演 员
阿德辣斯特 法兰西贵人,伊西道尔的情人。
堂·派德(2) 西西里人,伊西道尔的求婚人。
伊西道尔 希腊人,堂·派德的使女(3)。
克丽麦娜 阿德辣斯特的妹妹(4)。
哈 里 阿德辣斯特的听差。
元 老
乐师们
奴隶舞队
摩尔人(5)舞队
两个跟班(6)
第一场
哈里,乐师们。
哈 里 (向乐师们)咝……别再往来走啦,就在这地方待下来,等我叫你们好了。黑洞洞的,像在灶里头一样,今天晚晌打扮得就像斯卡辣木赦(7)一样,我没有看见一颗星星露出他的鼻子尖儿来。做奴隶可真不是人干的事!甭想舒坦得了,时时刻刻跟着主人的热情打转转,看他的兴致行事,可是想做做自己的事呀,用尽了心思也别想能够!我的主人就要我在这儿和他共患难。因为他闹恋爱,我就得白天黑夜歇不下来。不过,那边有了火把,一定是他来了。
第二场
阿德辣斯特和两个跟班,哈里(8)。
阿德辣斯特 哈里,是你吗?
哈 里 不是我,会是谁?老爷,在晚晌这种辰光,除开你我,我不相信会有人想着现在上街的。
阿德辣斯特 我也不相信有人会像我这样心里痛苦的。因为,说到临了,你爱慕的美人不瞅不睬也好,冷言冷语也好,就算打动她再不容易,起码你总有抱怨的愉快和叹息的自由,可是没有一点机会和你膜拜的人谈话,没有方法晓得美人喜不喜欢她在你心里滋生的爱情,在我看来,忧患之中,数这折磨人啦。都是那个吃醋的讨厌家伙,把我弄到这步田地。他守着我那可爱的希腊姑娘,小心翼翼,简直是寸步不离。
哈 里 人闹恋爱,说话的法子可多啦。快有两个月了吧,我觉得你和她的眼睛,传话也传得够多啦。
阿德辣斯特 不错,我们时常用眼睛通话,可是我们两方面,怎么知道有没有把话解释对了啊?总而言之,我靠视线给她送过去的话,我怎么晓得她是真懂?而她靠视线给我送过来的话,我以为自己有时候懂了,我怎么才晓得自己是真懂啊?
哈 里 看情形,得帮你们找别的法子说话。
阿德辣斯特 你把乐师们带到了吗?
哈 里 带来啦。
阿德辣斯特 叫他们进来(9)。我要他们在这儿一直唱到天明,看看他们的音乐能不能把美人引到窗口来。
哈 里 他们来了。唱什么?
阿德辣斯特 他们认为顶好的东西。
哈 里 那他们就得唱前不久我听的三重唱。
阿德辣斯特 不,我不要这个。
哈 里 啊!老爷,这是好听的升调。
阿德辣斯特 “好听的升调”,你这话是什么意思?
哈 里 老爷,我喜欢升调。你知道,我是行家。升调把我迷住了……除开升调,就别想有和声,你就听听这个三重唱吧。
阿德辣斯特 不,我要听点温柔、热情的东西,能引我做甜蜜的梦想的东西。
哈 里 我看你是喜欢降调(10)。不过,有法子满足我们两方面的。有一出小喜剧,里头有一场戏,我看见他们学来的。他们就得唱这才行。两个闹恋爱的牧羊人,一肚子心事,来到树林子里头,各人用降调唱出各人的哀愁,然后你对我,我对你,说起情人的狠心,这时候就来了一个欢欢喜喜的牧羊人,笑话他们软弱,唱着一种动人的升调。
阿德辣斯特 我同意。就听这个好了。
哈 里 这个地方正好演戏,那边还有两支火把给戏打亮。
阿德辣斯特 你靠住那家门,要是里头有一点点动静,我这儿就好把亮儿藏掉。
第三场
三位乐师唱歌。
第一位乐师
我的故事要是伤心,不对劲,
搅扰了你们这里幽居的安静,
石头啊,千万别生气。
你们知道我心里有多沉重,
别看你们是石头,
你们也会感动。
第二位乐师
天色才一发亮,鸟儿就欢喜,
又在大森林唱起了它们的歌;
可是我到了这里,
又在唱着我的痛苦和寂寞。
啊!亲爱的费兰。
第一位乐师
啊!亲爱的狄尔西。
第二位乐师
我心里好不悲惨!
第一位乐师
我也一直在叹气!
第二位乐师
克丽麦娜一向不赏我脸。
第一位乐师
克劳莉看我从来没有好眼。
两个人
唉!残忍的爱神!
你不能强迫她们和我们相爱,
做什么还让她们兴妖作怪?
第三位乐师
可怜的情人,你们就不该
膜拜铁石美人!
健全的心灵从来不肯
冷言冷语伤人:
爱情没有旁的锁链,
除非是恩情不断。
你们知道,我爱的女郎
在这里有一百个,
我用尽我一切的心
把我的情义献上;
可是谁要是翻脸不认人,
真的!我也一样狠。
第一位和第二位乐师
幸运啊,这样爱你的美人!
