简介
首页

莫里哀喜剧全集

达尔杜弗或者骗子(1)
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

演 员

白尔奈耳太太 奥尔贡的母亲。

奥尔贡 艾耳密尔的丈夫。

艾耳密尔 奥尔贡的太太。

大密斯(2) 奥尔贡的儿子。

玛丽雅娜 奥尔贡的女儿与法赖尔的情人。

法赖尔 玛丽雅娜的情人。

克莱昂特 奥尔贡的内兄。(3)

达尔杜弗(4) 伪信士。

道丽娜 玛丽雅娜的侍女。(5)

雷信义先生(6) 承发吏。

一位侍卫官(7)

福莉波特 白尔奈耳太太的使女。(8)

地 点

巴黎(9)。

第一幕

第一场

白尔奈耳太太和她的女仆福莉波特,艾耳密尔,玛丽雅娜,道丽娜,大密斯,克莱昂特。

白尔奈耳太太 走,福莉波特,走,我不要看见他们。

艾耳密尔 您走得这么快,我们简直跟不上。

白尔奈耳太太 算啦,我的儿媳妇,算啦,别往远里送啦:这些礼貌,我统统用不着。

艾耳密尔 我这是对您应尽的本分。可是婆婆,您为什么走得这么急呀?

白尔奈耳太太 因为呀,这种治家之道,我说什么也看不下去。因为呀,根本就没有人想到讨我欢喜。是的,我离开你们家,很不称心:我留下来的话,一句也不照办,什么也不敬重,人人扯着嗓子讲话,活脱脱就像到了叫化子窝(10)。

道丽娜 要是……

白尔奈耳太太 你呀,我的朋友(11),是一个陪伴小姐的女用人,不作兴那么多嘴多舌,那么没上没下:样样事你都要插嘴。

大密斯 可是……

白尔奈耳太太 我的孩子,你是一个大傻瓜;是我对你说这话,我呀,是你奶奶;我对我儿子、你爸爸,早已说过一百回了,你长大了不会成材,一辈子只会让他吃苦受罪。

玛丽雅娜 我想……

白尔奈耳太太 我的上帝,他的妹妹,你装出说话有分寸的模样,看上去像个糖人儿,什么事也不懂;不过常言说得好,世上的水就数死水坏,你私下里的行为,我恨得不得了。

艾耳密尔 不过,婆婆……

白尔奈耳太太 我的儿媳妇,不是我说你,你的一举一动,也确实不成体统;你应当给他们作一个好榜样才是。他们死去的母亲,在这上头,比你好多了。你花钱就像流水一样,还有这身打扮,穿得就像一位王妃,我不喜欢。单想着讨丈夫的欢心呀,我的儿媳妇,就用不着拼命打扮。

克莱昂特 不过,亲家太太,话说回来……

白尔奈耳太太 至于您呀、舅老爷,我很看重您、爱您、尊敬您;话虽这么说,不过我要是我儿子、她丈夫呀,我会再三请求您,别登我们的门。您经常宣讲一些过日子的格言;可是这些格言呀,正人君子就听不得。我对您把话说得有些直率;不过我就是这种直筒子脾气,心里有什么,就说什么。

大密斯 您那位达尔杜弗先生,当然是很高明喽……

白尔奈耳太太 他这人品德高尚,大家就该听他的话才是;像你这样一个疯子,也同他吵,我忍受不了,看着就有气。

大密斯 什么?一个好找碴儿的假道学,到人家里,竟然作威作福,代天行道,万一这位漂亮先生不肯答应,我们就不能有任何消遣,我,我忍受这个?

道丽娜 万一非听他的话、非信他的格言不可,人除去犯罪,就别想干得出好事来;因为他什么事也管,这位专爱找碴儿的先生。

白尔奈耳太太 凡事经他一管,就管好啦。他希望带你们上天,我儿子就该让你们个个儿爱他才是。

大密斯 办不到,我的奶奶,您看好了,不管是父亲也好,天王爷老子也好,反正谁也不能逼我对他有好感:我要改口呀,除非是我黑了心。他那副模样,一举一动,都惹我生气。这样下去,我料定了要出娄子,我同这家伙总会闹翻的。

道丽娜 一个不相识的人,居然在人家里发号施令;一个叫化子,来的时候,鞋也没有,全身的衣服就值六个铜钱(12),居然忘记本来面目,摆出作主子的架式,样样事干预,也是的确让人看不下去。

白尔奈耳太太 哎呀!天可怜见!全照他的至诚吩咐做,倒好多啦。

道丽娜 他在您心上是一位圣人,其实呀,他一举一动,全是做给人看的。

白尔奈耳太太 听听看,还像话!

道丽娜 除非有靠得住的担保,否则我呀,我就是不相信他,也不相信他的劳朗(13)。

白尔奈耳太太 我不知道听差为人好坏;可是我担保老爷是一位品德高尚的人。你们恨他,讨厌他,只因为他对你们讲的都是真情实话。他心里恼的是罪恶,干什么也都是为了上天的利益。

道丽娜 就算是吧;可是为什么,特别是近来,他不肯让别人常到家里走动?规规矩矩拜访一趟,又碍了上天什么,何必大吵大闹,让我们不得安宁?你们要我私下里把话给你们说清楚吗?(14)我想他是,真的,吃太太的醋。

白尔奈耳太太 住口,想想你说的什么话。指责这些拜访的,不光是他一个人。常来常往的这些人先不去说,单是来了以后那份嘈杂、大门口那些应接不暇的车辆,还有许多跟班乱哄哄聚在一起,就招惹四邻议论纷纷。我愿意相信不出乱子;可是闲言闲语的,到底不好。

克莱昂特 哎呀!亲家太太,您打算封人家的嘴吗?想不听议论我们的无聊谈话呀,只有同最好的朋友绝交,可是这样一来,人活着也就成了苦事。就算能横下心来这么做吧,您以为就可以叫人不开口了吗?铜墙铁壁也阻止不了流言蜚语。所以那些无聊的闲话,我们还是别搁在心上了吧;我们过日子,只要于心无愧,别人说不说闲话,只好由它去了。

道丽娜 说我们坏话的,不就是我们的女邻居大芙奈和她的矮男人吗?行为顶不检点的那些人,一向总是头一个说别人坏话;他们抓住谁家一点恋爱故事的影子,决不放过,马上欢天喜地,照他们要人相信的式样,散布消息:人家好端端的事,抹上他们自己的颜色,心想这样一来,自己的事也就好在社会上鬼混过去了,也因为看上去有点儿像,就痴心妄想,他们那些没皮没脸的事,能干干净净了,再不然就是,公众责备的太厉害,他们受不住,就索性把别人拖下海来,分担一部分。

白尔奈耳太太 你们议论了半天,就没有一句有意思的。大家知道:奥琅特过的是模范生活,一心想着上天;我听人说,和你们常来常往的客人,她就很不赞成来的。

道丽娜 这位太太可好啦,真叫模范啦,不错,她过日子过得刻苦,可是她信教心诚,是因为有了年纪;她作正经女人,大家知道,也是出于无奈。往常只要她能勾引男人,她就及时尽情行乐,可是后来一看她的眼神发暗,她想断绝社会往来,社会也甩掉她,只好放聪明,拿富丽堂皇的遮羞帕子,把她变丑了的脸蛋子盖住。这就是过时的风流女子的鬼主意。情人冷淡她们,她们受不下去,心里干着急,想不出别的办法,冷冷清清,只有正经女人这行子生意好搞。这些贤德女人,一脸的杀气,处处挑眼儿,事事不饶人;别人过日子过得好好儿的,她们也扯着嗓子一个一个责备,不是出于好心,是因为眼红:她们何尝不想寻欢作乐,无奈年龄不作美,所以也就不许别人寻欢作乐。

白尔奈耳太太(15) 这些胡言乱语,是为了你爱听,编排出来的。我的儿媳妇,人在府上,只好不作声,因为这位奶奶(16),整天唧唧呱呱,就不住嘴。不过我想,临了儿也轮到我说说话啦:我告诉你,我儿子把这位信教的人物接到家里住,做得再聪明不过;上天在紧要关头打发他来,就为了把你们走岔路的人全带到正路来,你们希望灵魂得救,就该听他的吩咐才是:不该责备的事,他也决不责备。这些拜访、这些舞会、这些谈话,全是魔鬼的发明。人在这儿从来听不见敬神的语言:说来说去,不是风言风语,就是废话、空话。邻居也常常裹在里头,净讲些张三李四的坏话。总之,头脑清醒的人,遇到这种乱哄哄的集会,也要头昏脑涨的:叽叽嘎嘎,一转眼工夫,形形色色的怪话就露了脸。正如那天,一位神学博士说的,简直成了巴比伦塔(17),因为人人在这儿说东道西,漫无顾忌;他怎么讲到这上头的,我来说说……(18)可是这位先生不是已经在冷笑了吗?找你那些逗你笑的小丑儿去吧,别以为……(19)再见,我的儿媳妇,我什么话也不想说啦。你记住好啦,我对这家人,心已经冷了一半,要我上门呀,除非太阳打西边出来。(打了福莉波特一记耳光。)走,你呀,你大白天做梦,冲空里张着嘴发愣。老天爷!我不打掉你的门牙才怪。开步,臭丫头,开步。

第二场

克莱昂特,道丽娜。

克莱昂特 我不想送她,怕她再训我一顿,这个老婆子……

道丽娜 啊!您这样称呼她,她没有听见,真可惜啦:她会对您讲,老的是您自己,像她这样的年纪,离老还远着呐。

克莱昂特 她也真可以,无缘无故,就对我们发脾气!她的达尔杜弗,看样子,她真还入迷!

道丽娜 哦!和儿子一比,也就不算一回事了,您要是看见他的话,您会说:“糟多啦!”内乱的时候(20),他受人敬重,辅佐他的国王,显得英勇有为;可是自从他迷上了达尔杜弗以来,就变成一个傻子;他称他兄弟,心里那份儿爱他呀,比起爱母亲、儿子、女儿和太太来,都要强过百倍。他的秘密就只告诉他一个人知道,他成了他作事的贤明导师;他疼他,搂他,我想一个人对待情妇,不会更温存了吧:吃饭的时候,他要他坐在上手;见他饭量有六个人大,他就开心;好吃的东西,他叫人统统让给他吃;万一凑巧他打响嗝的话,他就对他说:“上帝保佑你!”(说这话的是一个女仆(21)。)总之,他爱疯了他;他成了他的英雄、他的命根子;他时时刻刻赏识他,句句话引证他;他干的顶无聊的小事,他看作奇迹;他说的话,在他看来,全是神谕。达尔杜弗清楚他的傻瓜,为了利用他,做足表面功夫,想法子来糊弄他。他装出一副虔诚的模样,时时刻刻骗他的钱,还自以为有权数说我们上下一家人。就连伺候他的那个坏蛋,也挤在里头教训我们;他瞪圆了眼睛管教我们,扔掉我们的带子、我们的胭脂和我们的假痣(22)。最近有一天,在一本《诸圣纪事》(23)里头,坏东西找到了一条围巾(24),就给我们撕掉了,还说我们犯了滔天大罪,拿魔鬼的装饰品和圣书混在一起。

第三场

艾耳密尔,玛丽雅娜,大密斯,克莱昂特,道丽娜。

艾耳密尔(25) 你真走运,没有听到她在门口的议论。不过我看见我丈夫来啦:好在他没有看见我,我愿意到楼上等他来。

克莱昂特 我呀,节省时间,在这儿等他,也只是为了问他一声好。

大密斯 和他谈谈我妹妹的亲事。我疑心是达尔杜弗从中作梗,嗾使我父亲推诿的。您明白我多关心这事。我妹妹和法赖尔是一个心思,您知道,我爱法赖尔的妹妹,万一必须……

道丽娜 他进来啦。

第四场

奥尔贡,克莱昂特,道丽娜。

奥尔贡 啊!舅爷,你好。

克莱昂特 我正要走,看见你回来,我很高兴。田野现在相当荒凉。

奥尔贡 道丽娜……(26)舅爷,对不住,等一下:让我先问问家里消息,免得心里挂念。(27)这两天,家里全好?有什么事吗?人好吧?

道丽娜 太太前天发烧,一直烧到黄昏,头疼得不得了。

奥尔贡 达尔杜弗呢?

道丽娜 达尔杜弗啊?他那才叫好呐,又粗又胖,脸蛋子透亮,嘴红红的。

奥尔贡 可怜的人!

道丽娜 黄昏的时候,太太头疼得还要厉害,一点胃口也没有,一口晚饭也吃不下!

奥尔贡 达尔杜弗呢?

道丽娜 他坐在太太对面,一个人,虔虔诚诚,吃了两只鹌鹑,还有半条切成小丁儿的羊腿。

奥尔贡 可怜的人!

道丽娜 太太难过了整整一夜,没有一刻可以阖阖眼皮;她因为发烧,睡不好觉,我们只好在旁边陪她一直陪到天亮。

奥尔贡 达尔杜弗呢?

道丽娜 他用过晚饭,有了困的意思,就走进他的房间,立刻躺到暖暖和和的床上,安安逸逸,一觉睡到天明。

奥尔贡 可怜的人!

道丽娜 太太临了听我们劝,决定叫人给她放血,紧跟着没有多久,她就觉得好过啦。

奥尔贡 达尔杜弗呢?

道丽娜 他照样儿精神抖擞,为了抵偿太太放掉的血,滋补他的灵魂,抵抗所有的罪恶,早点的时候,喝了满满四大杯的葡萄酒。

奥尔贡 可怜的人!

道丽娜 两个人现在总算都好啦;我先去禀报一声太太,说您听见她病好了,有多关切。

第五场

奥尔贡,克莱昂特。

克莱昂特 妹夫,她是当面耍笑你;我没有意思惹你生气,不过实对你说了吧,她就该这样做。谁从来听说过,有人像你这样任性的?难道今天真会有一个人,神通广大,使你为了他,忘记一切?你把他从贫困之中救出来,接到家里住还不够,居然……

奥尔贡 舅爷,别说下去啦,你不认识你说的那个人。

克莱昂特 你既然这样说,就算我不认识吧;不过话说回来,要晓得他是个什么样人……

奥尔贡 舅爷,认识到他,你会喜欢的,你的兴奋也不会有了结的。他是一个……他……哈!……一个……总之,是一个人。谁照他的话做,谁就心神安宁,谁就把人世看成了粪土。可不,听他讲话,我就变成一个新人;他教我凡事冷淡,割断我对尘世的关联;我可以看着兄弟、儿女、母亲和太太死掉,就像这个一样(28),全不在乎。

克莱昂特 妹夫,这全是人的感情!

