纳赖勒。)”又,1682年版更改对话:“我以无上理由、以哲学家的哲学家亚里士多德,证明你是一个愚人。”
(23) 1734年版增添:“(旁白。)”
(24) 1734年版增添:“(向庞克拉斯。)”
(25) 1734年版增添:“(同样,没有看见斯嘎纳赖勒。)”
(26) 1734年版增添:“(旁白。)”
(27) 1734年版增添:“(向庞克拉斯。)”
(28) 1734年版增添:“(同样,没有看见斯嘎纳赖勒。)”
(29) 1734年版增添:“(旁白。)”
(30) 1734年版增添:“(向庞克拉斯。)”
(31) 1734年版增添:“(同样,没有看见斯嘎纳赖勒。)”
(32) 拉丁成语:你离真理远得很,隔着“全部天空、全部你走过的路程”。
(33) 1734年版增添:“(转向他进来的地点。)”
(34) 三段论法的术语,指第二格第四式:a、o、o。全套是一个“全称肯定”与两个“特称否定”。术语的正确写法应当是baroco,不是balordo,莫里哀改用后者,有嘲骂意思在内,等于骂人“蠢货”。
(35) 1734年版增添:“(同样。)”
(36) 1734年版增添:“(同样。)”
(37) 1734年版增添:“(同样。)”
(38) 拉丁成语:“以拳和脚、以爪和喙”,或“以全力”。
(39) 1624年,巴黎最高法院应巴黎大学神学院的请求,明令不许一般学者反对经院哲学,以后神学院常常烦渎法院,要求再下禁令。但是法院不愿多管闲事,有损自身尊严,神学院很不满意。
(40) 1734年版增添:“(又转向他进来的方向。)”
(41) 亚里士多德认为:物质是物的可能性、能力,观念形式是物的现实。可能性由于运动而转为现实:形式物质化,物质形式化。在亚里士多德看来,“形状”(forme)是物的灵魂。亚里士多德的弟子们以为“形状是物的动力”。经院哲学把他的《工具论》论文集看成唯一的经典,里面收五篇论文,第一篇是《范畴篇》,其中第八章是《性质》。亚里士多德在这一章,作为第四种涵义,谈到形状和形象(figure):“第四类性质是物的形象或者形状。”有人把形象或者形状解释成一个东西。有人如庞克拉斯,用形状来指天生的东西,形象来指人工的东西。帽子不是天生的,也就是庞克拉斯所谓“无生命的”,所以不该和形状用在一起,说什么“一顶帽子的形状”,而应说成“一顶帽子的形象”。
(42) 1734年版增添:“(旁白。)”
(43) 1734年版增添:“(向庞克拉斯。)”
(44) 1734年版增添:“(转向庞克拉斯进来的方向。)”
(45) 应当增添:“(向庞克拉斯。)”
(46) 拉丁文:“自然有真空”。亚里士多德否认有真空。
(47) 1734年版增添:“(旁白。)”
(48) 1734年版增添:“(向庞克拉斯。)”
(49) “话”(langue)在法文中还有一个意思,就是“舌头”。斯嘎纳赖勒错以为指“舌头”说。中文只能强调“哪一种”三个字。
(50) 1682年版增添:对话:“不用,不用,用法兰西语言、法兰西语言、法兰西语言。”
(51) 1734年版增添:“(旁白。)”
(52) 1734年版增添对话:“啊!啊!想必是……”
(53) 直到18世纪,这还是法国学校中争论的主要问题之一。经院哲学把一件东西的种种样式叫作“偶性”。它和实体及一切构成实体的本质的因素互相对立。偶性是五种普遍性之一,其他四种为“种类”、“族别”、“殊性”与“本性”。
(54) 1604年,巴黎出了一本《逻辑或者谈论或者推理的艺术》,作者是都波莱克斯(scipion dupleix),其中有一章标题《逻辑怎么可以叫作科学》。又有一章标题《逻辑怎么可以说成艺术》。
(55) 按照当时的逻辑,三种精神作用是感受、判断和推论;推论即根据判断做新的判断。
(56) 在《范畴篇》中,亚里士多德指出,观念有十类,即“实体”、“数量”、“性质”、“关系”、“地点”、“时间”、“姿态”、“状况”、“活动”与“遭受”。
(57) “适应”是认识事物并掌握客观规律的结果。
(58) 意为:善即目的,目的即善。亚里士多德认为人生的目的是追求幸福、荣誉、快乐与知识都只是使人幸福的标准,不能算作幸福本身。
(59) “实际上的存在”即绝对存在或者客观存在;“意图上的存在”即相对存在或者主观存在。
(60) 1682年版增添:“(斯嘎纳赖勒不耐烦了,拿手去捂博士的嘴,一连捂了几次;斯嘎纳赖勒一拿开手,博士就又说了起来。)”
(61) 从“害黑死病的家伙!”到庞克拉斯的“扬土占卜术,等等”为止,第一次见于1682年版。
(62) 拉丁文:“灵魂的符号和镜子”。
(63) 拉克尼亚(laconie)在希腊东南部,居民是斯巴达国家的组织者,语言以精简著称。“拉克尼亚式”等于“简短的”。
(64) 三段论法的术语,指第一格第一式:a、a、a。全套都是全称肯定。
(65) 拉丁文:“在这一种法和那一种法上”,指民法与教会法。
(66) 拉丁文:“无往而不是”。
(67) 拉丁文:“最上级地”,意即最高明地。
(68) 1734年版增添:“(一人。)”
(69) 1734年版增添:“(旁白。)”
(70) 1734年版增添:“(旁白。)”
(71) 1734年版增添:“(向马尔夫利屋斯。)”
(72) 1734年版增添:“(旁白。)”
(73) 1682年版增添:“(他拾起一根棍子。)”
(74) 1734年版增添:“(他拾起棍子打马尔夫利屋斯。)”
(75) 警务员在当时是捐官性质,在巴黎总监下的法庭工作,穿长袍,地位低于法官,不属于同一系统。参看《吝啬鬼》的第五幕第一场。
(76) 1734年版增添:“(一个人。)”
(77) 钱的背面往往铸着一个十字架。
(78) 1734年版增添:“(一个人。)”
(79) 1734年版增添:“(退到舞台一个角落,没有被人看见。)”
(80) 1734年版增添:“(她望见斯嘎纳赖勒,对他说话。)”
(81) 1734年版增添:“(一个人。)”
(82) 1734年版增添:“(他敲阿耳康陶尔的房门。)”
(83) 1734年版增添:“(旁白。)”
(84) 1734年版增添:“(一个人。)”
(85) 1734年版增添:“(总是同一声调。)”
(86) 1734年版增添:“(旁白。)”
(87) 1734年版增添:“(拿棍子打他。)”
(88) 1734年版增添:“(旁白。)”
(89) 1682年版增添:“(又向他呈上两把剑。)”
(90) 1682年版增添:“(又拿棍子打他。)”
(91) 1682年版增添:“(他举起棍子。)”
(92) 1734年版增添:“(他去叩阿耳康陶尔的门。)”
(93) 1682年版,上场人物有道丽麦娜。