哈 里 老爷,我方才听见门里有响声。
阿德辣斯特 赶快闪开,吹灭火把。
第四场
堂·派德,阿德辣斯特,哈里。
堂·派德 (从门里出来,戴着睡帽,穿着睡衣,胳膊底下挟着一把宝剑)我听见有人在我的门口唱歌,唱了好一阵子;平白无故跑到人家门口唱歌,绝没有这种事。我得藏到黑地,想法子看看是些什么人。
阿德辣斯特 哈里!
哈 里 什么?
阿德辣斯特 你没有再听见什么?
哈 里 没有。
〔堂·派德闪在他们后头,听他们讲话。
阿德辣斯特 什么?我费了老大气力,一分钟也得不到和这可爱的希腊姑娘谈谈心?这拈酸吃醋的该死东西,这西西里的坏蛋,难道永生永世不许我到她跟前?
哈 里 这讨厌鬼、刽子手,把我们累了一个死去活来,我巴不得有鬼带走他。啊!他一吃醋不要紧,我们可就净白跑腿啦,我们现在要是把他抓住了呀,看我不喜笑颜开,敲断他的脊梁背,出出这口恶气的!
阿德辣斯特 说空话抵不了事,我们得想一个方法、一个计谋、一个鬼主意,把我们的对头骗信了才成。我已经走上这步路,退也退不回来了,问题就在想办法……
哈 里 老爷,我不晓得怎么会的,反正门开开了;你赞成的话,我就轻轻溜进去,看看是怎么回事。
〔堂·派德退到家门口。
阿德辣斯特 对,进去好了,不过,别出声响。我不走开。但愿上天保佑,是可爱的伊西道尔就好了。
堂·派德 (打了他一记耳光。)是谁?
哈 里 (还了他一记耳光。)朋友。
堂·派德 喂!福朗西斯克,道米尼克,西门,马丁,彼耶,陶马,乔治,查理,巴尔代莱米:来呀,赶快,我的宝剑,我的圆盾,我的长钺,我的手枪,我的短铳,我的长枪。快呀,快来呀。好,杀,一个不饶。
第五场
阿德辣斯特,哈里。
阿德辣斯特 我不听见有人走动。哈里?哈里?
哈 里 (藏在一个角落。)老爷。
阿德辣斯特 你躲在哪儿?
哈 里 那些人出来了没有?
阿德辣斯特 没有:鬼影子也不见一个。
哈 里 (从藏的地方出来。)他们要是来呀,看我不揍他们一顿。
阿德辣斯特 什么?我们就这么白忙活了?我们的计划就永远让这吃醋的讨厌鬼给破坏了?
哈 里 不:荣誉所在,我得出出这口气:我不能由着人说,我的计谋输在他手上。阻碍再多,我也不肯丢我这坏小子的身份。上天给了我一份才分,我得露两手儿给他看。
阿德辣斯特 我只希望有什么方法,或者通信,或者带口信,能让她晓得我爱她,我晓得她爱不爱我,也就成了。然后我们再想方法也就容易了……
哈 里 你交给我办吧:我样样法子都试,试到后来,总有一条路给我们打出来的。好,天亮啦,我先找我的伙伴去,回来再在这地方等我们这吃醋的家伙出来。
第六场
堂·派德,伊西道尔。
伊西道尔 你这么早就把我喊醒,我不晓得你是什么心思。你要人今天给我画像,我看这么一来,就别想画得出好像;天才蒙蒙亮,就挣扎起床,皮肤甭想润泽得了,眼睛亮爽得了。
堂·派德 我有一件事,逼着我非在这时出来不可。
伊西道尔 可是我想,你要做的事不一定要我奉陪。你犯不上操这份心,特意喊醒我,倒不如由着我在早晨睡我的好觉。
堂·派德 对;不过我喜欢看着你总跟我在一起。提防一下那些找机会偷情的人,也没有什么不好,方才天还黑着,就有人在我们窗户底下唱歌。
伊西道尔 可不,唱得怪好听的。
堂·派德 是为你唱的吧?
伊西道尔 你这么说,我想也该是吧。
堂·派德 你知道是谁叫人唱的小夜曲吗?
伊西道尔 不知道,不过,不管是谁,我领情就是了。
堂·派德 领情!
伊西道尔 当然,人家是在想法子娱乐我啊。
堂·派德 这么说来,人家爱你,你觉得应该?
伊西道尔 太应该了。这种事从来只有惹人喜欢。
堂·派德 你对干这种事的人全有好感?
伊西道尔 那还用说。
堂·派德 你话说得好清爽啊。
伊西道尔 骗人做什么?别看我们假撇清,我们一向就喜欢有人爱我们:称赞我们好看,对我们表示好意,我们从来不会不喜欢的。人爱怎么说就怎么说,反正相信我好了,女人顶大的野心是引人相爱。她们的心思统统用在这上头。就算一个女人再傲气吧,看见男人做了她的俘虏,也会暗暗心喜的。
堂·派德 不过,你要是喜欢有人相爱,你知道,我爱你,我可一点也不喜欢?