奥尔贡 哈!你要是看见我怎么样遇到他的话,我对他的好感,你也会有的。他每天来到教堂,一副和善模样,双膝跪倒,正好就在我的对面。他专心致志,祷告上天,吸引全堂的人都在看他;他叹气,他内心激动,他时时刻刻,卑躬屈节,亲着土地;我走出教堂的时候,他赶到前头,在门口向我献上圣水。他的听差样样儿学他,我从听差那儿晓得了他的贫寒和他的人品;我送他钱;他对我讲:“这太多啦,一半儿都嫌太多;我不值得你这样可怜。”他见我执意不肯收回,就当着我的面,把钱散给了穷人。最后,上天叫我把他接进家来,从这时候起,家里样样事都像有了起色。我看见他什么事也责备,就是我太太,为了我的荣誉,他也十分关怀;他警告我,有些人对她使眉眼,那副醋意,似乎比我要大六倍。可是你绝想不到他虔诚到了什么地步:他干错一点点小事,他都说成犯了大罪;一件事看起来并无所谓,他也会大发雷霆;甚至于到了这种情况:新近有一天,他作祷告的时候,捉住一个跳蚤,因为太生气,把它弄死了,他直怪自己不应该。

克莱昂特 可不得了!妹夫,我想,你是疯啦。难道你是寻我开心,才说这种话的?明明是胡闹,你真就以为……?

奥尔贡 舅爷,你这话有自由思想(29)的味道。你有一点堕入魔障。我劝你劝了不止十回,你要给自己惹出祸事来的。

克莱昂特 这正是你那路人的老生常谈,希望人人和他们一样双目不明。眼睛看得清,就是思想自由,谁不膜拜虚有其表的姿态,谁就是不尊敬、不信奉圣道。得啦,你这些话,我听了并不害怕:我知道我说什么,上天一眼就望见我的心。你那些装模作样的人,不就个个欺哄得了人。世上有假勇士,也有假信士,正如我们看见的,在荣誉的道路上,真勇士不全是那些大喊大叫的人,我们应当效法的善良的真信士,也绝不是那些装腔作势之徒。什么?你真就一点也区别不出虚伪和虔诚?愿意用同样语言恭维他们,把同样荣誉送给面具和人脸,把伪装和真诚看成一个东西,混淆真情实况和表面现象,看重影子像看重本人一样,看重假钱像看重真钱一样吗?多数人生来也真古怪!你从来看不见他们行中常之道。理智对于他们,天地太小;不管是什么性格,他们做起事来,一定超越它的疆界。最高贵的东西,由于他们有意夸张,过分强调,就常常受害。我说这话给你听,是偶尔想到,我的妹夫。

奥尔贡 是啊,毫无疑问,你是一位人人尊敬的博士,人世的知识集于你一人之身,你是唯一的贤者、唯一的学者、一种神谕、当今的一位加图(30);和你一比,人人成了傻瓜。

克莱昂特 妹夫,我不是一位人人尊敬的博士,知识也没有集于我一人之身。不过简单说来,我的全部学问是我知道真假的区别罢了。就我看到的人物来说,谁也比不上笃实的信士值得令人敬重,世上也没有东西比真心信教的虔诚更高贵、更美好的了,所以在我看来,也就没有比假意信教、貌似诚恳,和那些大吹大擂的江湖郎中、自卖自夸的信士更可憎的了。他们亵渎神明,假冒为善,欺骗众人,不但不受惩罚,还能随意取笑人世最神圣的事物。这些人唯利是图,把虔诚当作了职业和货物,单凭眼皮假动几动,装出一副兴奋模样,就想买到信用和职位;这些人,我说,沿着上天的道路,追逐财富,异常热烈;他们一面祷告,一面却又天天讨封求赏;他们在宫廷宣扬隐居;他们知道怎么样配合他们的恶习和他们的虔诚;他们容易动怒,报复心切,不守信义,诡计多端;为了害一个人,他们就神气十足,以上天的利益,掩盖他们狠毒的私忿。他们拿起世人尊敬的武器对付我们;他们的偏激得到世人的赞扬;也正由于偏激,他们想用神圣的利刃暗害我们;所以他们大怒起来,也就分外危险。这种虚伪性格,我们今天看见得太多了,不过真诚的信士,也容易辨别出来。妹夫,本世纪就有这样的信士作我们光荣的榜样。阿里斯东就是一个,派里昂德、奥隆特、阿耳席大马斯、波黎道尔、克里汤德全是。这样称呼他们,不会有人反对的,根本他们就不吹嘘自己道德高尚;那种不可一世的炫耀,人在他们身上也看不到。他们的虔诚,通情达理,和蔼可亲;他们并不事事责难我们;觉得纠正别人,显得自己过于骄傲;他们通过自己的行动责备我们的行动,把狂言傲语留给别人去讲。他们衡量别人,倾向于看好处,决不根据表面现象,加人以罪。他们不结党,不进行阴谋,小心在意,但求正正经经过日子。一个做过坏事的人,他们也从来不想迫害。他们恨的只是罪过本身,即使考虑上天的利益,也决不希望热狂过分,超出上天的愿望。这才是我所敬仰的人,才是应有的处世之道,总而言之,才是学习的榜样。你那位先生,说实话,不属于这一类表率。你称赞他的虔诚,虽然十分恳切,不过我相信,是虚假的光采照花了你的眼睛。

奥尔贡 我亲爱的舅爷先生,你话说完了没有?

克莱昂特 说完啦。

奥尔贡 失陪。(他打算走。)

克莱昂特 对不住,妹夫,还有一句话。方才的话到此为止。你知道,你有言在先,要法赖尔作你的女婿吗?

奥尔贡 有过。

克莱昂特 你已经选定了喜事的日子。

奥尔贡 不错。

克莱昂特 那么又为什么迟迟不举行婚礼?

奥尔贡 我不知道。

克莱昂特 难道你有别的打算?

奥尔贡 也许有。

克莱昂特 你想毁约吗?

奥尔贡 我没有说过这话。

克莱昂特 我想即使有困难,你也不会失信吧?

奥尔贡 看情形。

克莱昂特 一句话就了的事,何必吞吞吐吐的?法赖尔就是为了这事要我来看你。

奥尔贡 多谢上天!

克莱昂特 不过怎么回他的话?

奥尔贡 你爱怎么说,就怎么说吧。

克莱昂特 可是也得先知道你的想法啊。你到底是什么打算?

奥尔贡 照上天的意思办吧。

克莱昂特 不过说正经,你答应了法赖尔的:你说过的话,算话不算话?

奥尔贡 再会。

克莱昂特(31) 我耽心他的爱情要没有着落。我应该把前后的经过告诉他才是。

第二幕

第一场

奥尔贡,玛丽雅娜。

奥尔贡 玛丽雅娜。

玛丽雅娜 爸爸。

奥尔贡 过来,我有话单独同你讲。

玛丽雅娜 您找什么?

奥尔贡 (他朝一个小套间里张望)我看有没有人在里头听我们讲话;因为这小屋子正好方便偷听。好,我放心啦。玛丽雅娜,我一向认为你心地相当柔和,所以我也一直疼你。

玛丽雅娜 我对爸爸的慈爱很感谢。

奥尔贡 女儿,话说得很好,要不辜负我的慈爱,你就该想着讨我的欢心才是。

玛丽雅娜 这正是我应尽的孝道。

奥尔贡 很好。我们的客人达尔杜弗,你说怎么样?

玛丽雅娜 谁,我?

奥尔贡 你。当心怎么回答啊。

玛丽雅娜 哎嗐!我呀,您要我说什么,我说什么。(32)

奥尔贡 这话就对啦。那么,说给我听,女儿,说他人品高贵,说他中你的意,说我选他作你的丈夫,你听了喜欢。哎?

〔玛丽雅娜惊退。

玛丽雅娜 哎?

奥尔贡 怎么啦?

玛丽雅娜 请问?

奥尔贡 什么?

玛丽雅娜 我是不是听错了?

奥尔贡 怎么?

玛丽雅娜 爸爸,您要我说,谁中我的意,您选谁作我的丈夫,我听了喜欢?

奥尔贡 达尔杜弗。

玛丽雅娜 爸爸,我向您发誓,根本没有这回事。您为什么要我撒这种谎?

奥尔贡 可是我要它成为事实;我决定了,对你也就够了。

玛丽雅娜 什么?爸爸,您要……

奥尔贡 是的,女儿,我想借你的亲事,让达尔杜弗成为我家里的人。他当定了你的丈夫,我已经决定啦;我对你的终身既然……

第二场

道丽娜,奥尔贡,玛丽雅娜。

奥尔贡(33) 你在这儿干什么?你可真叫好奇啦,我的朋友,居然偷听我们说话。

道丽娜 也真是的,我不晓得这谣言是怎么来的,是揣测,还是随便说说,可是有人对我提起这门亲事的消息来,我是当作胡言乱语听的。

奥尔贡 什么?有什么不好相信的?

道丽娜 老爷,就是您自己讲,我也决不相信。

奥尔贡 我有办法让你相信。

道丽娜 对,对,您当笑话说给我们听。

奥尔贡 我说的就是眼前要有的事。

道丽娜 瞎掰!

奥尔贡 女儿,我可不是说着玩玩的。

道丽娜 得啦,别相信老爷的话:他在寻人开心。

奥尔贡 我告诉你……

道丽娜 不,您白说,没有人相信您的。

奥尔贡 我可要发脾气啦……

道丽娜 好吧!就相信您,您也没有好处。什么?会有这种事,老爷?一副懂事的模样,脸当中还长着这把大胡子,您会那样胡涂,想把……?

奥尔贡 听着:你在我家里一向有些放肆;我告诉你,我不喜欢。

道丽娜 老爷,我求您啦,咱们说话,可别动气。您捣这个乱,是拿人开玩笑,还是怎么着?一个信教的,要动脑筋的事可多啦,您女儿的事跟他不相干。再说,走这门亲,您有什么好处?您有产有业的,挑一个叫化子当女婿,打的是什么主意?

奥尔贡 住口。他什么也没有,可是你要知道,这正是应当尊敬他的地方。他的贫困不但确实于心无愧,而且也绝不是世俗的名位所能衡量的,因为说到最后,他是由于热爱圣业,太不留意俗事,才把财产丧失了的。不过有我协助,他就可以摆脱困境,重建家业:他受封的土地,家乡人谈起来,也有凭有据,证明他确实是一位贵人。

道丽娜 对,这话是他说的,可是这种夸耀的心思,老爷,就和虔诚很不相称。一个人既然过着清苦的教门生活,就绝不该口口声声,卖弄他的门第、出身,真心信教,就要谦虚,这种要名要利的心思,先不合适。夸耀有什么用?……不过这话您不爱听,我们就不谈他的贵族身份,谈他本人好了。把她这样一个女孩子,送给他那样一个男人,您难过不难过?难道您就不该想想,两下里配不配,预计一下后果?您要知道,女孩子嫁人嫁得不称心,就有不守妇道的危险,嫁过去规矩不规矩,全看给她挑的丈夫是好是坏;有些太太不正经,丈夫变成人人的笑柄,往往就是丈夫作成了太太不正经的。总之,有些丈夫,怪模怪样,女人不存二心,很难办到。谁把女儿嫁给一个她所恨的男人,谁就对上天负责女儿所犯的过失。想想看,您这种打算要惹多大的乱子。

奥尔贡(34) 我告诉你,做人的道理,我得跟她学才成。

道丽娜 照我的话做,您只有更好。

奥尔贡 女儿,别糟蹋时候,听她瞎掰了:我体贴你,我是你父亲。我先前把你许给法赖尔,可是据说他好耍钱,这且不提,我疑心他有一点自由思想,我看不见他常上教堂去。

道丽娜 您要他在您去的时候赶去,跟那些只为人看见才去的人一样?

奥尔贡 我没有问你要意见。总而言之,另一位和上天的关系好得不得了,这就是一桩最了不起的财富。这门亲事给你带来种种幸福,你一定会心满意足的。你们将来在一起过小日子,卿卿我我,眉语眼笑,就像两个乖孩子一样,一对斑鸠一样,恩爱到老,你要他怎么样,他就怎么样,就连小两口子拌嘴的事,你也永远不会遇到。

道丽娜 她吗?您放心吧,她会叫他当王八的。

奥尔贡 嗐!什么话!

道丽娜 我说,他才像呐,就算您女儿谨守妇道吧,也挡不住他的王八命。

奥尔贡 不要打断我的话,不许开口,不和你相干的事,用不着插嘴。

道丽娜 老爷,我说话只是为了您好。

〔每逢他转过身子要同女儿说话的时候,她总打断他。

奥尔贡 用不着你太献殷勤:请啦,住口。

道丽娜 万一人家爱护您……

奥尔贡 我不希罕。

道丽娜 我要爱护您嘛,老爷,不管您希罕不希罕。

奥尔贡 啊!

道丽娜 我爱惜您的名声,个个儿人耻笑您,我看不下去。

奥尔贡 你住不住口?

道丽娜 由着您乱订亲事,我良心过不去。

奥尔贡 不要脸的东西,你住不住口?

道丽娜 啊!您是信士,也发脾气?

奥尔贡 是呀,听了这些蠢话,我就肝火上升。我一定要你住口。

道丽娜 好吧。可是不说话,我不见得就不想。

奥尔贡 想,随你;可是千万当心,别对我讲出来,不然……够啦。(转向女儿。)我是一个懂事的人,事情我全都仔细考虑过了。

道丽娜(35) 不许说话,气死我了。

〔他转过头来,她就住了声。

奥尔贡 达尔杜弗不是公子哥儿,可是样子也……

道丽娜(36) 对,嘴脸好看着呐。

奥尔贡 就算你对他别的优点一点也不在意……

〔他朝她转过身子,两臂交叉,望着她。

道丽娜 她可真叫命好啦!我要是她呀,男人逼我嫁他,我不给他苦头儿吃,才怪。喜事一过,我就叫他看看,女人从来不是好欺负的,报仇的法子有的是。

奥尔贡(37) 好啊,我说的话,简直不当一回事?

道丽娜 您埋怨什么?我又不是跟您说话。

奥尔贡 那么,你在干什么?

道丽娜 我在跟自己说话。

奥尔贡 很好。(38)她眼里简直没有主子,我非打她一个翻手巴掌,收拾收拾她不可。(他摆好了打耳光的架式,他每看道丽娜一眼,她就直挺挺站着,不说话。)(39)女儿,你应当赞成我的主意……相信我为你选中的……丈夫……(40)你为什么不跟自己说话?

道丽娜 我没有话跟自己说。

奥尔贡 再说半句看。

道丽娜 我呀,不高兴。

奥尔贡 那呀,有你好受的。

道丽娜 我没有那么傻!

奥尔贡 总之,女儿,一定要听我的话,我选中的人,一定要完全尊重。

道丽娜 (逃开。)嫁那样一个丈夫呀,我才不干呐。

〔他想打她一记耳光,没有打着。

奥尔贡 女儿,你跟前这个女人可混账啦,有她在,我就别想能好好儿活着。我觉得现在没有法子再说下去了:听过她那些没规没矩的话,我心里冒火;我先到外头散散步,敛敛神再说。

第三场

道丽娜,玛丽雅娜。

道丽娜 你倒是说给我听听,难道你变成了哑巴,这种事也好我来替你说话?不通情理的亲事,你由着人提,没有一言半语反驳?

玛丽雅娜 爸爸专制,你要我怎么对付?

道丽娜 害你一辈子的事,要想办法对付。

玛丽雅娜 什么办法?