伊西道尔 我也说不出一个所以然来。我要是爱一个人的话,看见人人爱他,我才顶顶开心。还有比这更显得你挑人挑对了的?我们爱的人,别人全觉得非常可爱,岂不光彩?
堂·派德 各人有各人的爱法,你说的那种爱法,不是我的爱法。没有人说你长得漂亮,我就欢天喜地了;你不在外人面前卖弄风骚,我就感激你了。
伊西道尔 什么?这也吃醋?
堂·派德 对,这也吃醋,而且发疯一样吃醋,我告诉你,就是死人的醋也吃。我的爱情要你全部归我所有;我这人敏感得不得了,哪怕是你对旁人微微一笑,看上一眼,我也冒火。我呕尽心血,就是为了阻挠偷情的人们接近,保证我占有你的全部的心。你的心有一丝一毫不用在我身上,我就不答应。
伊西道尔 你要不要我说实话给你听?你这主意打得并不高明。占有女人的心,你想用武力,一点也不牢靠。拿我来说,我告诉你,我要是爱上了一个受人管制的女子啊,我就想尽方法,叫这人吃醋,白天黑夜守着我想勾引的女子。这是一种成就好事的妙法子。一个女人像奴才一样不自由,心里又是气又是痛苦,很快就会跟我走的。
堂·派德 那么,照你这么说来,有人和你谈情说爱,你会心向往之了?
伊西道尔 我怎么做,我才不讲给你听。总而言之,女人不喜欢拘束,所以,对她们表示不信任,把她们关在家里,有的是乱子闹出来。
堂·派德 你对我可真没有良心。我解除了一个女人的奴隶身份,还打算娶做太太,我觉得……
伊西道尔 要是你解除我的奴隶身份,就为给我换上另一种比这还要酷苛的奴隶身份,要是你不让我享受丝毫自由,像我领教到的,严密看管,一刻也不放松,我有什么好承情的?
堂·派德 可是这一切,只由于过分爱你啊。
伊西道尔 假如这是你的爱法,我求你恨我好了。
堂·派德 你今天是在闹气。可能是你起早了,不高兴的缘故,你说这些话,我不见怪就是了。
第七场
堂·派德,哈里,伊西道尔。
〔哈里向堂·派德(11)连连鞠躬。
堂·派德 别尽行礼啦。你有什么事?
哈 里 (他(12)每对堂·派德说一句话,就转向伊西道尔一回。对她打手势,让她领会他的主人的意图。)先生。(小姐原谅我)我告诉你(小姐原谅我),我来找你(小姐原谅我),为了求你(小姐原谅我),赏脸(小姐原谅我)……
堂·派德 在小姐原谅之下,你到这边来。(13)
哈 里 先生,我是一个搞艺术的。
堂·派德 我没有钱给。
哈 里 我要的不是钱。不过,我懂得一点音乐、舞蹈,教了几个奴隶,希望找到一位行家看看他们行不行。我知道你是一位有身份的人,求你赏脸看看他们跳舞,听听他们唱歌,喜欢的话,你就买了他们去,或者介绍给你的朋友,万一他们有意的话。
伊西道尔 怪有意思的,一定会逗人开心的。叫他们来罢。
哈 里 “沙拉·巴拉……”这是一首新歌,为了应景写的。仔细听好了。“沙拉·巴拉”。
第八场
哈里与四个奴隶,伊西道尔,堂·派德。
〔哈里在这一场唱歌,奴隶在他唱歌的间隙舞蹈。(14)
哈 里 (唱歌。)
有一个情人心热如火,
四下里追随一个美人;
可是一个爱吃醋的家伙,
成天把她看了个死紧,
他们不能在一起行乐,
说话也只有眼睛表心。
对情人来说,还有什么
比这种痛苦更为残忍?(15)
chiribirida ouch alla!
star bon turca,
non aver danara.
ti voler comprara?
mi servir à ti
se pagar per mi:
far bona coucina,
mi levar matina
far boller caldara
parlara,parlara:
ti voler comprara?(16)
活罪一回比一回凶惨,
眼看这些情人就要死,
可是只要美人肯赏脸,
对他能多少有一分情义,
不顾外人做什么眉眼,
答应他爱慕她的美丽,
醋坛子就算再工心计,
防守再严,他也不管。(17)
chiribirida ouch alla!
star bon tarca,
non aver danara.
ti voler comprara?
mi servir à ti,
se pagar per mi:
far bona coucina,
mi levar matina,
far boller caldara.
parlara,parlara:
ti voler comprara?(18)
堂·派德
唱这种歌子,
你们可知道,
就欠拿棍子
把狗腿打掉?
chiribirida ouch alla!
mi ti non comprara,
ma ti bastonara
si ti non andara.
andara,andara,
o ti bastonara.(19)
哦!哦!这些浪荡鬼!(20)好,回家里去:我改了主意;再说,天上也起了云。(向哈里,他又出现了。)啊!坏蛋,看你再敢!