道丽娜 对他讲:两下里相好,别人管不着;你嫁人是为自己,不是为他;事情既然整个儿关系到你,丈夫合不合意,看你不看他;他的达尔杜弗,他要是觉得很称心的话,他嫁他好了,没有人拦着。

玛丽雅娜 说老实话,爸爸管我管得可严啦,我从来没有胆子顶嘴。

道丽娜 我们理论理论看。法赖尔对你有过表示。我问你:你爱他,还是不爱他?

玛丽雅娜 啊!道丽娜,谈到爱不爱,你可真叫冤枉我啦!你还用得着问我这话?难道我的心事,我对你讲的回数还算少吗?难道你不知道我爱他爱到什么地步?

道丽娜 我怎么知道你是心应口,口应心,这位情人正中你的意?

玛丽雅娜 你这样不相信我,道丽娜,可真冤死我啦。我就是不说,我心里的想法也早瞒不住人啦。

道丽娜 那么,话说回来,你爱他?

玛丽雅娜 是啊,一心一意爱他。

道丽娜 看表面,他也一样爱你?

玛丽雅娜 我想是吧。

道丽娜 两个人都盼望作夫妻?

玛丽雅娜 当然。

道丽娜 那么,你对另一门亲事,又打什么主意?

玛丽雅娜 他们逼我的话,我就寻死。

道丽娜 很好:想不到你有这么一个办法。你只要一死,就一了百了:法子确实是妙极啦。听到这类怪话,把我气死。

玛丽雅娜 我的上帝!道丽娜,看你气成了什么样子!别人难过,你连可怜的心思也没有。

道丽娜 我不可怜这种人,讲讲废话,到了紧要关头,像你那样软弱无能。

玛丽雅娜 可是你要怎么着?我就是胆小。

道丽娜 可是一个人要相爱,就得心坚。

玛丽雅娜 可是我对法赖尔,不一直就是心坚吗?难道向我父亲求亲的,不该是他吗?

道丽娜 可是万一你父亲是一个三心二意的怪物,眼里只有他的达尔杜弗,他答应下来的亲事不认账,也好把错儿推到你情人身上?

玛丽雅娜 可是我一公开拒绝,把看不起的心思露在外头,不就让人知道了我在恋着谁吗?就算法赖尔高人一等吧,我也好为了他,把廉耻和孝道丢开了不管?难道你愿意我在社会上丢人……?

道丽娜 不,不,我什么也不愿意。我看你倒是愿意嫁给达尔杜弗先生当太太;我现在一想,真不该不叫你结这门亲事。我有什么理由好跟你为难的?这门亲事好处多着呐。达尔杜弗先生!喝!喝!提他的亲,这还了得?真的,达尔杜弗先生,仔细想来,不是一个,可不,不是一个无名小辈。给他当太太,福气不小。人人已经把他捧上了天;他在家乡是贵人,(41)相貌堂堂,耳朵红,脸蛋子透亮,和这种丈夫过一辈子,你要太满意啦。

玛丽雅娜 我的上帝!……

道丽娜 丈夫是一个美男子,给他当太太,你要多称心哟!

玛丽雅娜 啊!求你就别说这种怪话啦,帮我想主意取消这门亲事吧。就这么着,我全依你,什么也干。

道丽娜 不成,父亲要女儿嫁一只猴子,她就应当听话才是。你的命好着呐,有什么可抱怨的!你坐拖船(42),去他的小县份,当地有的是舅公叔伯堂表兄弟,你正好欢欢喜喜招待他们。人家先带你到上流社会走走,为了联络感情,要你拜会一下法官(43)太太和推事(44)太太,她们给你面子,赏你一张活动凳子坐坐(45)。狂欢节的时候,你在外县也许可以看到跳舞会和大乐队,乐队可大啦,有两管风笛(46)。有时候还可以看到猴儿戏(47)和木偶戏,只要你丈夫……

玛丽雅娜 啊!你要我死,还是怎么着?你倒是帮我出主意啊。

道丽娜 失陪。

玛丽雅娜 哎!道丽娜,求你啦……

道丽娜 单单为了收拾你,这门亲事也非定不可。

玛丽雅娜 我的好人!

道丽娜 不成。

玛丽雅娜 我要是把我的心思讲出来……

道丽娜 不必:达尔杜弗是你的人,你就受下去吧。

玛丽雅娜 你知道我一向信任你,你就……

道丽娜 不成!说真的,非叫你达尔杜弗一下子不可。

玛丽雅娜 好吧!我的苦命感动不了你,从今以后,你就由我伤心下去吧:世上没有我的活路,我知道还有一个法子救我,而且一定见效。

〔她打算走开。

道丽娜 嗐!站住,回来。我不生气啦。不管怎么样,我得可怜可怜你。

玛丽雅娜 你明白,他们要是逼我的话,我告诉你,道丽娜,我一定会寻死的。

道丽娜 先别难过。会有妙计阻挡的……那不是你的情人法赖尔来啦。

第四场

法赖尔,玛丽雅娜,道丽娜。

法赖尔 小姐,方才有人告诉了我一个我先前不知道的消息,当然还是好消息。

玛丽雅娜 什么消息?

法赖尔 你嫁给达尔杜弗。

玛丽雅娜 家父的确这样盘算来的。

法赖尔 你父亲,小姐……

玛丽雅娜 变了主意。他方才对我提这事来的。

法赖尔 什么?很认真?

玛丽雅娜 是啊,很认真。他是公开宣布的。

法赖尔 小姐,你作什么打算?

玛丽雅娜 我不知道。

法赖尔 话倒回得老实。你不知道?

玛丽雅娜 不知道。

法赖尔 不知道?

玛丽雅娜 你看我该怎么着?

法赖尔 我呀,我看你该嫁给这个丈夫。

玛丽雅娜 你要我这么做?

法赖尔 对。

玛丽雅娜 当真?

法赖尔 当然:男家体体面面的,很该听从才是。

玛丽雅娜 好吧!你的劝告,先生,我接受就是。

法赖尔 我相信,你照着做,不会太痛苦的。

玛丽雅娜 你作这种劝告,不见得比我还痛苦。

法赖尔 我嘛,小姐,我是为了讨你欢喜,才这么作的。

玛丽雅娜 我嘛,我是为了使你开心,才要照着做的。

道丽娜(48) 看看他们这样下去,有什么结果。

法赖尔 原来是这样相爱啊?你先前是虚情假意,你说……

玛丽雅娜 求求你,这话就别提啦。你把话说得再明白不过,人家派给我的丈夫,我就应该接受才是,所以我呀,我对你讲:这是你给我出的好主意,我打算这样做。

法赖尔 你用不着拿我的话打掩护。你早已打定了主意,现在不过是随便找一个借口,将来不守信,也好有话说。

玛丽雅娜 是这样的,你说对啦。

法赖尔 当然,你从来就没有真心爱过我。

玛丽雅娜 哎呀!你要这样想,就这样想吧。

法赖尔 对,对,我要这样想;可是我恼了起来呀,就许赶在你前头,另找一位,我晓得到什么地方去找的。

玛丽雅娜 啊!我相信找得到;像你这种人品,不愁恋爱……

法赖尔 我的上帝,放下人品别谈了吧:我当然很不够资格,你就证明了我人品不高。可是我希望别的女孩子不这样看不起我;我就知道有那么一位,听说我公开撤退,同意弥补我的损失,并不介意。

玛丽雅娜 好在损失不大。有了新人,你安慰自己也相当容易。

法赖尔 你就放心吧,我会尽我的力量去做的。对方冷淡我们,连累我们的名声受害,我们就该用尽心思冷淡对方,万一做不好,少说也该装装样子。人家不要我们,我们还表示爱情,未免太没有骨气了,就连自己也看不过去。

玛丽雅娜 这种感情当然是高贵难得的。

法赖尔 很好;人人应当赞成。什么?眼睁睁看着你投入别人的怀抱,你还要想我对你朝思暮想,恋恋不舍,把你不要的这颗心不送别人?

玛丽雅娜 正相反:对我来说,我不但衷心希望,而且巴不得早已实现。

法赖尔 你巴不得实现?

玛丽雅娜 对。

法赖尔 小姐,你糟蹋我也糟蹋够啦,我立刻就让你称心。

〔他举步要走,走开又走回来。

玛丽雅娜 很好。

法赖尔(49) 不过你要记住:是你自己逼我走这个极端的。

玛丽雅娜 对。

法赖尔 我打这个主意,是跟你学的。

玛丽雅娜 跟我学的,就算是吧。

法赖尔 行:我回头会让你如意的。

玛丽雅娜 敢情好。

法赖尔 你今天看见我,是最后一回啦。

玛丽雅娜 好吧。

法赖尔 哦?

〔他走到门口,转回身子。

玛丽雅娜 什么事?

法赖尔 你没有叫我?

玛丽雅娜 我?你在做梦。

法赖尔 好吧!那么,我走我的啦。永别了,小姐。

玛丽雅娜 永别了,先生。

道丽娜(50) 依我看来,你们这阵子,胡言乱语,就欠头脑清醒;我这半天尽你们吵闹,看你们到底能吵出一个什么名堂来。喂!法赖尔爵爷(51)。

〔她过去揪住他的胳臂,他做出极力抗拒的模样。

法赖尔 嗐!道丽娜,你干什么?

道丽娜 这边来。

法赖尔 不,不,我一肚子气。你别拦我,是她要我这样的。

道丽娜 站住。

法赖尔 不,你看出来了没有?我打定了主意。

道丽娜 啊!

玛丽雅娜(52) 他不喜欢我,我在,他就走,还是我把地方让给他吧。

道丽娜 (她离开法赖尔,去追玛丽雅娜。)她又来啦。你往哪儿跑?

玛丽雅娜 松手。

道丽娜 回来。

玛丽雅娜 不,不,道丽娜,你想拉我回来,那叫白费气力。

法赖尔(53) 我看出来了,她看见我就难过,毫无疑问,顶好还是我别给她罪受。

道丽娜 (她离开玛丽雅娜,去追法赖尔。)又走啦?我要是放你们走啊,除非鬼迷了心!别瞎胡闹啦,两个人全过来。

〔她揪住两个人。

法赖尔(54) 你打什么主意?

玛丽雅娜(55) 你要怎么着?

道丽娜 我要你们言归于好,相安无事。(56)你这样吵吵闹闹的,不是疯了吗?

法赖尔 你没有听见她怎么样对我说话吗?

道丽娜(57) 你看你,生什么气,不是疯了吗?

玛丽雅娜 难道你没有看见他怎么欺负我来的?

道丽娜 两个人都是胡闹。(58)她除去想嫁你以外,没有别的心思,我是见证。(59)他只爱你一个人,唯一的愿望就是当你的丈夫,我拿我的性命作担保。

玛丽雅娜(60) 那么,为什么给我出那种主意?

法赖尔(61) 这种事为什么也问我讨主意?

道丽娜 你们两个人全是疯子。好,两个人的手。(62)来,你的手。

法赖尔 (把手伸给道丽娜。)要我的手干什么?

道丽娜 啊!(63)好,你的手。

玛丽雅娜 (也伸出她的手。)这全有什么用?

道丽娜 我的上帝!快,到前头来。你们就想不到你们两个人多相爱。(64)

法赖尔(65) 可是要好就好,也别勉强。还有,眼睛看人,也别记恨。

〔玛丽雅娜拿眼睛望着法赖尔,嫣然一笑。

道丽娜 实对你们说了吧,情人都是疯子!

法赖尔 你倒说,我该不该埋怨你?你成心拿话气我,你说你坏不坏?

玛丽雅娜 可是你呐,不是顶负心的男子……?

道丽娜 你们另找时候拌嘴吧,如今还是想着对付这门讨厌的亲事的好。

玛丽雅娜 那么,告诉我们,该用什么法子。

道丽娜 我们什么法子也用。(66)你父亲在开玩笑。(67)这是瞎扯。(68)不过你这方面,对他的胡言乱语,顶好还是装成百依百顺的样子,万一事情紧急,他说起的那门亲事也好拖延。有了时间,样样顺利。有时候你就借口骤然害病,往后推日子,有时候你就借口兆头不吉利,倒楣遇到死人啦,镜子摔破啦,要不就是梦见烂泥水啦。不过顶好的办法就是:你不说一个“肯”字出来,他们就不能叫你嫁随便哪一个人。不过要想成功,我想,还是别叫人家看见你们两个人在一起说话的好。(向法赖尔。)走吧,快去发动你的朋友,把讲定的亲事撮合成功。我们去找她哥哥帮忙,把后妈也拉到我们这边来。再会。

法赖尔 (向玛丽雅娜。)我们人人努力,不过我最大的希望,说实话,全在你身上。

玛丽雅娜 (向法赖尔。)父亲的心思我做不了主:可是要嫁,我就嫁法赖尔。

法赖尔 什么也比不上你这话叫我开心!哪怕天塌下来……

道丽娜 啊!作情人的,絮叨起来,从来就没有个完。听我的话,走吧。

法赖尔 (他走了一步,又走回来。)总之……

道丽娜 你也不嫌啰嗦!这边出去;你呀,那边出去。

〔推着每一个人的肩膀。(69)

第三幕

第一场

大密斯,道丽娜。

大密斯 我要是见了尊长或者官长就畏缩不前,我要是豁不出去,来它一下子,雷劈了我,到处把我当作顶要不得的废物看待!

道丽娜 求求你,先别生这么大的气:这门亲事你父亲不过是口头上提了提。话到,不见得做到;从说到做,还有一大段路呐。

大密斯 我一定要把坏蛋的阴谋揭破,让他听几句好听的。

道丽娜 嗐!慢着!对付他,还有你父亲,都交给你后妈办吧。她对达尔杜弗有作用;她一开口,不管说什么,他就笑脸相迎,他心里头就许对她很有意思。但愿真是这样才好!那就妙啦。总之,她为了你们的缘故,要请他过来谈谈。你气不过的亲事,她约他就为试探试探他,听听他的意见,还要让他知道,万一他对这个计划抱着什么希望的话,就会引起不幸的纠纷的。他的听差说他在祷告,我没有能见到他;不过这听差又对我讲,他就要下来。所以,我求你了,出去吧,让我等他好了。

大密斯 我可以参加他们的谈话。

道丽娜 使不得。只好他们两个人。

大密斯 我不对他开口也就是了。

道丽娜 你这是自说自话:谁不晓得你平时脾气急躁,真正坏事的就是这种脾气。出去吧。

大密斯 不,我偏要看,我不动怒就是了。

道丽娜 你可真叫讨厌!他来啦。走开。(70)

第二场

达尔杜弗,劳朗,道丽娜。(71)

达尔杜弗 (望见道丽娜。)(72)劳朗,把我修行的苦衣(73)和教鞭(74)收好了;祷告上帝,神光永远照亮你的心地。有人来看我,就说我把募来的钱分给囚犯去了。

道丽娜(75) 真会装蒜、吹牛!

达尔杜弗 你有什么事?

道丽娜 告诉您……

达尔杜弗 (从他的衣袋内掏出一条手绢。)啊!我的上帝,我求你了,在说话之前,先给我拿着这条手绢。

道丽娜 干什么?