哈 里 好!对,我的主人爱上了她;他没有别的打算,除非是对她表白他的心情;只要她同意,他就娶她做太太。
堂·派德 对,对,我替他把她看好了。
哈 里 随你怎么看,我们会把她弄到手的。
堂·派德 怎么?坏包……
哈 里 我告诉你,你再厉害,我们也会把她弄到手的。
堂·派德 我要是……
哈 里 你呀,白小心:我赌过咒啦,她是我们的。
堂·派德 看好了,我不用跑,就逮住你。
哈 里 是我们把你逮住。她是我们的人,事情就这么定规啦。(21)豁了我这条命,也要成功。
第九场
阿德辣斯特,哈里。(22)
哈 里 老爷,我已经小小试探了一番,不过我……(23)
阿德辣斯特 你用不着折腾,我无意中得到一个机会,可以大摇大摆,享受进美人家看她的幸福啦。我碰到画家大蒙,他告诉我,他今天来给这可爱的美人画像。许久以来,他是我的最知己的朋友,所以他愿意帮我成就好事,给了我一封介绍信,替他画像。你知道,我一向就好画画,偶尔也动动画笔,这不合乎法兰西风俗,因为依照法兰西风俗,贵人什么也不会做。这样一来,我就可以得其所哉,大看特看这位美人了。不过,我相信我那酸溜溜的讨厌鬼,一定会老在一边,不让我们把话说畅快了的。我实对你说了吧,我想出了一个办法,只要一个年轻的丫鬟,就能从醋坛子手里把这位希腊美人弄到手,当然,我得先得到她的同意。
哈 里 交给我办,我想法子帮你弄点儿时间,跟她把话交代明白。(24)我不能叫人说我没有在这事上头出力。你什么时候去?
阿德辣斯特 马上就去,我已经全准备好了。
哈 里 我这方面,也准备准备去。
阿德辣斯特(25) 我不要浪费一点点时间。喂!(26)我巴不得立时尝到看见她的快乐。
第十场(27)
堂·派德,阿德辣斯特。(28)
堂·派德 贵人到舍下有什么事?
阿德辣斯特 我找堂·派德先生。
堂·派德 在下正是。
阿德辣斯特 请你费心看看这封信。
堂·派德 (读信。)“我不能来画像,我现在请了这位法兰西贵人来替我。他一向急人之急,所以听到我的建议,就好意应了下来,大家公认他是这类作品首屈一指的画家,你打算给你心爱的女子画一张漂亮的像,我相信介绍他,一定会合你的要求。千万不要同他谈起任何报酬,他听了这话会生气的,因为他画画也就是为了求名罢了。”法兰西贵人,蒙你光临舍下画像,在下非常感激。
阿德辣斯特 我唯一的野心就是为德高望重的人效劳。
堂·派德 我去把我要画像的人找来。
第十一场
伊西道尔,堂·派德,阿德辣斯特与两个跟班。
堂·派德(29) 这位是大蒙给我们介绍来的贵人,愿意不辞辛苦给你画像。(阿德辣斯特向伊西道尔致敬,吻她;堂·派德对他道。)喂!法兰西贵人,本地不兴这种敬礼。
阿德辣斯特 这是法兰西方式。
堂·派德 法兰西方式对你们的妇女合适,不过,对于我们的妇女,这有点儿太随便。
伊西道尔 我欢欢喜喜拜领这种荣誉。我简直想不到会有这种奇遇。说实话,这样一位著名的画家给我画像,太出我的望外了。
阿德辣斯特 给小姐画像,世上没有一个人会不觉得增光的。我没有大能耐;可是要画像的人太美了,一个人再不会画画儿,有这样的模特儿打底子,总不会画得太难看的。
伊西道尔 模特儿算不了什么;可是画家技巧高,晓得怎么遮丑的。
阿德辣斯特 画家就连一点点缺点也看不出来。他唯一的希望是:尽自己看到的她的美丽,能在众人面前一一表现出来。
伊西道尔 你的画笔要是也像你的舌头的话,你给我画出来的人像,就要不像我了。
阿德辣斯特 上天创造下来模特儿,就从我们这边取走把像画好了的方法。
伊西道尔 随你怎么说,上天并不……
堂·派德 请你们打住,别再恭维下去了,想着画画儿吧。给伊西道尔画像的东西统统放好。
伊西道尔(30) 你要我坐在哪儿?
阿德辣斯特 这儿。这个地点最相宜,阳光也顶充分,正合我们用。
伊西道尔(31) 我这样好吗?
阿德辣斯特(32) 好。请你再挺直一点。多朝那边一点。头仰起来一点,露出你的美丽的颈项。这儿再露出一点来。(他指她的咽喉说。)好。再露一点点。真正一点点。
堂·派德(33) 安排你他很费周折。你不能一下子坐好了吗?
伊西道尔 我是头一回干这种事,先生觉得怎么好,就怎么调派我好了。
阿德辣斯特 现在好极了,你的坐样再好不过了。(让她朝他转过来一点。)请你这样别动。画像的姿态全看本人。
堂·派德 很好。
阿德辣斯特 再朝这边转过来一点。我请你老拿眼睛望着我:你的眼睛对准我的眼睛。
伊西道尔 有些女人找人画像,要它们不像自己,万一画家画得不比本人美,她们就要不满意他了。我不是那种人。其实,满足她们也方便得很,只要画一幅人像就成了,反正她们的要求全都一样:皮肤是百合花和玫瑰花颜色,一个端正鼻子,一张樱桃小口,一双又大又亮的杏眼,尤其是,脸不许比拳头大,哪怕是一尺宽也行。拿我来说,我要你画我像我,免得人家问我画的是谁。
阿德辣斯特 不会有人问你这话的,你的相貌根本就不跟旁人一样,你长得那么文静,那么美,画都画不出来!
堂·派德 我觉得鼻子有点太大。
阿德辣斯特(34) 我读书,什么书我不记得了,上面说:阿派耳(35)从前给亚力山大的一个情妇画像,(36)他画着画着,忽然没头没脑爱上了她,连性命都成问题,亚力山大倒也大方,就把自己的心上人送给了他(37)。(他向堂·派德说话。)从前阿派耳做的事,我现在也做得出来,不过亚力山大做的事,你不见得做得出来吧。(38)
伊西道尔(39) 哪一国人,一听就听出来。法兰西先生们对妇女说起礼貌话来,就像泉水一样,流个不停。
阿德辣斯特 这类话瞒不过人;像你这样聪明的人,我对你说这类话的本意,一定会一目了然的。是的,就算亚力山大在这儿吧,就算他是你的情人,我也不由要对你讲,我还从来没有见过女人,像我现在见到这样美的……
堂·派德 法兰西贵人,我觉得,你不该说话才是,你要不专心画画儿了。
阿德辣斯特 啊!才不。我一向就有画画儿说话的习惯;像这种事,就该一边画,一边聊天,激起他要画像的人的精神,脸上发出必需的光彩来。
第十二场
哈里(西班牙人打扮),堂·派德,阿德辣斯特,伊西道尔。
堂·派德 这人是干什么的?是谁不通报就放他进来的?
哈 里(40) 我没有通禀就进来了;不过,贵人之间,许可这样做的。先生,你认识我吗?
堂·派德 先生,不认识。
哈 里 我是阿法希司的堂·吉耳,西班牙史一定会告诉你我是什么样人的。
堂·派德 你找我有事?
哈 里 是啊,我有一桩关系着荣誉的事件请教。找一位比你更在行的贵人,就不容易,不过,我求你,我们到僻静地方谈谈。
堂·派德 我们走得够远的了。
阿德辣斯特 (望着伊西道尔。)她的眼睛是蓝颜色。(41)
哈 里(42) 先生,我挨了人家一耳光,你知道什么是耳光,手伸开了,不左不右,打在脸蛋上。我心里一直忘不掉这记耳光;我想报仇,我不知道我该同他决斗的好,还是叫人把他暗害了的好。
堂·派德 暗害是最简便的方法(43)。你的仇人是谁?
哈 里 请你声音放低。(44)
阿德辣斯特 (跪在伊西道尔前面,在堂·派德和哈里谈话的时候。)是的,可爱的伊西道尔,两个多月以来,我的眼睛对你说得再清楚不过,你也明白我的意思:我爱你,比世上人爱谁也爱得厉害,除掉一辈子属你之外,我就没有旁的思想、旁的目的、旁的热情。
伊西道尔 我不知道你说的是不是真心话,不过,你的确把我说服了。
阿德辣斯特 可是我能不能说服你对我起一点好感啊?
伊西道尔 我怕我的好感已经太多了。
阿德辣斯特 美丽的伊西道尔,你的好感能不能帮你同意我的要求?
伊西道尔 我还不能告诉你。
阿德辣斯特 你等什么?
伊西道尔 等我把主意拿定了。
阿德辣斯特 啊!一个人要是真心相爱的话,马上就把主意拿定了。
伊西道尔 好吧!那,对,我同意。
阿德辣斯特 可是,告诉我说,你同意现在就跟我走?
伊西道尔 一个人拿定了主意,还问时间做什么?