达尔杜弗 盖上你的胸脯。我看不下去:像这样的情形,败坏人心,引起有罪的思想。(76)

道丽娜 原来您这样经不起诱惑,肉身子对您起这么大的作用?说实话,我不知道您心里热烘烘的,在冒什么东西,可是我呀,简直麻木不仁,我可以从头到脚看您光着。您浑身上下的皮,别想动得了我的心。

达尔杜弗 你说话要有一点分寸,不然的话,我马上就走。

道丽娜 不,不,该走的是我,您待下来吧,我就那么一句话对您讲。太太就要到楼底下这间大厅来,希望您赏脸谈谈。

达尔杜弗 哎呀!欢迎之至。

道丽娜 (向自己。)他一下子就软下来啦!真的,我总觉得我先前的话有道理。

达尔杜弗 她这就来?

道丽娜 我好像听见她来了。是的,是她本人,我留下你们在一起啦。

第三场

艾耳密尔,达尔杜弗。

达尔杜弗 愿上天体好生之德,保佑您心身永远健康,并俯允最谦恭的信徒的愿望,赐你福寿无疆。

艾耳密尔 十分感谢这种虔诚的祝词。不过我们坐下来吧,这样舒服多了。

达尔杜弗(77) 尊恙见好了吗?

艾耳密尔(78) 好多了;很快就退烧啦。

达尔杜弗 上天这种恩典,绝不是我的祷告所能为力的;可是我没有一次祈祷,不是恳求上天,恢复您的健康的。

艾耳密尔 您过分为我操心了。

达尔杜弗 珍重您宝贵的健康,就无所谓过分不过分;我宁可牺牲自己的健康,也要恢复您的健康。

艾耳密尔 难得您这样发扬基督的仁爱精神,种种盛德,我简直不知道怎么感谢了。

达尔杜弗 比起我该当为您效劳的,相去还很远。

艾耳密尔 我想跟您单独谈一桩事,我很高兴现在没有人偷听。

达尔杜弗 我也一样喜出望外:夫人,只我一个人和您在一起,我确实心里好过。我求上天赐我这样一个机会,直到如今,才算给了我。

艾耳密尔 我这方面,就希望听您一句话,什么也不隐瞒,以真诚相见。(79)

达尔杜弗 感谢上天的特殊恩典,我也希望,把我全部的心情暴露给您看,并以上天的名义,向您声明:有些人爱慕您的姿色,来府上做客,我虽然责备,但是对您本人,并没有丝毫仇恨的意思,其实只是热情所至,不由自主,动机纯洁……

艾耳密尔 我也这样想,并且相信您是为了我好,才操这份心的。

达尔杜弗 (捏住她的手指尖。)是呀,夫人,的确是这样的,我热烈到这种地步……

艾耳密尔 呀!您把我捏疼啦。

达尔杜弗 因为我过于心热。我没有一点点要您难过的意思,我宁可……

〔他把手放在她的膝盖上。

艾耳密尔 您把手放在我这儿干什么?

达尔杜弗 我摸摸您的衣服:料子挺柔软的。

艾耳密尔 啊!请您拿开手,我顶怕痒痒。

〔她往后挪开椅子,达尔杜弗拿椅子往前凑。

达尔杜弗(80) 我的上帝!花边织得多灵巧!如今的手艺简直神啦,我从来没有见过这样细巧的东西。

艾耳密尔 的确好。不过我们还是谈谈正经吧。据说,我丈夫打算毁约,把女儿另嫁给您,您说,真有这回事吗?

达尔杜弗 他对我提起来的;不过说实话,夫人,这不是我朝思暮想的幸福;人间极乐,美妙难言,能使我心满意足的,我看还在旁的地方。

艾耳密尔 那是因为您不贪恋红尘的缘故。

达尔杜弗 我胸脯里的心不是石头做的。

艾耳密尔 在我看来,我相信您一心一意礼拜上天,尘世与您无关。

达尔杜弗 我们爱永生事物的美丽,不就因此不爱人间事物的美丽;上天制造完美的作品,我们的心灵就有可能容易入迷。类似您的妇女,个个儿反映上天的美丽,可是上天最珍贵的奇迹,却显示在您一个人身上:上天给了您一副美丽的脸,谁看了也目夺神移,您是完美的造物,我看在眼里,就不能不赞美造物主;您是造物主最美的自画像,我心里不能不感到热烈的爱。起初我怕这种私情是魔鬼的奇袭,甚至于把您看成我修道的障碍,下定决心回避,可是最后,哦!真个销魂的美人,我认识到了这种痴情不就那样要不得,安排妥帖,就能适应廉耻,我也就能随心所欲,成其好事。我敢于把这颗心奉献给您,我承认,冒昧之至;不过我这方面,道行不高,努力也属徒然,我的愿望能不能实现,也就全看您的慈悲。您是我的希望、我的幸福、我的清净。我是受苦受难,还是欢悦无量,大权在您。总之,您要我享福,我就享福,您要我遭殃,我就遭殃,全看您的最后决定。

艾耳密尔 您这番话,非常多情,不过说实话,有一点出人意外。我以为您就该刚强自持,稍加检点才是。像您这样一位信士,人人说是……

达尔杜弗 哎呀!我是信士,却也是人,我看见您的仙姿妙容,心荡神驰,不能自持,也就无从检点了。我知道我说这话,未免不伦不类,可是说到最后,夫人,我不是神仙。您要是怪我不该同您谈情说爱,就该责备自己貌美迷人才是。我一看见您这光彩奕奕的绝世仙姿,您就成了我内心的主宰;我未尝不想抗拒,可是您水汪汪的眼睛,投出一道明媚的神光,摧毁抗拒,战胜斋戒、祷告、眼泪、一切我的努力,您的魅力吸去我全部的愿心。我的眼睛和我的呻吟有一千回向您说破我的心事,如今我借重声音再把我的情况向您交代。您对您这不称职的奴才的苦难稍有恻隐之心,愿意慈悲为怀,加以安慰,俯就微末,哦!秀色可餐的奇迹,我将永远供奉您,虔心礼拜,没有第二个人可以相比。跟我在一起,您的名声绝无挂碍,您也不必害怕从我这方面受到任何羞辱,妇女喜爱那些出入宫廷的风流人物,其实他们个个儿办事粗心,语言轻薄,不断夸耀他们的进展,逢人张扬他们得到的好处。人家相信他们口紧,不料他们舌无留言,竟然玷污他们供奉的圣坛。不过像我们这样的人,谈爱小心谨慎,永远严守秘密,女方大可放心。我们爱惜名声,对所爱的女子先是最好的保证,所以接受我们的心,她们就能从我们这边,得到爱情而不惹是生非,得到欢乐,也不必害怕。

艾耳密尔 我细细听您道来,觉得您的辞令,对我解释得也相当清楚。难道您就不怕我一时兴起,把这番热烈的情话说给我丈夫知道?我直截了当把这番情话告诉他,难道您就不怕他改变对您的友谊?

达尔杜弗 我知道您居心仁慈,会宽恕我的孟浪行为的,也会想到人的弱点,原谅我情不自禁,出语无状,冒犯了您的;而且,看一眼您的风姿,就会承认我不是瞎子,人是肉体凡胎。

艾耳密尔 别人遇到这事,也许会换一种作法;不过我倒以为还是慎重的好。我不说给我丈夫知道,可是要我这样做,有一件事也要您做到,这就是:老老实实,促成法赖尔和玛丽雅娜的亲事,决不从中作梗,也决不利用不正当的势力,牺牲别人的幸福,满足您的希望……

第四场

大密斯,艾耳密尔,达尔杜弗。

大密斯 (从他躲进去的套间出来。)不行,母亲,不行。这事就该声张出去才是。我方才在那里面,恰好全都听见了。上天有眼,像是有意把我带到里面,打击害我的坏蛋的气焰,给我指出一条对他的虚伪和狂妄报复的道路,掰开父亲的眼睛,看清这和您谈情说爱的恶棍的灵魂。

艾耳密尔 大密斯,不必:只要他学好,努力报答我宽恕他的恩意,也就成了。我已经答应过他的事,你就别叫我改口了吧。锣鼓喧天,不合我的脾胃:做女人的遇到这一类混账事,也就是一笑而已,绝不会拿这吵扰丈夫的耳朵的。

大密斯 您这样做,有您的理由;我不这样做,也有我的理由。平白把他放过,成了笑话。他假装虔诚,作威作福,在我们中间,制造了许多纠纷,我太应该生气了,可是我一肚子闷气,就没有地方发泄。这流氓反对我的亲事和法赖尔的亲事,把父亲也控制得太久了。这小子的面目,父亲也该认认清了。总算上天有眼,赐了我这么一个方便的办法。这个机会太有利啦,我感谢上天还来不及,白白放过,未免可惜:到手的机会不用,还是上天收回去得好。

艾耳密尔 大密斯……

大密斯 对不住,不成,我得照我的想法办。我如今喜出望外,开心极了:您劝我放弃报仇的快乐,等于白劝。不用再说下去了,我这就去把事办好。父亲来得正合我的心思。

第五场

奥尔贡,大密斯,达尔杜弗,艾耳密尔。

大密斯 爸爸,方才出了一件新鲜事,您简直意想不到,我们正要讲给您听,您听了也一定开心。您行好得了好报,这位先生加倍报答您的盛情。他方才表示过了莫大的热诚:不是别的,就是玷污您的名声。我发现他伤天害理,在这儿对母亲表白他的私情。母亲心地善良,过于拘谨。一意只要保守秘密;可是我不能纵容这种厚颜无耻的行为,我以为瞒着不叫您知道,就是对您不敬。

艾耳密尔 是的,我认为那些话没有意义,作太太的听到以后,就决不该学嘴学舌,让丈夫心神不安。好名声也不是靠学嘴学舌得来的。我们知道怎么样保卫自己,这就够了。我是这样想的。大密斯,你要是尊重我的话,也就什么话都不说出来了。

第六场

奥尔贡,大密斯,达尔杜弗。

奥尔贡 天呀!我方才听到的话是真的吗?

达尔杜弗 是的,道友,我是一个坏人、一个罪人、一个可恨的败类,无法无天,自古以来最大的无赖。我的生命只是一堆罪行和粪污,没有一分一秒不是肮脏的。我看上天有意惩罚我,才借这个机会,考验我一番。别人加我以罪,罪名即使再大,我也不敢高傲自大,有所声辩。相信人家告诉你的话吧,大发雷霆吧,把我当作罪犯,赶出你的家门吧。我应当受到更多的羞辱,这一点点,根本就算不了什么。

奥尔贡 (向他的儿子。)啊!不孝的忤逆,你竟敢造谣生事,污损他的清德?

大密斯 什么?这家伙虚伪成性,装出一副柔顺的样子,您真就相信……?

奥尔贡 住口,该死的东西。

达尔杜弗 啊!让他说吧:你错怪了他,他那些话,你还是相信的好。既然事实如此,你何苦待我这样好啊?说到最后,我有什么干不出来的,你可知道?道友,你相信我的外表?你根据表面,相信我是好人?使不得,使不得:你这是受了现象的欺骗,哎呀!我比人想的,好不了多少。人人把我看成品德高尚的人;然而实情却是:我不值分文。(转向大密斯。)对,我亲爱的孩子,说吧,把我当作背信的东西、无耻的东西、恶人、强盗、凶手看待吧,用还要可憎的字眼儿来骂我吧:我决不反驳;而且正该如此。我愿意跪下来拜领奇耻大辱,因为我平生作恶多端,丢人是应当的。

奥尔贡 (向达尔杜弗。)道友,你太过分了。(向他的儿子。)不孝的忤逆,你还不认错?

大密斯 什么?您真就相信他这套鬼话……

奥尔贡 住口,死鬼。(向达尔杜弗。)道友,哎!起来,求你了!(向他的儿子。)无耻的东西!

大密斯 他会……

奥尔贡 住口。

大密斯 气死我啦!什么?把我看成……

奥尔贡 你说一句话,我就打断你的胳膊。

达尔杜弗 道友,看在上帝分上,不要动怒。我宁可忍受最可怕的痛苦,也不愿意他为我的缘故,皮肤上拉破一点点小口子。

奥尔贡 (向他的儿子。)忘恩负义的东西!

达尔杜弗 由他去吧。需要的话,我跪下来,求你饶他……

奥尔贡 (向达尔杜弗。)(81)哎呀!你这是干什么呀?(向他的儿子。)混账东西!看人家多好。

大密斯 那么……

奥尔贡 闭住你的嘴。

大密斯 什么?我……

奥尔贡 听见了没有,闭住你的嘴。我明白你为什么攻击他:你们人人恨他,我今天就看见太太、儿女和听差跟他作对来的;你们厚颜无耻,用尽方法,要把这位虔诚人物从我家里赶走。可是你们越是死命撵他走,我就越要死命留他。为了打击我一家人的气焰,我偏尽快把女儿嫁给他。

大密斯 您想逼她嫁给他?

奥尔贡 对,不孝的忤逆,为了气死你,今天晚上就行礼。哎!咱们就斗斗看,我要叫你们知道,我是家长,人人应当服从。好啦,把话收回去,捣蛋鬼,赶快跪到他面前,求他宽恕。

大密斯 谁,我?求这混账东西宽恕!他仗着他骗人的本事……

奥尔贡 啊!叫化子,你不听话,还敢骂他?拿棍子来!拿棍子来!(向达尔杜弗。)别拦我。(向他的儿子。)好,马上滚出我的家门,永远不许回来。

大密斯 对,我走;可是……

奥尔贡 快滚。死鬼,我取消你的继承权,还咒你不得好死。

第七场

奥尔贡,达尔杜弗。

奥尔贡 竟敢这样得罪一位圣人!

达尔杜弗(82) 天啊,宽恕他给我的痛苦!(83)(向奥尔贡。)看见有人在道友面前,企图说我的坏话,你晓得我心里怎么样难过,也就好了……

奥尔贡 哎呀!

达尔杜弗 我一想到人会这样恩将仇报,我心上就像有千针万针在扎一样……世上会有这种事……我痛苦万分,话都说不出来了,我相信我不久于人世了。

奥尔贡 (他满脸眼泪,跑到他撵出儿子的门口。)混账东西!我后悔手下留情,没有在一开头的时候就把你立时打死(84)。道友,别难过,生气不得。

达尔杜弗 我们就中止、中止了这场不幸的吵闹吧。我看出我给府上带来多大的纠纷,道友,我相信,我还是离开府上的好。

奥尔贡 什么?你这叫什么话?

达尔杜弗 他们恨我,我看他们是成心要你疑心我对你不忠诚。

奥尔贡 有什么关系?你看我理他们来的?

达尔杜弗 他们一定不会就此罢休的;同样坏话,你现在不相信,也许下一回就相信了。

奥尔贡 不会的,道友,决不会的。

达尔杜弗 嗐!道友,作女人的,轻轻易易,就能把丈夫哄骗过去的。

奥尔贡 不会的,不会的。

达尔杜弗 赶快放我走吧,我一离开府上,他们就没有理由再这样攻击我了。

奥尔贡 不,你留下来:你一定要走,我就活不成了。

达尔杜弗 好吧!那么,非这样不可,我就再煎熬下去吧。不过,要是你肯的话……

奥尔贡 啊!