堂·派德 (向哈里。)这就是我的见解,我们再会啦。
哈 里 先生,你要是挨了人家耳光的话,我也帮你忙,出一样的主意。
堂·派德 你走,我不送你了,不过,贵人之间,许可这样做的。
阿德辣斯特(45) 是的,什么也从我心里取消不了这些恩情的证据……(堂·派德望见阿德辣斯特在伊西道尔身边说话。)我看看她下巴旁边这个小酒涡,我开头还以为是一个黑痣。不过,我们今天也画得差不多了,再一会我们就好画完了。(向堂·派德。)(46)不,先别看;请你把这些东西搁到一个稳当地方。(向伊西道尔。)至于你,我求你帮我完成我们作品的计划,千万放松不得,一定要精神振作,坚持到底。
第十三场
堂·派德,伊西道尔。
伊西道尔 你觉得他怎么样?我觉得他是世上最有礼貌的贵人。我们应当承认,法兰西人温文尔雅,旁的国家就做不到。
堂·派德 对;不过毛病就是,他们有点儿太随便,像冒失鬼一样,喜欢同初谋面的人谈情说爱。
伊西道尔 那是因为他们知道这样做,女的就开心。
堂·派德 对;不过女的开心,男的可很不开心。当面看别人大着胆子,奉承自己的太太或者情人,男的并不愉快。
伊西道尔 他们这样做,也不过是好玩罢了。
第十四场
克丽麦娜,堂·派德,伊西道尔。
克丽麦娜 (蒙着面纱。)啊!贵人老爷,求你救救我,丈夫生我的大气,不肯饶我。他吃起醋来,怒气冲天,什么也忘啦,你就想不出他多野蛮。他要我成天拿头蒙住,方才看见我的脸露出一点来,他就拔起宝剑要杀我,我只好跑到府上逃命来了。我看见他追下来了。贵人老爷,行行好,救救我吧。
堂·派德(47) 同她一道进去,不要怕。
第十五场
阿德辣斯特,堂·派德。
堂·派德 什么?先生,原来是你?一位法兰西人,也这么吃醋?我还以为只有我们才会吃醋。
阿德辣斯特 法兰西人干什么也在行;我们不吃醋便罢,吃起醋来比一个西西里人凶二十倍。不要脸的东西,错把府上当做安全避难所,不过,你这人再明理不过,绝不会怪我动气的。她罪有应得,我求你就别拦着我了。
堂·派德 啊!请你就算了吧。一点点小过失,犯不上生这样大的气。
阿德辣斯特 问题不在过失大小,在她违犯我的命令。本来不关重要,可是禁止了的事她再做,就成了罪无可逭。
堂·派德 我听她说话,她不是成心违犯,求你还是彼此和解了吧。
阿德辣斯特 什么?你对这类事认真得不得了,倒帮她说话?
堂·派德 是的,我帮她说话。你肯息怒,我就承情。你们两下和解了吧。我求你赏我这个脸;我把这看做一种友谊表示,我希望我们能做朋友。
阿德辣斯特 你把话说到这种地步,我再拒绝,未免太那个啦:我依命就是。
第十六场
克丽麦娜,阿德辣斯特,堂·派德。
堂·派德(48) 喂!出来。你跟着我,我帮你们说合好啦。你逃到我家,算是逃对啦。
克丽麦娜 我说不出来该怎么感谢你。不过,我还得拿我的面纱去:没有面纱,我可不敢到他跟前。
堂·派德 他去去就来。我告诉他,我帮你们说合好了,你听我说,他听了,开心得什么也似的。
第十七场
伊西道尔(蒙着克丽麦娜的面纱),阿德辣斯特,堂·派德。
堂·派德(49) 你为我息了怒,我相信,我这儿把你们彼此的手放在一起,你会觉得好的。我希望你们两个人为了我的缘故,好合到老。
阿德辣斯特 对,我答应你一定做到,为了你的缘故,我和她要去过世上最美好的生活。
堂·派德 我十二分承情,一辈子不会忘记。
阿德辣斯特 堂·派德先生,我对你发誓,我为了尊重你起见,要尽我的一切可能待她好。
堂·派德 你太赏脸了(50)。做和事老,永远帮人排难解纷,倒也不差。喂!伊西道尔,出来。
第十八场
克丽麦娜,堂·派德。
堂·派德 怎么?这是怎么回事?
克丽麦娜 (不蒙面纱。)这是怎么回事?一个人爱吃醋,就成了人人憎恨的怪物。哪怕是没有别的原因,单为了跟他捣捣乱,大家也乐意做。世上的锁、门栓子,就算统统用上,也关不住人。你想把人留住,就该好意赢取对方的心。伊西道尔如今已经随她心爱的男子走了,你忙活了半天也是一个冤大头。
堂·派德 堂·派德受这种气!不,不:我有的是勇气,我要到法庭喊冤,重办奸徒。(51)这儿是一位官长的住宅。喂!
第十九场
元老,堂·派德。
元 老 你好,堂·派德先生。你来得再巧不过。
堂·派德 我是告状来的。
元 老 我要举行一个空前盛大的假面具舞会。
堂·派德 有一个法兰西坏蛋对我使坏。
元 老 你一辈子也不会看见那样盛大的舞会。
堂·派德 他抢掉一个我解除了奴隶身分的丫头。
元 老 他们是摩尔人打扮,跳舞跳得好极了。
堂·派德 你想想看,我能不能受这种气。
元 老 服装是特为跳舞做的,好看极了。
堂·派德 我请求法庭重办。
元 老 我希望你也看看。他们为了娱乐人民,就要排练了。
堂·派德 怎么?你在说什么?
元 老 我在说我的假面具舞会。
堂·派德 我在说我的事。
元 老 今天除去玩儿乐,别的事我什么也不要听。好,先生们,过来:我们看看行了没有。
堂·派德 瘟死傻瓜和他的假面具舞会!
元 老 鬼抓了讨厌鬼和他的事!