达尔杜弗 算啦,不必说啦。可是我晓得我该怎么样做。名誉经不起糟蹋,我作为朋友,就该预防谣言发生,杜绝别人起疑心才是。我今后避开嫂夫人不见,将来你看不见我……

奥尔贡 不,他们爱怎么样就怎么样,你偏和她常在一起。我最大的喜悦就是把他们气死。我要大家时时刻刻看见你和她在一起。这还不算:我要和他们斗到底,除了你以外,谁也别想当我的继承人,我把我的全部财产赠送给你,我马上就去办正式手续。一位善良诚实的朋友当了我的女婿,比起儿子、老婆和父母来,分外亲热。你接受不接受我的建议?

达尔杜弗 愿上天的旨意行于一切(85)。

奥尔贡 可怜的人!我们快去准备证书。谁看不过,谁就气死好了!

第四幕

第一场

克莱昂特,达尔杜弗。

克莱昂特 是的,人人在谈论这事,你可以相信我的话,事情张扬出去,满城风雨,对你的名声并不有利。先生,机缘凑巧,我遇见你,我就简单几句话,把我的想法说给你听吧。旁人怎么解说,我不深究,也就不谈了,不过从最坏的角度看看问题,也有好处。我们假定大密斯做事欠考虑,不该告你一状,可是宽恕过错,取消一切报复的心思,不是基督徒的本分吗?难道由于你们吵闹,你就忍心看父亲把儿子赶出家门吗?我还是干脆对你全讲了吧,不分贵贱,人人听了气忿。你还是听我的劝告,化大为小,化小为无,不要把事情弄僵了才好。为了上帝的缘故,你就息息怒,让他们父子和好如初吧。

达尔杜弗 哎呀!说到我这方面,我倒真心诚意希望这样做。先生,我决不记仇;我宽恕他一切,不说一句责备他的话,愿意尽我的能力帮他,不过上天利益所在,上天不会同意我这样做的:他前脚进门,我就后脚出去。他干下了空前绝后的坏事,我和他再有来往,就要惹人议论了。上帝晓得大家一下子想到什么上头!大家会以为我完全是在耍手段,到处说我良心不安,对告发人装出一副慈悲面孔,假意热心,其实是我心里怕他,不得不敷衍他,希望私下里买住他的嘴,不声张出去。

克莱昂特 你说来冠冕堂皇,可惜全是空口搪塞。你的种种理由,先生,未免离题太远。上天的利益何劳阁下操心?难道上天降罪,也要劳动我们的大驾?上天要报复,就由上天自己去报复吧,你只要想着上天指示我们宽大为怀也就成了。你既然唯上天之命是听,人世的评论,还是丢开了不管的好。什么?为了虚无缥缈的小小利益,居然放弃行好事的荣誉?不,不,我们顶好还是按照上天的指示行事,不要多操闲心,给自己制造混乱吧。

达尔杜弗 我已经对你讲过了,我宽恕他:先生,这就是上天的指示。可是经过今天这场辱骂以后,上天不指示我和他在一起安居下去了。

克莱昂特 先生,上天也指示你听他父亲的一时之见,接受送给你然而你绝对无权过问的财产吗?

达尔杜弗 知道我的人,就不会想到这是我有私心的结果。尘世的财宝和我无缘,它们的光彩,照耀人眼,可是迷糊不了我。他父亲愿意把家私赠送给我,我之所以决计接受,说实话,只是因为我怕这份财产落在歹人手中,他们分到这笔家私,在社会上胡作非为,不像我存心善良,用在上天的荣誉和世人的福利上。

克莱昂特 得啦,先生,别为旁人担忧了吧。你这样一来,倒要引起合法继承人的抱怨。还是让他继承他的财产,担当风险,你也不添麻烦。与其落一个明抢暗夺的坏名声,你想想看,倒不如由他乱用的好。我所奇怪的是,你会无愧于心,容纳这种建议。因为说到最后,真正的信士几时有过一条规定,可以抢夺合法继承人的财产的?万一和大密斯在一起安居下去,上天在你心中留下不可克服的困难,那么,与其让人家为了你的缘故,违反常理,把儿子赶出家门,何如自己放聪明,规规矩矩离开?先生,相信我吧,这样一来,你就显出自己为人正直了……

达尔杜弗 先生,现在是三点半钟,我要到楼上去做圣课,原谅我这样快离开你。

克莱昂特(86) 啊!

第二场

艾耳密尔,玛丽雅娜,道丽娜,克莱昂特。

道丽娜(87) 求您啦,先生,跟我们一道儿帮她动动脑筋吧:她快难过死了。她父亲说定今天黄昏举行订婚仪式,她一听这话,简直折腾得死去活来。她父亲就要来了。我们合伙儿想个主意,文的也好,武的也好,我求您了,打消这搅乱我们大家的害人的主张吧。

第三场

奥尔贡,艾耳密尔,玛丽雅娜,克莱昂特,道丽娜。

奥尔贡 啊哈!你们聚在一起,我见了喜欢。(向玛丽雅娜。)我带的这份契约,能叫你眉开眼笑。你已经晓得这话的意思。

玛丽雅娜 (跪下来。)爸爸,天晓得女儿有多痛苦。您就看在上天分上,收起您的铁石心肠,权且放弃生父的权利,饶了我这回吧。把您那无情的家法搁在一边,千万不要逼我,到天父跟前,抱怨您不该生我养我一场。这条性命是您给我的,哎!爸爸,您可不要让我这样命苦啊。我先前抱的美好希望,您即使不赞成,不许我嫁给我斗胆喜爱的男子,我跪在您面前,求您大发慈心,至少也要减轻我的痛苦,不拿您的威权统统用在我身上,逼我嫁给我厌恶的男子,把我朝绝路上赶。

奥尔贡 (觉得心软。)(88)嗐,我的心,坚强些,不许有人的弱点。

玛丽雅娜 您待他好,我并不难过;您就跟他好下去吧,把您的财产给他好了,嫌不够,连我名下那一份也送他(89)。我是真心同意,完全由您处分;不过至少,给我留下一个自由的身子,允许我进修道院修行,消磨上天给我规定好了的凄凉岁月。

奥尔贡 啊哈!我算遇到啦,父亲一同她们的爱情作对,她们就要当女修士!起来!你越是不肯嫁他,你就越该嫁他:一样是吃苦修行,你就应了这门亲事,别再同我啰嗦啦。

道丽娜 什么……?

奥尔贡 你给我住口;有话,找你那一帮人说去。我干脆就是不许你开口。

克莱昂特 假如你许我回答的话,我倒有两句话劝告……

奥尔贡 舅爷,你的劝告是世上最好的劝告,理由充分,我极其重视,不过我不采纳,你就免了吧。

艾耳密尔 (向她的丈夫。)我看了这半天,不晓得说什么才好,奇怪你怎么会成了睁眼瞎子。今天的事,明摆在眼面前,你还不信,你是迷上了他,有心向着他。

奥尔贡 对不起,我相信外表。(90)我知道你讨好我那捣蛋鬼儿子,他打算对这可怜的人使坏,你怕泄了他的底。实有其事的话,你当时就要显出一副激动的神情了,总而言之,你太安静了,人不会相信的。

艾耳密尔 人家不过表示了一下爱慕的意思,我们就该为了名声,大惊小怪吗?难道人除了眼中冒火,破口相骂,就没有别的法子应付了吗?拿我来说,我听了这一类话,也就是一笑而已。我顶不待见的,就是一言不合,大吵大闹。我喜欢我们女人有克制,凡事通情达理。我根本讨厌那些疾言厉色的正经女人,张牙舞爪,保护名声,等闲一句话,就要抓破旁人的脸:愿上天保佑我,不守那种妇道!我要的一种美德,就是决不急躁。我相信拒绝追求,不言不语,冷冷淡淡,不见其就不生效。

奥尔贡 反正我心中有数,决不上当。

艾耳密尔 我再说一回,我奇怪一个人会这样入迷。我们对你讲的是真事,你偏不信,可是我要是叫你亲眼看见,你怎么回答我呢?

奥尔贡 看见?

艾耳密尔 是啊。

奥尔贡 瞎掰。

艾耳密尔 什么?要是我有法子叫你清清楚楚看见,你怎么样?

奥尔贡 扯淡。

艾耳密尔 真有这种人!至少你也回答我一句呀。我并不一定要你相信我们,可是假定我们现在找得出这么一个地点,你能看得明,听得清,你这时候,还有什么话讲你那位品德高尚的人?

奥尔贡 这样嘛,我就讲……我什么也不讲,因为不会有这事的。

艾耳密尔 谬见太深了,倒把我说成了撒谎的人。哪怕是为了取乐,大家说过的话,我也要叫你此时此地亲眼看见。

奥尔贡 好,一言为定,就这么着吧。我倒要试试你的本事,看你怎么实现这句大话。

艾耳密尔(91) 把他给我请过来。

道丽娜(92) 他这人诡着呐,不见得会那么容易上钩。

艾耳密尔 会的:一个人闹恋爱,就容易叫对方骗了的。再说自尊心也会叫他上自己的当的。把他给我请下来吧。(向克莱昂特和玛丽雅娜。)你们出去吧。

第四场

艾耳密尔,奥尔贡。

艾耳密尔 我们把那张桌子抬过来。你钻到桌子底下。(93)

奥尔贡 什么?

艾耳密尔 把你藏好了,是一个紧要关键。

奥尔贡 为什么要在这张桌子底下?

艾耳密尔 嗐,我的上帝!你就别管啦。我自有安排,你回头看好了。听我的安排,钻到底下去;待在底下,当心别叫人看见,也别叫人听见。

奥尔贡 我承认,我现在十分迁就你,不过你这事,我一定要看到底。

艾耳密尔 我相信,这样一来,你就没有话驳我了。(向桌子底下的丈夫。)听好了,我要办一件希罕事,你可千万动怒不得。不管什么话,都得由着我说,我方才说好了的,这是为了说服你。我要拿话媚他,因为我非这样做不可,也只有这样做,才能让这伪君子摘下假面具,扇起他恬不知耻的欲火,放胆胡作非为。我只是为了你,也为了更好地收拾他,回头才装出依顺他的模样,你一明白过来,我就不做下去了,事情也就是做到你不要做的地方停住。你觉得事情进展到了相当程度,勿需乎再继续下去,那么,打断不打断他的疯狂热情,爱惜不爱惜你女人,要不要我做到你清醒为止,就全看你自己啦:这是你自己的事,该你做主才是,再说……他来了。待好,当心身子别露出来。

第五场

达尔杜弗,艾耳密尔,奥尔贡(94)。

达尔杜弗 有人告诉我,您愿意和我在这地方谈谈。

艾耳密尔 是的。我有几句秘密话要和您讲。不过在我说给您听以前,先把那扇门关好,再四处张望张望,别叫人撞见了(95)。我们现在可千万别像方才那样,再来那么一回了。我从来没有那样吃惊过。大密斯闹得我为您担惊受怕到了极点;您也不是看不出来,我尽力劝他平心静气,收回他的主张。我当时也的确心慌意乱之至,简直没有想到否认他那些话;可是感谢上天,结果反而再好没有,我们倒更有保障了。由于我丈夫对您的敬重,满天的乌云散了,他对您也不会起疑心了。为了杜绝坏人的流言蜚语,他要我们时时刻刻守在一起;这样一来,我就不怕别人责难,能像现在一样,关好了门,一个人和您待在一起,也才敢不避嫌疑,向您表白我的衷肠,不过我接受您的情意,也许显得有点儿太快了。

达尔杜弗 夫人,我不大了解您这番话的意思,方才您说话,可不是这样来的。

艾耳密尔 哎呀!您要是为了先前没有答应,就怒气冲冲的,可也真叫不懂女人的心啦!她明明是半推半就,您会看不出她的意思,也真叫不在行啦!男人在我们心里引起了好感,我们当时由于害羞,总要抵抗一阵子的。爱情在我们心里扎下了根,即使理由十足,可是当面承认,我们总有一点难为情的。我们开头不肯,可是人一看我们的模样,就知道我们心里其实愿意,面子上尽管口不应心,那样的拒绝也就等于满口应承。我对您表心显然过于露骨了些,很少顾到我们女人的廉耻,不过既然话已出口,我倒要请您说说看,我有没有用心劝阻大密斯?我有没有腼腼腆腆,耐着心烦,听您谈情说爱?我要是不喜欢听您谈情说爱,会不会像您看见的那样行事?婚事宣布以后,我要亲自劝您退婚,情急到了这般地步,您倒说说看,不是对您有意又是什么?我要整个儿心是我的,这门亲事成功的话,起码就有一半儿心给了别人,您说我会不会难过?

达尔杜弗 夫人,听心爱的人说这些话,当然是万分愉快:句句话像蜂蜜一样,一长滴又一长滴,沁人心脾,那种香甜味道,我从来没有尝过。我用心追求的幸福,就是得您的欢心,我把您能见爱看成我的正果。不过我对我的幸运,还是请您许我斗胆怀疑一下吧。您这番话,我可能当作一种权宜之计,要我取消就要成为定局的婚事。我不妨把话对您明说了吧,我决不相信甜言蜜语,除非是我盼望的恩情,能有一点实惠给我,保证情意真挚,让我对您的柔情蜜意,能在心里树立经久不渝的信念。

艾耳密尔 (她咳嗽,警告她的丈夫。)怎么?您想快马加鞭,一下子就把柔情蜜意汲干?人家好不容易把心里最多情的话也给您掏出来了,您还嫌不够,难道不把好处全给您,真就不能满足您了吗?

达尔杜弗 人越觉得自己不配,越不敢希望幸福到手。长篇大论也难保证我们的希望不落空。命运太辉煌了,人反而容易起疑心,要人相信,先得现享现受。拿我来说,我就相信自己不配您的慈悲,疑心我的唐突不会有好结果。夫人,我是什么也不相信,除非您有实实在在的好处,能以满足我的爱情。

艾耳密尔 我的上帝!您的爱情活像一位无道的暴君,压制人心,唯我独尊,予取予求,漫无止境,我就心慌意乱,不知道怎么办才好!什么?人就不能逃避您的追求,连喘气的时间您也不给?您一步也不放松,为所欲为,不留回旋余地,而且明明知道人家对您有意,还这样迫不及待地逼人,不也太过分些了吗?

达尔杜弗 您既然怜念我的赤诚,青眼相加,为什么又不肯给我确实的保证?

艾耳密尔 不过您口口声声全是上天,我同意您的要求,岂不得罪上天?

达尔杜弗 如果您只有上天和我的爱情作对,去掉这样一种障碍,在我并不费事,您大可不必畏缩不前。

艾耳密尔 可是人家一来就拿上天的裁判吓唬我们!

达尔杜弗 夫人,我能帮您取消这些可笑的畏惧,我有解除顾虑的方法。不错,上天禁止某一些享受;(这是一个恶棍在说话。)(96)不过我能叫它让步的。有一种学问,根据不同的需要,放松束缚我们的良心的绳索,也能依照我们动机的纯洁,弥补失检的行为。夫人,我会教您这些秘诀的;您只要由我引导就成了。不要害怕,满足我的欲望吧:一切有我,有罪我受。(97)夫人,您咳嗽得厉害。

艾耳密尔 可不,我直难受。

达尔杜弗(98) 您要不要来一块甘草糖?