最后一场
有几个摩尔人在他们中间跳舞,喜剧就在这里结束。(52)
附录:戏的主旨(演员须知)(53)
堂·派德的大门在台上右侧,哈里在第一场,应当站在大门前头。阿德辣斯特在第二场,从左侧出来,前边有两个跟班给他打火把;到了台上,他们分开,一个站在台右,一个站在台左。第三场并不唱歌,只要来一次舞剧也就成了。这样一来,就该取消第三场。阿德辣斯特说过这话:“我同意。就听这个好了,”放哈里走了三四步远,又把他叫回来,对他道:“咝!我觉得要声音响,顶好还是叫我们的提琴开头;你呐,站到大门口,万一听见住宅里头有动静,我这边就好弄灭火把。”提琴奏过一首最新的乐谱,舞剧也跳过一次,哈里就去警告他的主人,说:“老爷,我方才听见门里有响声。”堂·派德在第四场,从大门走出,在阿德辣斯特喊哈里的时候,站在他的背后;哈里就在旁边,堂·派德站在他们两个人当中,只是更靠后了些。哈里抓住西西里人打一顿出气的时候,他就离开阿德辣斯特,摸到大门口。在这期间,阿德辣斯特站在西西里人一旁,把他当做了哈里说话,等他注意到大门开着,堂·派德就回去,站在大门口当中,结果就是哈里和他对摸了半晌脸和头,堂·派德打了哈里一耳光,像戏里讲的,哈里还了他一耳光。在西西里人吹牛喊底下人之后,阿德辣斯特拔出宝剑保护自己,同时哈里就躲起来了。哈里在第七场,鞠躬几次,一时向堂·派德,一时向伊西道尔,他每说一句“小姐原谅我”,就朝她转过身子。随后他就唱第一节法兰西语言和后边难懂的外国语言。他在别人舞蹈过后就一个人说:“chiribirida”,接下去又是舞蹈,并且唱完另一节,和相同的“chiribirida”,直到最后,他和舞蹈的人们都被赶走。在第十一场,阿德辣斯特向伊西道尔致敬吻她,堂·派德不乐意,就对他说:“当地人不这样敬礼他们的妇女。”阿德辣斯特说:“好,把东西全拿过来,”他的两个跟班就搁好画框和画架,还有调色板,上面是颜料和画笔。画框应当是白颜色,上面有一张女演员的画像,脸上盖着白颜色,画笔一和脸接触,白颜色就褪了,显出男演员是在画画。画板上的颜色是干的,表面像有颜色,白颜色一褪,就像画家在亲自画画一样。伊西道尔坐在右侧,西西里人在对面左侧,阿德辣斯特在当中,随时站起,照自己的想法安排她,亲自露出她的胸脯:西西里人吃醋了,不放心,每逢阿德辣斯特站起,就拿椅子往前挪,后来还对伊西道尔说:画家安排她,很费周折。哈里把他拉到一边的时候,他说过:“我们走得够远的了”,还回过头来,看见阿德辣斯特离伊西道尔太近,就离开哈里去打岔,但是阿德辣斯特瞥见他了,就对他说:“我在看她的眼睛的颜色”,而不像戏里说的:“她的眼睛是蓝颜色”。于是阿德辣斯特又坐好了,堂·派德又和哈里待在一道。在哈里对堂·派德说话,堂·派德问他仇人是谁的时候,阿德辣斯特把蒙着画像的白颜色已经弄掉,又过去挨近伊西道尔,堂·派德又发觉了,告诉哈里:“你走,我不送你了。”这些全是最需要注意的地方,其实,你们照诗句的意思和注脚去做,也就行了。
* * *
(1) 原作是散文体。1667年1月(根据麦纳的考证,可能是1667年2月14日,)奉旨在圣-日耳曼庄园首演,同年6月10日,在剧场公演。
(2) 这个角色由莫里哀扮演。根据莫里哀的财产目录,“一身西西里人的服装:裤与堇色缎斗篷,上有金银绣货,绿波纹绢夹里;金色闪缎短裙;银线袖管,上面有绣货与银箔;一顶睡帽,一条假发辫与一把宝剑。”
(3) 她是一个被解除了奴隶身份的丫头。
(4) 在舞剧里面,莫里哀把名字和身份改成:“雅伊德 使女。”
(5) maures,信奉伊斯兰教,这里指阿拉伯人,公元712年,侵入西班牙,统治南部,达数世纪之久(1492年)。
(6) 根据1734年版,演员表改订如下:
“喜剧演员
堂·派德 西西里贵人。
阿德辣斯特 法兰西贵人,伊西道尔的情人。
伊西道尔 希腊人,堂·派德的使女。
雅伊德 年轻使女。
一位官儿
哈里 土耳其人,阿德辣斯特的奴隶。
两个跟班
舞剧演员
乐师
歌唱的奴隶
跳舞的奴隶们
跳舞的男摩尔人与女摩尔人
景在墨西纳一个公共地点。”
(7) scaramouche(1604或1608-1694),意大利“职业喜剧”著名定型演员。他的真名姓是提摆利奥·费奥芮里(tiberio fiorilli)。1604年,他来巴黎演戏,得到路易十四的欢心。莫里哀的剧团回到巴黎以后,无论是在布尔本剧场,或者是在王宫剧场,总是和斯卡辣木赦的剧团轮流演出。传说莫里哀的演技很受他的影响。他的服装永远是一身黑。
(8) 根据1734年版,词句改成:“阿德辣斯特,两个跟班(每人拿着一支火把),哈里”。
(9) 根据1734年版,补加:“(一个人。)”
(10) 麦纳指出:哈里并不内行,他听乐师说起“升调”(bécarre)和“降调”(bémol)这些音乐名词,就自以为是地用了起来。他所谓的“升调”等于“长调”(majeur),“降调”等于“短调”(mineur)。阿德辣斯特不懂这些术语,但是大致明白哈里的意思。
(11) 根据1682年版,补加:“(哈里做土耳其人装束,向堂·派德连连鞠躬。)”
(12) 根据1734年版,补加:“(他站在堂·派德与伊西道尔之间……)”
(13) 根据1734年版,补加:“(堂·派德站到哈里与伊西道尔之间。)”
(14) 根据1734年版,动作改成:“(一个奴隶唱歌,向伊西道尔。)”又,根据费立道(philidor)收藏的乐谱,唱歌之前,有一次舞蹈。
(15) 根据1734年版,补加:“(向堂·派德。)”
(16) 这首歌的第一节,前半用法文,唱给伊西道尔听;后半用的是近东一带欧洲人语言(搀有意大利语言,西班牙语言……),唱给堂·派德听,第一行没有意思,此外十行大意是:“我是一个好土耳其人,我没有钱。你愿意买吗?”第二节后半相同。
根据1734年版,第一节唱过,紧跟着就是“舞剧第一场(奴隶们舞蹈。)”舞剧之后,注明:“(奴隶唱歌,向伊西道尔。)”
(17) 根据1734年版,补加:“(向堂·派德。)”
(18) 根据1734年版,第二节唱过,紧跟着就是“舞剧第二场(奴隶们又开始他们的舞蹈。)”
(19) 后五行,大意是:“我不买你,我打你,你要是不走的话。走吧,走吧,不然,我就要打你。”
(20) 根据1734年版,补加:“(向伊西道尔。)”
(21) 根据1734年版,补加:“(一个人。)”
(22) 根据1734年版,上场人物有“两个跟班”。
(23) 根据1682年版,哈里的话是回答阿德辣斯特的问话:“阿德辣斯特 好!哈里,我们的事情有没有进展?”
(24) 根据1682年版,补加:“(他低声向阿德辣斯特耳语。)”
(25) 根据1734年版,补加:“(一个人。)”
(26) 麦纳指出:阿德辣斯特叩门,走进堂·派德家。
(27) 根据1682年版的插图,景是一间大厅。米受教授认为无妨改成一座望台,面临前九场演戏的广场或者街道。麦纳同样指出,在房屋和一棵树底下,也就成了,莫里哀当时演出,由于舞台条件关系,不会在这方面太认真的。
(28) 根据1734年版,上场人物还有“两个跟班”。
(29) 根据1734年版,补加:“(向伊西道尔。)”
(30) 根据1734年版,补加:“(向跟班。)”
(31) 根据1734年版,补加:“(向阿德辣斯特。)”
(32) 根据1734年版,补加:“(坐着。)”
(33) 根据1734年版,补加:“(坐着。)”
(34) 根据1734年版,补加:“(向伊西道尔。)”
(35) apelle,古希腊公元前四世纪后半的名画家,以画像和寓言画知名。
(36) 根据1682年版,应当添上一个短语:“……一个情妇画像,她像天仙一般美丽,他画着画着……”
(37) 这段传说见于罗马帝国时代博物学家坡里尼屋斯(plinius,23—79)的《博物学》(histoire naturelle)第35卷第24节。
(38) 根据1682年版,补加:“(堂·派德显出一副尴尬相。)”
(39) 根据1734年版,补加:“(向堂·派德。)”
(40) 根据1734年版,补加:“(向堂·派德。)”
(41) 根据1682年版,改换动作和语言:“(过去和伊西道尔说话,堂·派德注意到了。)我凑近看看她的眼睛是什么颜色。”
(42) 根据1682年版,补加:“(拉开堂·派德。)”
(43) 根据1682年版,语言改成:“暗害是最稳妥和最简便的方法。”
(44) 根据1734年版,补加:“(哈里一边说话,一边拉走堂·派德,正好叫他看不见阿德辣斯特。)”
(45) 根据1734年版,补加:“(向伊西道尔。)”
(46) 根据1734年版,补加:“(向堂·派德,他想看看画像。)”
(47) 根据1734年版,补加:“(向雅伊德,指伊西道尔给她。)”
(48) 应当补加:“(向内室的克丽麦娜。)”
(49) 根据1734年版,补加:“(向阿德辣斯特。)”
(50) 根据1734年版,补加:“(一个人。)”
(51) 假如从第十场起换成室内景,从现在起,又该回到开场的室外景。
(52) 根据1734年版,文字更改如下:
“最后一场 一位元老,舞蹈队。
舞剧
几个跳舞的人,摩尔人装束,在元老面前舞蹈,结束喜剧。”
(53) 这篇《演员须知》(instructions aux comédiens)是给外省或外国演员用的,放在1668年外省印本之前。