艾耳密尔 我害的一定是一种恶性感冒,我看现在就是全世上的糖,也无济于事。

达尔杜弗 这可真糟。

艾耳密尔 是啊,说不出来有多糟。

达尔杜弗 说到最后,解除您的顾虑并不困难。您放心好了,事情绝对秘密。只有张扬出去的坏事才叫坏事。世人的议论是获罪于天的根源,私下里犯罪不叫犯罪。

艾耳密尔 (又咳嗽了一阵之后。)(99)说到最后,我看,我非横下心来依顺您不可了,我非同意样样应允您不可了,不这样做的话,我就不必妄想人家(100)心满意足,明白过来。走到这一步,的确糟糕;不守妇道,在我也是概不由己。不过人家既然是执意要我走这条路,不肯相信一切能说出来的话,要更有说服力的证据,我就非横下心来,满足人家不可。万一我同意这样做,事情本身有获罪于天的地方,谁逼我这样出丑丢人,谁就活该受着吧,反正罪过绝不该归我承当。

达尔杜弗 对,夫人,由我承当,事情本身……

艾耳密尔 请您把门开开,看看我丈夫在不在那边廊子。

达尔杜弗 您有什么必要顾虑到他?没有外人,我就说给您听吧,他是一个我牵着鼻子走路的人。他以我们的全部谈话为荣;我已经把他摆布到这步田地:看见什么,不信什么。

艾耳密尔 不管怎么样,请您先出去一会儿,在外面四处仔细看看。

第六场

奥尔贡,艾耳密尔。

奥尔贡 (从桌子底下爬出来。)这家伙,我承认,是一个大坏蛋!我说什么也料想不到,简直把我气死。

艾耳密尔 什么?这么快就出来啦?你在寻人开心。回到桌毯底下去,还不到时候;你就等水落石出,看明白了吧,将信将疑的事,还是不相信的好。

奥尔贡 不,从地狱里出来的鬼怪,没有比他再坏的了。

艾耳密尔 我的上帝!千万轻易相信不得。有了证据,再明白过来也不迟。千万着急不得,小心弄错了。

〔她把丈夫藏在背后。

第七场

达尔杜弗,艾耳密尔,奥尔贡。

达尔杜弗(101) 夫人,天公作美,一切如我的意。我把这所房子全看过了;不见一个人;我是心花怒放……(102)

奥尔贡 (拦住他。)慢来!你调情也调得太没有分寸了,你不该这样情急才是。嗐!嗐!品德高尚的人,你骗苦了我!你多经不起诱惑!你要娶我的女儿,又要偷我的女人!我好半天不信这是真事,我直以为你会改变腔调,可是证据已经够充分的了,我这方面也用不着再添新的了。我知足了。

艾耳密尔 (向达尔杜弗。)我这样做,并非出于本心;我也是万不得已,才这样对付你的。

达尔杜弗(103) 什么?你相信……?

奥尔贡 得,别辩啦,我求你。滚吧,别拘礼啦。

达尔杜弗 我的本意……

奥尔贡 废话少说:马上离开这所房子。

达尔杜弗 你说起话来,倒像主人,不过应该离开的,是你。房子是我的,回头就叫你知道。你们想出这些下流的鬼主意,故意和我为难,是白费心思。你们以为可以平白无故地作践我一顿,没有那么容易。我有本事揭穿骗局,处罚骗子,为受害的上天报仇,叫那些现在夸口撵我走的人懊悔不及。你们看着好了。

第八场

艾耳密尔,奥尔贡。

艾耳密尔 这叫什么话?他这话是什么意思?

奥尔贡 真的,糟啦,我遇见要命的事啦。

艾耳密尔 什么?

奥尔贡 听他的话,我看出我把事做错了。赠送财产这件事苦了我了。

艾耳密尔 赠送财产……

奥尔贡 是的,这已经成了定局。可是我担心的还有旁的事。

艾耳密尔 什么事?

奥尔贡 你回头就全知道。不过我们先快看看,有一只匣子还在不在楼上。

第五幕

第一场

奥尔贡,克莱昂特。

克莱昂特 你往哪儿跑?

奥尔贡 嗐!我知道哪儿呀?

克莱昂特 我觉得我们应当先在一起商量一下,看有什么办法对付这种变局。

奥尔贡 那只匣子完全把我弄昏了头,比什么都让我着慌。

克莱昂特 那么,匣子里头放着重要的机密文件?

奥尔贡 这是我苦命的朋友、阿尔嘎寄存的东西。逃走的时候,他看我可靠,在极端秘密之中,亲自交给我收藏。根据他告诉我的话,里面放着一些和他的性命、财产有关的文件。

克莱昂特 那么,你为什么又拿它交给了别人呢?

奥尔贡 起因是怕良心不安。我一五一十全讲给我那坏东西听了;他劝我不如拿匣子给他保存,万一官方搜查起来,我可以心安理得,振振有词,矢口否认了,我觉得他这番话有道理,就相信了。

克莱昂特 至少从表面看来,情况对你不利;赠送财产,还有你泄露机密的知心话,不瞒你说,你的作法也确实是轻率了些。你有这样的文件落在他手上,他就可能随时随地陷害你;而且这人既然抓住了这些把柄,你就该想些比较缓和的手段对付他,更不该引火烧身,随便逼他才是。

奥尔贡 什么?表面上假冒虔诚,万分动人,内里却包藏着一颗万分险诈的心、一个万分恶毒的灵魂!我收留他的时候,他是一个叫化子,一无所有……我可灰心啦,任何品德高尚的人,我都不相信啦:从今以后,我不拿他们当人看,我要变得比一个魔鬼待他们还要坏。

克莱昂特 好啊!看你又激动起来啦!你在什么事上也不知道节制自己;你的思路从来不切合正确的思路,总是从一个极端跳到另一个极端。你看到你的过错了,你也承认你上了貌为虔诚的大当。可是你改正错误,凭什么理由,再犯一个更大的过错,拿一个忘恩负义的无赖和全部品德高尚的人混为一谈?什么?因为一个捣蛋鬼装模作样,庄严灿烂,耀眼夺目,大胆妄为,把你骗了,你就要人人和他一样,今天没有一个真正的信士了吗?这些荒唐的结论让自由思想的人们做吧。你要拿道德和虚有其表区别开来,表示尊敬千万不可过早,必须合乎中常之道。你能避免尊敬奸诈,就避免尊敬,不过也不要因此就诬蔑真正的虔诚。万一非走极端不可,倒不如你还是在另一方面作孽的好。

第二场

大密斯,奥尔贡,克莱昂特。

大密斯 什么?爸爸,那混账东西当真吓唬您来的?他居然把恩义一笔勾销,不顾笑骂,下流无耻,大模大样,恩将仇报?

奥尔贡 是啊,孩子,我心里别提有多难受啦。

大密斯 让我把他的两只耳朵割下来。对付这种狂妄的家伙,人就不该迁就退让。我一下子就把他给您解决了,也只有我把他干掉,才能平安无事。

克莱昂特 活脱脱就是一个年轻人说话。请你就收敛收敛这些惹是生非的火气吧。我们活在一位英明有为的国王的治下,处在一个赏罚严明的时代,谁动武谁就遭殃。

第三场

白尔奈耳太太,玛丽雅娜,艾耳密尔,道丽娜,大密斯,奥尔贡,克莱昂特。

白尔奈耳太太 什么事?我听说这里出了意想不到的乱子?

奥尔贡 我亲眼看见的新奇事。您看我行好不得好报。我一片热肠,收留了一个穷光蛋,给他房子住,当亲兄弟看待,每天送东送西;我把女儿许配给他,全部财产送给他;可是就在同时,背信的东西、无耻的东西,包藏祸心,勾引我女人。他干这些下流勾当还不知足,居然恩将仇报,倒打一耙,霸占我的家业,断送我的一生。我也做人太欠仔细,乱送好处,我的家业还是我转让给他的!可是他如今把我害到我救他的时候那副落魄光景。

道丽娜 可怜的人!

白尔奈耳太太 孩子,他会做出这样黑心的事来,我说什么也不能相信。

奥尔贡 怎么?

白尔奈耳太太 品德高尚的人总有人妒忌。

奥尔贡 母亲,您这话到底是什么意思?

白尔奈耳太太 意思是呀,你这一家子,太不像话;意思是呀,大家恨他,谁也知道。

奥尔贡 大家恨他,和我告诉您的事有什么关系?

白尔奈耳太太 你小时候,我对你说过一百回了,好人在世上受尽折磨,妒忌的人会死的,可是妒忌永远死不了。

奥尔贡 可是这话和今天的事有什么关系?

白尔奈耳太太 他们给他编排了许多无稽的谣言叫你听。

奥尔贡 我已经对您说过了,全是我亲自看见的。

白尔奈耳太太 说坏话的人,就恶毒得不得了。

奥尔贡 母亲,您真急死我。我告诉您,我亲眼看见他色胆包天,为非作歹的。

白尔奈耳太太 人的舌头总有毒散,尘世上就没有谁能不受害的。

奥尔贡 您说的话就欠常识。我说了,我看见,看见,我一双眼睛亲自看见,人叫作看见那样看见的。难道非得在您耳边说上一百回,扯嗓子嚷嚷,才好算数吗?

白尔奈耳太太 我的上帝,看表面常常是看不出什么来的,好歹也不该单凭眼睛看。

奥尔贡 气死我啦。

白尔奈耳太太 人天生就爱错疑心人。好事一来就叫人说成了坏事。

奥尔贡 难道他想搂我女人,我也该说成慈悲心肠?

白尔奈耳太太 非难旁人,理由就该充分。你应当等到看确实了再作计较。

奥尔贡 哎呀,活见鬼!还要我怎么确实?那么,母亲,我就该等到睁大眼睛看他……您要叫我说出蠢话来了。

白尔奈耳太太 总之,我看见的,他一心向往圣教,再真诚不过。他会存心干你说起的坏事,凭什么我也不能相信。

奥尔贡 嗐,气疯了我!您要不是我母亲呀,我不知道我会对您说出什么样的浑话来。

道丽娜(104) 老爷,一报还一报,人间的事就是这样的。先前您不肯相信,如今人家不相信您。

克莱昂特 时间不多,我们就该商量出来一些办法才是正理,别尽在无谓的争执上耗费时间了。恶棍的恐吓,我们千万大意不得。

大密斯 什么?他会厚颜无耻到这地步?

艾耳密尔 在我看来,我不相信他会告状,他的忘恩负义是谁也知道的。

克莱昂特 一心情愿不得。他会找到理由为难你的。多少的官司,营私舞弊起来,也会让你昏头转向,不辨东西南北(105)。我不妨对你再说一回:他既然拿住了你的把柄,你就绝不应该把他逼到这条路上。

奥尔贡 话是对的;可是怎么办呢?看见这坏东西气焰十足,我就怒火冲天,管不住自己了。

克莱昂特 我真心诚意,希望有人能想出法子来,让你们两个人表面上言归于好。

艾耳密尔 我要是早知道他拿住了把柄的话,也就不会打草惊蛇了……

奥尔贡(106) 那人来干什么?快去问问明白。我这样子怎么能见客!

第四场

雷信义先生,白尔奈耳太太,奥尔贡,大密斯,玛丽雅娜,道丽娜,艾耳密尔,克莱昂特。

雷信义先生(107) 您好,亲爱的女道友,烦劳大驾,回禀一声,我有事要见老爷。

道丽娜 他正在和人谈话,我怕他现在不能会客。

雷信义先生 我没有意思打搅,我相信他会欢迎我来的。我来办一件他很乐意的事。

道丽娜 您先生贵姓?

雷信义先生 您只要对他说起,我是秉承达尔杜弗先生的意思,为了他的利益(108)来的。

道丽娜(109) 来的这位先生,和和气气的,据说,秉承达尔杜弗先生的意思,为一件您很乐意的事。

克莱昂特(110) 你倒要看看他是什么人,听听他的来意。

奥尔贡(111) 也许他是为我们说合来的。我对他说些什么好?

克莱昂特 千万不要动怒,他谈到调解,就该听他谈下去才是。

雷信义先生(112) 敬礼,先生。愿上天打击阁下的对头,照我的愿望保佑阁下!

奥尔贡(113) 开头几句话,客客气气,不出我的料想,显然有调解的意味。

雷信义先生 我对府上,一向在心在意。我曾经给令先尊大人当过差。

奥尔贡 先生,我十分惭愧,您要宽恕我不认识您,也不知道尊姓大名。

雷信义先生 在下叫作雷信义,原籍是诺曼底(114),在王家法院当承发吏(115),虽然眼红我的大有人在。托庇上天,我在职四十年,奉公守法,薄有声誉。所以我敢于放肆,来送达一份判决书,执行……

奥尔贡 什么?你来……?

雷信义先生 先生,不必激动。这不过是一份通知,命令您和家小离开此地,把家具搬到外头,腾清房屋,不得逾限延期,照文行事……

奥尔贡 我,离开此地?

雷信义先生 是啊,先生,请您离开。房子现在,其实您也晓得,无可争辩,归善心的达尔杜弗先生所有。根据我带在身边的契约,从今以后,他成了您的财产所有人。契约完全合法,没有丝毫可疑的地方。

大密斯(116) 这家伙厚颜无耻,确实到了惊人的地步。

雷信义先生(117) 先生,我这事和你不相干;有关系的是这位先生,(118)他又讲理,又和气。他一点没有违抗的意思,他太清楚一位品德高尚的人的职责了。

奥尔贡 不过……

雷信义先生 是啊,先生,我知道就有一百万送您,您不但不肯抗拒,还会照正人君子的身份,允许我在此地执行我带来的法令。

大密斯 承发吏先生,你这身黑上衣,很有可能在这儿挨顿打。

雷信义先生 先生,吩咐令郎住口或者走开。我万不得已,把你们的名字写到我的报告上,可就遗憾啦。

道丽娜(119) 这位雷信义先生,看起来很不守信义!

雷信义先生 我对所有品德高尚的人,都有极大的好感。先生,我之所以肯秉承上命;送达公文,也不过是为您效劳,免得换一个人来,不像我这样对您热心,公事公办,就要不客气了。

奥尔贡 命令别人离开自己的家,还要怎么样心狠?

雷信义先生 先生,我多给您一些时间,我延缓到明天早上执行判决书。我只带十名人手,到这儿过夜,不声不响,也不使您难堪。由于手续上的关系,请您务必在上床以前,叫人把钥匙给我拿来。我当心不叫人搅扰你们睡觉。任何不妥帖的行为,我也不许发生。不过明天天一亮,您一定要想办法,不分大小,把用具统统搬到外头。我的人手可以帮忙,为了帮您往外搬东西,我挑的全是有力气的。我想,没有人比我办事办得再好了。我待您既然十分宽大,先生,我请您也放漂亮,不得干扰我执行公事的任务。

奥尔贡(120) 我身上有一百顶好的路易(121)呀,我愿意立时奉送,只要我能痛痛快快,照准这张狗脸,狠狠给它一拳头。

克莱昂特(122) 由他去吧,别把事再闹大了。

大密斯 这家伙欺人太甚,我手心痒痒,简直憋不住啦。

道丽娜 雷信义先生,你的脊梁背怪结实的,真的,挨几棍子,对你倒也合适。

雷信义先生 我的朋友,冲你这些下流话,我们就好处罚你,法院照样儿出票传女人。

克莱昂特(123) 先生,够啦,别再说下去啦。请你及早留下公文,离开我们吧。

雷信义先生 再会。愿上天保佑你们人人快乐!

奥尔贡 愿上天惩罚你和打发你来的人!

第五场

奥尔贡,克莱昂特,玛丽雅娜,艾耳密尔,白尔奈耳太太,道丽娜,大密斯。

奥尔贡 好,母亲,我有没有道理,您看见了。此外的事,有公文在,是真是假,您也可以明白了。事到如今,您承认他出卖朋友了吧?

白尔奈耳太太 我吓呆了,像从云端里跌下来一样!

道丽娜(124) 您不该抱怨,也错怪了他,他这样做,正显得他心地虔诚。他道行高尚,爱人如己,又晓得人心败坏,往往是有家有业的缘故,所以才慈悲心肠,打算把坏您道行的东西统统拿走。

奥尔贡 住口:你就欠常听这句话。

克莱昂特(125) 我们还是看看有什么主意,替你想一个吧。

艾耳密尔 把忘恩负义的人的伤天害理的事给公开了。这种办法能让契约失效,他背信的行为就要显得太见不得人了,他妄想成功,也就办不到了。

第六场

法赖尔,奥尔贡,克莱昂特,艾耳密尔,玛丽雅娜等人。

法赖尔 先生,我来让您痛苦,实在过意不去,不过眼见大祸临头,也就只好来了。我有一位很要好的朋友,晓得我一向对您关心,就小心从事,帮我打听出来一件有关国事的秘密,不久以前,送信给我,照信上的话看来,您只有立刻出走,才有活路。许久以来就在欺哄您的恶棍,前一时,到御驾前把您告下了,他控告您种种不是,还把一个国事犯的重要匣子呈缴上去,说您不尽臣子的职守,保存有罪的秘密文件。状词的详细内容,我不清楚,不过逮捕的命令已经发出了,而且为了贯彻执行起见,指派他本人随同捉拿您的官员一道前来。

克莱昂特 现在他的权利有了保障。坏蛋眼红你的家业,这下子,他就可以霸占过去了。

奥尔贡 这家伙,我承认,简直不是人!

法赖尔 一点点耽误,就可能对您不利。我送您走,马车停在府上门口,我还给您带来一千路易。别再耽误下去啦,祸事说来就来,只有逃走,才能脱身。我愿意陪您亡命,不到安全的地方,我不走开。

奥尔贡 哎呀!劳你费心照应,我简直是谢也无从谢起!一切只有留待来日了。你见义勇为,但愿上天见怜,让我能有一天补报。再会。一家人都要小心……

克莱昂特 快走吧,妹夫,此处的事,我们会料理的。

最后一场

侍卫官,达尔杜弗,法赖尔,奥尔贡,艾耳密尔,玛丽雅娜等人。

达尔杜弗(126) 慢走,先生,慢走,别跑得这么快!你找投宿的地方,不必远走,我奉圣旨逮捕你来了。

奥尔贡 坏蛋,你害我没有害够,末了再给我这么一手儿!无赖,你这回算是害我害到家了!绝子绝孙的事,叫你一个人做尽做绝!

达尔杜弗 你骂你的,反正我不生气就是了;我为上天,学会容忍一切。

克莱昂特 我承认,克制的功夫很深。

大密斯 无耻的东西,开玩笑居然开到上天头上!

达尔杜弗 你们就是怒火冲天,我也无动于衷,我一心想着的,只有尽我的责任。

玛丽雅娜 你干这种事,非常相宜,还能捞到很大的名声。

达尔杜弗 圣上差我前来公干,不会不体面的。

奥尔贡 可是你记不记得,忘恩负义的东西,你当年穷途潦倒,是我行好救了你的?

达尔杜弗 是的,我知道我从你这方面,得过一些什么帮助,不过我的首要责任是维护圣上的利益。在这种神圣责任的正当威力之下,任何感恩的心思也不存在。为了取得这种强大的联系,即使牺牲朋友、妻子、父母和我自己,我也甘心。

艾耳密尔 骗子!

道丽娜 凡是世人尊敬的东西,他都有鬼招儿给自己改成一件漂亮斗篷披在身上。

克莱昂特 你说你是忠心为国,就算你是像你吹嘘的那样忠心耿耿吧,可是为什么直到他发现你勾引他女人,你才想到效忠的?为什么直到他顾全名声,不得不撵你走,你才想到告发他的?我绝口不提他新近送给你的全部财产,免得妨害你为国效忠,可是你今天既然愿意把他当作罪人看待,为什么又同意拿他的东西?

达尔杜弗 (向侍卫官。)先生,别让他们鸡猫子乱喊叫了,请你执行圣旨吧。

侍卫官 对,的确耽误的太久了,你亲自邀我,正是时候。立刻跟我到监狱里去,那边才是你待的地方。

达尔杜弗 谁?我,先生?

侍卫官 是你,你。

达尔杜弗 那,为什么监狱?

侍卫官 我不需要对你说明理由。(127)先生,你不必惊恐。我们活在一位嫉恶如仇的国王治下。圣上目光炯炯,洞见人心,骗子本领再大,也蒙哄不了。(128)何况圣上受命于天,察微知隐,永远明烛万里,而又认识坚定,不走极端,也就绝不至于偏听偏信。圣上虽然敬礼品德高尚的人,赐以不朽荣誉,可也并非盲目从事,故示恩宠,所以圣上爱护真正品德高尚的人,并不因此就不厌恶冒充品德高尚的人。像这家伙,就骗不了圣上,即使更狡猾的诡计,也无能为力。(129)他初献身手,圣上鉴远知来,目光如炬,就看穿了他全部隐蔽的卑鄙心思。他来告发你,正好自投罗网。天理昭彰,圣上认出他是一个著名的恶棍,因为先前就有关于他的报告,只是他换过名姓罢了。他作奸犯科,不计其数,详细情形,可以写出几本书来。总之,他对你寡恩无情,背信弃义,(130)现在新罪与旧罪并发,圣上怫然震怒,所以命我把他带到府上,看他能无耻到什么程度,就便也好让他向你低头认罪。(131)你的全部证件,他说归他所有,圣上让我从坏蛋手里拿过来,还你本人。你先前立的赠与契约,把你的全部财产送他,圣上以最高权力,宣布无效。最后,朋友亡命,你受到牵连,私下触犯国法,圣上也宽恕你了。这是你当年忠心保国的酬劳。你从前拥戴圣驾,勤劳王事,所以你虽然意想不到,圣上却要你知道,他晓得怎么样奖赏有功,他不但决不健忘,而且比较功过,总是赏多于罚。

道丽娜 谢天谢地!

白尔奈耳太太 现在我喘过气来了!

艾耳密尔 结局圆满!

玛丽雅娜 谁料得到?

奥尔贡 (向达尔杜弗。)(132)好啊!坏蛋,你看……(133)

克莱昂特 啊!妹夫,快别这样,千万不要和他一般见识,有失身份。恶人自作自受,随他去吧。他正在疚心,你就不必增加他的罪过了。最好还是希望他今后痛改前非,重新做人,能感动圣上,从轻发落。再说,圣恩浩荡,你就该前去叩谢才是。

奥尔贡 对,你说得对:我要高高兴兴,跪到圣驾前,感谢再造之恩。这是我第一桩应该做的事。等我表达过这点下情之后,我还得料理另外一桩事。法赖尔是一位高尚、真挚的情人,我要奖励他,玉成他的美满姻缘。

附录:第一陈情表

为喜剧《达尔杜弗》事,上书国王(134)。

陛下,

喜剧的责任既然是通过娱乐改正人的错误,我相信,我要把工作做好,最好就是以滑稽突梯的描画,攻击我的世纪的恶习;毫无疑问,虚伪是最通行、最麻烦和最危险的恶习之一,所以,我想,陛下,我也许帮国内所有正人君子的一个不小的忙,如果我写一出喜剧,贬低伪君子们的身价,适当地暴露那些厚爱于人的有德之士钻研出来的一切假招子、那些故作虔诚的奸徒掩盖了的一切诈术:他们装作热心信教,摆出煞有介事的慈悲面孔,希望把人骗了。

我写这出喜剧,陛下,我相信,赔尽小心;材料需要慎重,我也竭尽所能,仔细从事;为了保持人对真信士应有的尊重和恭敬,我尽量把真信士和我要刻画的性格区别开来;我没有留下模棱两可的东西,我去掉可能混淆善恶的东西,我描画的时候,也只用鲜明的颜色和主要的特征,人一接触,立时认出他是一个真正、道地的伪君子来。

然而我的预防全白费了。人家利用陛下对宗教慎重其事的精神,想办法通过唯一可以蒙哄圣上的地方,我的意思就是说,通过陛下对神圣事物的尊敬,把圣上蒙哄住了。达尔杜弗之流,暗中施展伎俩,赢去圣上的恩意;摹象虽然清白无辜,人虽然觉得摹象逼真,但是真人终于取消了摹象。

取消这部作品,对我虽然是一种痛苦的打击,但是,圣上说明问题所显示的态度,却减轻了我的不幸;当时圣上恩谕:这出喜剧虽然禁止公开演出,可是,并不认为有丝毫不韪的地方;我相信,听过陛下这话,我也就没有什么要申诉的了。

但是,尽管世界最伟大和最圣明的国王有过这种谕旨,尽管教皇特使先生和绝大多数教廷官员也有过称赞,——我在个别机会上读我的作品给他们听(135),他们的见解不谋而合,全和圣上一致,尽管如此,我说,我看见某某堂长写了一本书(136),公然反对这一切庄严的证明。圣上说话没有用,教皇特使先生和教廷官员先生们下判断也没有用:他看也不看我的喜剧,就把它说成魔鬼的制作,把我的脑壳说成魔鬼的脑壳;我是一个装扮成人,有肉身子的魔鬼、一个自由思想分子、一个应该作为借镜,处以极刑的不信教的人。拿火把我烧死赎罪,还嫌不够,那太便宜我了:这位狡猾的高尚的人,抱着恻隐之心,不肯就此罢休:他不愿意我得到上帝的赦免,一心一意要把我打入地狱,而且毫不犹豫。

陛下,这本书曾经献给圣上,毫无疑问,圣上一望而知:天天被这些先生们侮辱,在我有多遗憾;万一必须允许这类诬蔑存在下去的话,我在社会上要受多大损害;最后,我非常希望消除这些谗谤,为的让公众知道,我的喜剧绝不是他们诬陷的那种样子。陛下,我的意思不是说,我为我的名誉必须提出要求,向一般人证明我的作品清白:像陛下这样圣明的国王,用不着人对他们诉说自己的愿望,他们像上帝一样,看出我们的需要,比我们还知道应该俞允我们什么。我们事交由圣上处理,在我也就够了。关于这件事,我必恭必敬,等候敕令。

第二陈情表

上书国王,国王在福朗德的里尔城前御营内。(137)

陛下,

一位伟大的君主正从事于光荣的征伐,而我在这期间来噜苏他,实在是很冒昧;但是,就我的遭遇来说,陛下,我不到这里来找他,我到什么地方去寻保护?抵制欺压我的权势,我不乞求权势的根源、神圣组织的公正分配者、万物之神和万物之主,我能够祈求谁?

陛下,我的喜剧没有能够在这里仰蒙圣恩。演出的时候,我把戏名改为《骗子》,把人物改成交际家装束,但是没有用;我让他戴一顶小毡帽,留长头发,挽大领巾,佩一把宝剑,礼服沿了花边(138),有几个地方做了修改,凡我认为有可能给我希图描摹的著名的真人以轻微借口的东西,我都小心删掉:统统不起作用。阴谋家们单凭他们对于剧本的猜测,就又活跃起来了。有些人做什么事也很自负,自以为绝不会受骗,但是阴谋家们有办法把他们骗了。我的喜剧才一出现,就受到应当为人尊敬的当道的打击(139);我只有自己营救自己,然而想要躲避这场狂风暴雨的吹打,我唯一能做的也就是说说:圣上曾经恩许我演出来的,我以为我无需乎再求别人批准,因为当初禁演的,也只有圣上一个人。

我相信,陛下,我在我的喜剧里面描摹的那些人,在圣上左右,像他们已经做到了的那样,用计把真正有德之士拉进他们一伙,而真正有德之士,视人如己,也就更容易受骗了。他们有本事粉饰他们的一切意图;他们装模作样,一点不是为了上帝的利益,上帝的利益就不能感动他们!单看有些喜剧,他们一言不发,允许多次公开上演,就足够显出这一点来了。这些喜剧攻击的只是虔诚和宗教,所以他们也很少在乎;但是我那出喜剧攻击的、搬演的,却只是他们自己,这是他们不能允许的。他们不能饶恕我当众揭发他们的欺骗行为。毫无疑问,他们不会不禀告圣上:人人气忿不过我的喜剧。但是,唯一的事实却是,陛下,全巴黎仅仅气忿不过他们的禁止;最慎重的人们也觉得上演有利于世道人心;大家奇怪,有些人是十分出名的正直,会对人人应当厌恶的这些人那些奉命唯谨,而这些人自命虔诚,恰和真正的虔诚背道而驰。

关于这件事,我必恭必敬,等候圣上恩决;不过,陛下,如果达尔杜弗们占了上风的话,我是一定再也不想写喜剧了,因为这样一来,他们以后权利所在,有例可循,更要迫害我了,即使我写的是无辜的东西,他们也会妄加挑剔的。

望陛下恩赠保护,使我不落他们的毒手,在圣上赢得无比光荣战役,班师还朝的时候,我能恢复圣上征伐之劳,欢娱圣上于无比崇高的业绩之后,使震动全欧罗巴的君主得以开怀畅笑!

第三陈情表

上书国王。

陛下,

我有荣誉做一位极规矩的医生(140)的病人,他答应我,愿意当着公证人,负责叫我多活三十年,如果我能代他邀得圣恩的话。听了他的诺言,我就对他说:我对他没有太多的奢望,只要他负责不害死我,我就对他满意了。陛下,他乞求的恩典就是万塞王家小教堂的圣职,由于某人去世,正好出缺。

圣恩浩荡,《达尔杜弗》活过来了,在它死而复生的伟大的日子,我敢有求圣上施恩吗?通过这头一个恩典,我和信士们言归于好;通过这第二个恩典,我会和医生们言归于好的。我一下子乞求两份恩典,的确过分,不过,在圣上看来,也许并不过分;我必恭必敬,怀着一线希望,等待圣谕。

* * *

(1) 原作是诗体。1664年5月12日,第一次演出,仅前三幕,在官内;次日,国王谕令,停止公开演出。1667年8月5日,公开演出,五幕,改名《骗子》;次日,巴黎最高法院禁演。1669年2月5日,公开演出;同年刊印。

(2) 大密斯(damis),根据本剧第四幕第一场,与mis字押韵,根据《愤世嫉俗》(le misanthrope)第二幕第四场,与amis字押韵,证明当时读大密,不读大密斯。现在按照《太太学堂》里“阿涅丝”的译例,仍将最后子音译出。

(3) 奥尔贡的年龄应比克莱昂特大,但是他的续弦夫人艾耳密尔很可能是克莱昂特的妹妹,这里照亲戚关系,译为“内兄”。

(4) “达尔杜弗”(tartuffe)字义是骗子。意大利喜剧有“达尔杜否”(tartufo)这个角色,剧名《达尔杜弗》(le tartuffe),有冠词,表示“达尔杜弗”即骗子,已成普通名词。

(5) 上层资产阶级妇女,出门多有地位较低的妇女相随。这些女伴,属于仆从,但身分稍高于一般女仆(servante)。侍女(suivante)在这里应当是带大玛丽雅娜的看妈,农民出身,很久就在奥尔贡家,忠心和年月使她有了发言权。奥尔贡母子都称她“我的朋友”,证明她在一家的情形。当时扮演者为剧团内年事已高的女演员,可资旁证。

(6) 音译应是“罗瓦雅耳”(royal)先生。由于道丽娜的奚落,译名不得不首先联系到字义。参看第五幕第四场。

(7) 这位侍卫官应该是副官身分,转为实职,担任营长一类官职,手里有一根指挥棒。

(8) 根据当时一封《关于喜剧〈骗子〉的信》,她是一个“小姑娘”。

(9) 根据第一幕第四场克莱昂特的对话:“田野现在相当荒凉”,全剧的时间应当是暮冬初春的一个整天。第四幕的时间,根据同幕第一场达尔杜弗的对话:“先生,现在三点半钟”,靠近黄昏(冬季昼短),根据1669年版的插图,桌子上点着蜡烛。

(10) “叫化子窝”原文是“白斗王爷府”。“白斗”(petaut)是巴黎乞丐团体的头目,有“王爷”之称,但“府”内杂乱无章,各自为政。一说是一群聚在前厅的跟班的头目。“白斗”字根是拉丁的“我要”(peto)。一说来自中世纪“乡下人”(pitaut)一字。

(11) “我的朋友”(m'amie)在17世纪是对女仆的一种随便称谓。

(12) 原文“代尼耶”(denier),是法国最小的辅币。

(13) 劳朗是达尔杜弗的仆人。

(14) 1734年版增添:“(指着艾耳密尔。)”

(15) 1734年版增添:“(向艾耳密尔。)”

(16) 她指着道丽娜。

(17) 老太太把巴别(babel)塔错说成了巴比伦塔。《旧约·创世记》第十一章,说耶和华妒忌人民造塔通天,就变乱他们的语言,使他们不能往来。“巴别”是变乱的意思。

(18) 1734年版增添:“(指着克莱昂特。)”克莱昂特笑她说错了塔名。

(19) 1734年版增添:“(向艾耳密尔。)”

(20) “内乱”指路易十四幼时“投石政变”(1648—1653)。

(21) 这是莫里哀亲自加添的一个小注。当时演出,从“吃饭的时候”起,到这一句,演员不讲。

(22) 假痣是人工美人痣,用黑缎剪成小圆点,妇女贴在脸上,掩饰缺点,或者衬托脸白。

(23) 《诸圣纪事》(les fleurs des vies des saints et des fêtes de toute l'année)是西班牙人黎巴代奈伊拉(ribadeneira,1527—1611)的著作(1599年),法文译本是两开本,两册,又宽又长。

(24) “围巾”(mouchoir de col)镶着美丽的花边,妇女喜欢用来掩护、装饰她们的颈项。

(25) 1734年版增添:“(向克莱昂特。)”

(26) 1734年版增添:“(向克莱昂特。)”

(27) 1734年版增添:“(向道丽娜。)”

(28) “这个”用动作表示,大拇指的指甲蹭过上排牙尖,发出轻微的响声。这是表示一种无足轻重的传统演技。

(29) “自由思想”(libertinage)对天主教来说,有“不信教”的意思在内。

(30) caton(前234—前149),古罗马政治家,以生活严肃、坚持原则知名。

(31) 1734年版增添:“(一个人。)”

(32) 1734年版在这里另分一场,增添:“(道丽娜轻轻进来,闪在奥尔贡背后,所以他看不见她。)”

(33) 1734年版增添:“(望见道丽娜。)”

(34) 他这句话向谁说的?一种可能:向观众;另一种可能:向自己;最后一种可能:向女儿。第三种可能比较合适。

(35) 1734年版增添:“(旁白。)”

(36) 1734年版增添:“(旁白。)”

(37) 1734年版增添:“(向道丽娜。)”

(38) 1734年版增添:“(旁白。)”

(39) 1734年版改为:“(他摆好了打道丽娜耳光的架式;他每同女儿说一句话,他就转过身子望道丽娜;道丽娜直挺挺站着,不说话。)”

(40) 1734年版增添:“(向道丽娜。)”

(41) 有人把“在家乡”(chez lui)解释成“自己说”,强调讽刺口吻。

(42) “拖船”,用马在纤道拉。顺塞纳河,到各小县去,当时交通不便,每多利用拖船(coche d'eau)。拖船更能说明旅途困难。原文只“coche”一字,译为“四轮公共马车”亦可。

(43) “法官”(bailli)是地方法官,由最高法院任命,在小县算是大官了。

(44) “推事”(élu)是处理赋税纠纷的初审官员,最初由平民会议选出,是小县的另一位大官。

(45) 17世纪,法国贵族社会非常重视身份、名次,沙发椅或扶手椅、椅或凳、坐或立,由主人按照来客不同的社会地位分配。

(46) “大乐队”指内府乐队,有24只小提琴。现在只有两管风笛,意在讥笑。

(47) “猴儿戏”的原文是法高旦(fagotin),当时江湖艺人驯养的一只聪明猴子,衣著古怪,在集市作表演。

(48) 1734年版增添:“(退到舞台后部。)”

(49) 1734年版增添:“(他迈了一步走开。)”

(50) 1734年版增添:“(向玛丽雅娜。)”

(51) “爵爷”(seigneur),亦可译为“先生”,第五幕第六场证明法赖尔和宫廷有密切关系,想见他是武将(宝剑贵族、封建贵族)门第。

(52) 1734年版增添:“(旁白。)”

(53) 1734年版增添:“(旁白。)”

(54) 1734年版增添:“(向道丽娜。)”

(55) 1734年版增添:“(向道丽娜。)”

(56) 1734年版增添:“(向法赖尔。)”

(57) 1734年版增添:“(向玛丽雅娜。)”

(58) 1734年版增添:“(向法赖尔。)”

(59) 1734年版增添:“(向玛丽雅娜。)”

(60) 1734年版增添:“(向法赖尔。)”

(61) 1734年版增添:“(向玛丽雅娜。)”

(62) 1734年版增添:“(向法赖尔。)”

(63) 1734年版增添:“(向玛丽雅娜。)”

(64) 1734年版增添:“(法赖尔和玛丽雅娜彼此握着手,一时谁也不看谁。)”

(65) 1734年版增添:“(转向玛丽雅娜。)”

(66) 1734年版增添:“(向玛丽雅娜。)”

(67) 1734年版增添:“(向法赖尔。)”

(68) 1734年版增添:“(向玛丽雅娜。)”

(69) 1734年版改为:“(道丽娜推着每一个人的肩膀,活生生把他们分开了。)”

(70) 1734年版增添:“(大密斯转到舞台后部的套间内。)”

(71) 1734年版,上场人物仅有:“达尔杜弗,道丽娜”。

(72) 1734年版改为:“(他一望见道丽娜,就高声对屋里的听差说话。)”

(73) “苦衣”(haire)是修行穿的一种贴身内衣,山羊毛或鬣编织成的。有人解释为一种贴身的腰带,用有刺的铁丝编织成的。

(74) “教鞭”(discipline)是修行者用的鞭子,有的是细绳揉成的,有的是细铁链扭成的,自己犯了过失打自己,或者门徒犯了过失打门徒。

(75) 1734年版增添:“(旁白。)”

(76) 据说,当时马赛有一位主教姓苟(t.b.gaud)的,特别反对妇女在公共场合裸露上胸。他见反对无效,写成小册子,但是来不及开讲,他就死了。

(77) 1734年版增添:“(坐下来。)”

(78) 1734年版增添:“(坐下来。)”

(79) 1734年版增添:“(大密斯躲在套间内,为了听到谈话,把套间的门推开一半,但是没有露出身子。)”

(80) 1734年版增添:“(摸弄艾耳密尔的肩巾。)”

(81) 1734年版改为:“(也跪下去,抱住达尔杜弗。)”

(82) 1734年版增添:“(旁白。)”

(83) 伏尔泰告诉我们,这句话初稿是:“天啊,像我宽恕他一样宽恕我!”一说是:“天啊,像我宽恕他一样宽恕他!”莫里哀可能因为这句话太近似祷告词“我们天上的父”里的话:“像我们宽恕那些冒犯我们的人一样宽恕我们(《马太福音》第六章第十四节),”容易引起教会方面的反感,就改成现在的样子,但口气软弱,现在一般演出仍采用初稿。

(84) 1734年版增添:“(向达尔杜弗。)”

(85) 这句话近似《马太福音》第六章第十节:“愿你的旨意行在地上,如同行在天上,”是祷告词“我们天上的父”里的话。

(86) 1734年版增添:“(一个人。)”

(87) 1734年版增添:“(向克莱昂特。)”

(88) 1734年版增添:“(旁白。)”

(89) 她名下的财产是她亲生的母亲死后留给她的,父亲无权动用。

(90) 他说的是反话。实际是:“我不相信外表。”

(91) 1734年版增添:“(向道丽娜。)”

(92) 1734年版增添:“(向艾耳密尔。)”

(93) 根据1669年再版本的插图,桌上点着蜡烛,天已经黑下来了。

(94) 1734年版增添:“(在桌子底下。)”

(95) 1734年版增添:“(达尔杜弗过去把门关好,走回来。)”

(96) 这个小注是莫里哀自己加添的。

(97) 1734年版增添:“(艾耳密尔咳嗽得更厉害了。)”

(98) 1734年版增添:“(献给艾耳密尔一个纸包。)”

(99) 1734年版增添:“(在又咳嗽和敲桌子之后。)”

(100) “人家”是双关语,意指她的丈夫。

(101) 1734年版增添:“(没有看见奥尔贡。)”

(102) 1734年版增添:“(达尔杜弗张开胳膊朝前走,打算拥抱艾耳密尔,在她往后退的时候,达尔杜弗望见了奥尔贡。)”

(103) 1734年版增添:“(向奥尔贡。)”

(104) 1734年版增添:“(向奥尔贡。)”

(105) 当时打官司,手续重重。参看《司卡班的诡计》第二幕第五场。

(106) 1734年版增添:“(看见雷信义先生进来,向道丽娜。)”

(107) 1734年版增添:“(在舞台后部,向道丽娜。)”

(108) “利益”(bien)还有“财产”的意思,根据道丽娜的回禀,译“利益”比较相宜。而且立刻说破,会伤害逐渐积累起来的戏剧效果。

(109) 1734年版增添:“(向奥尔贡。)”

(110) 1734年版增添:“(向奥尔贡。)”

(111) 1734年版增添:“(向克莱昂特。)”

(112) 1734年版增添:“(向奥尔贡。)”

(113) 1734年版增添:“(低声,向克莱昂特。)”

(114) normandie,旧时法国西北一个省份,首府鲁昂,传说居民过去健讼,爱到法院当差。

(115) 王家法院承发吏(huissier à verge)手持小棒,表示身份和权力。

(116) 1734年版增添:“(向雷信义。)”

(117) 1734年版增添:“(向大密斯。)”

(118) 1734年版增添:“(指着奥尔贡。)”

(119) 1734年版增添:“(旁白。)”

(120) 1734年版增添:“(旁白。)”

(121) 路易(louis)是当时一种金币,值十法郎。

(122) 1734年版增添:“(低声,向奥尔贡。)”

(123) 1734年版增添:“(向雷信义先生。)”

(124) 1734年版增添:“(向奥尔贡。)”

(125) 1734年版增添:“(向奥尔贡。)”

(126) 1734年版增添:“(拦住奥尔贡。)”

(127) 1734年版增添:“(向奥尔贡。)”

(128) 1682年版指出,下面从“何况……”到“冒充品德高尚的人,”演时删去。

(129) 1682年版指出,下面从“他初献身手……”到“……写出几本书来,”演时删去。

(130) 1682年版指出,下面从“现在……”到“……低头认罪,”演时删去。

(131) 1734年版指出,上面从“何况……”到“……低头认罪,”演时全删,不留一句。

(132) 1734年版改为:“(向达尔杜弗,侍卫官正带走他。)”

(133) 1734年版在这里另分一场,侍卫官带达尔杜弗下。

(134) 根据孟法耳(jean morval)先生:第一陈情表写于1664年8月31日。同年5月12日,《达尔杜弗》前三幕在宫内上演,国王路易十四在以母后为首的顽固派的压力下,不得不以委婉的口吻,指出作者用意善良,但是由于圣上对宗教问题一向就特别慎重,所以《达尔杜弗》暂时不要公演,等戏写成之后,再候最后处理。

(135) 教皇亚历山大七世的特使石伊(flavio chigi)来到法兰西,莫里哀利用娱乐国宾的机会,在1664年8月4日,读《达尔杜弗》给他听,取得他和他的扈从的称赞。

(136) 圣·巴尔代勒米(saint barthélemy)教堂的堂长卢莱(pierre roullés)在1664年8月15日,献了一本书给路易十四,攻击莫里哀,书名是《人世光荣的国王或在所有国王之中最光荣的路易十四》(le roi glorieux au monde ou louis xiv le plus glorieux de tous les rois du monde)。

(137) 1667年5月,路易十四统率大军,征略西班牙的领土福朗德(flandre),8月,打到里尔(lille)。8月,《达尔杜弗》第二次公演,戏名改成《骗子》,巴女耳弗(panulphe)替换了达尔杜弗的名称。但是第二天,得到当时盟国的巴黎法院主席的通知,禁止演出。8月8日,莫里哀派了两个演员去见路易十四。

(138) 第二次上演,达尔杜弗改成“交际家”装束。但是第一次演出,却也绝不就是“教士”装束。可以肯定的是,他的装束介乎在俗与在教之间,长斗篷,黑礼服,不治花边,戴一顶大毡帽,披短假发,挽素小领,不带宝剑。

(139) 指路易十四在远征期间指定盟国的巴黎法院主席拉木瓦永(g.lamoignon)。

(140) 莫维南(mauvillain)医生,1666年当选为巴黎医科主任。莫里哀讽刺医生的材料,据说有一部分由他提供。第三陈情表写于1669年2月5日,莫里哀以胜利者的愉快心情,为他医生的儿子谋一个堂长的职位。路易十四批准了他的请求。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部