人 物
乔治·当丹(2) 富裕农民,昂皆丽克的丈夫。
昂皆丽克 乔治·当丹的女人,德·叟汤维勒先生的女儿。
德·叟汤维勒先生(3) 乡间贵人,昂皆丽克的父亲。
德·叟汤维勒夫人
克里汤德 昂皆丽克的情人。
克楼狄娜 昂皆丽克的丫环。
吕 班 农民,侍奉克利汤德。
高 南 乔治·当丹的听差。
景在乔治·当丹的宅前。
第一幕
第一场
乔治·当丹。
乔治·当丹 啊!讨一位贵族小姐做老婆,简直成了一桩怪事!农民想提高身份,跟我一样,和贵族家庭联亲,我的婚姻就是一个说明问题的教训!贵族本身没有什么;当然,这是一件值得尊重的事;但是,陪伴它的有多到不可胜计的坏条件,顶好是连碰也别去碰它。我在这上头成了一位自我牺牲的学者;他们把我们引进他们的家族,我可领教了贵人的作风。他们跟我们走亲,并不看重我们的为人;他们联的是我们的财产;我这么有钱,娶一个老老实实的农民家的闺女,比娶一位身份高的小姐要称心多了,人家讨厌姓我这个姓,以为我就是拿全部财产也买不到做她丈夫的资格。乔治·当丹,乔治·当丹,你做了一桩傻事,人世间最傻的事。现在我这个家对我可怕透了,我一回去准会碰上什么倒楣的事。
第二场
乔治·当丹,吕班。
乔治·当丹 (看见吕班走出他的家门。)这家伙捣什么鬼,到我家来做什么?
吕 班 那边有一个人在望我。
乔治·当丹 他认不得我。
吕 班 他有点子疑心。
乔治·当丹 看!他行礼显得挺窘。
吕 班 我怕他对人讲看见我打这门里出来。
乔治·当丹 你好。
吕 班 不敢当。
乔治·当丹 我相信你不是本地人。
吕 班 不是:我来是为了看明天过节。
乔治·当丹 哎!请你告诉我:你不是打这人家出来的?
吕 班 嘘!
乔治·当丹 怎么啦?
吕 班 住嘴!
乔治·当丹 什么事?
吕 班 闭口!千万别说你看见我打这人家出来。
乔治·当丹 为什么?
吕 班 我的上帝!那呀。
乔治·当丹 你说呀。
吕 班 慢着。我怕人听见。
乔治·当丹 没人,没人。
吕 班 那呀,我才跟女当家讲话来的,一位老爷看中了她,差我去的。这不好叫人知道的。你懂吗?
乔治·当丹 懂。
吕 班 原因就是这个。人家吩咐我当心,别叫人看见。我求你了,你起码也得说你没看见我。
乔治·当丹 我当心就是了。
吕 班 人家要我做得秘密,我高兴我做到啦。
乔治·当丹 做到啦。
吕 班 他们讲,丈夫爱吃醋,不要别人对他老婆求爱,这要是让他听了去,他会吵个不停的。你明白了吧?
乔治·当丹 太明白了。
吕 班 千万不能叫他知道底细。
乔治·当丹 还用说。
吕 班 他们想安安静静把他骗了。你懂吧?
乔治·当丹 太懂了。
吕 班 你要是一讲,你看见我打他家里出来,你就把事弄糟啦。你明白不?
乔治·当丹 当然。打发你到里头的人叫什么名字?
吕 班 他是我们乡里的老爷,什么……子爵……娘的!我从来就记不住他们叽里咕噜怎么说这个名字。克里……克里汤德老爷。
乔治·当丹 就是住在附近的年轻宫里人?
吕 班 是他;住在那些树跟前。
乔治·当丹 (旁白。)前不久这位花花公子来做我的邻居,原来是为了这个。不用说,我的鼻子长,我对他这邻居早就起了疑心。
吕 班 娘的!你见过的正经人就数他啦。他给我三块金币,只为对女人讲他爱她,盼望有体面跟她讲讲话。你看,这一点也不劳累,给我给得这么多,就没法子比,我干一天活计,也才不过赚半个法郎!
乔治·当丹 怎么样,你把话带到了吧?
吕 班 带到啦。我在里头找到一个叫克楼狄娜的,她马上明白我的意思,让我跟她女当家的讲话。
乔治·当丹 (旁白。)啊!混账丫头!
吕 班 家伙!这位克楼狄娜可真标致!我看中啦,只要她答应,我们就成亲。
乔治·当丹 可是女主人对这位宫里的老爷怎么回话的?
吕 班 她叫我对他讲……等一下,我不知道我记住了没有;她对他的情意完全承情,不过,她丈夫是个怪人,当心别露出马脚,两下子见面得先安排好。
乔治·当丹 (旁白。)啊!该死的女人!
吕 班 娘的!好笑之至:因为丈夫就不清楚这些把戏;妙处就在这里。这小子吃醋算是吃着啦。不是吗?
乔治·当丹 可不。
吕 班 再见。千万口紧。保守秘密,别叫她男人晓得。
乔治·当丹 对,对。
吕 班 我嘛,什么也假装不知道。我这人精明透顶,就没人想到我在这里头也有一手。
第三场
乔治·当丹。
乔治·当丹 好啊!乔治·当丹,看你女人把你弄成了什么样子!这就是娶贵族小姐的好处。人家把你玩个够,你可不能报复:贵人身份拘着你,一动也不能动。地位一样,丈夫至少还有发作的自由;她要是一个农民闺女,你现在很可以抡起棍子揍她个公道出来。可是你偏要尝尝贵族的味道;这个家你就别想当得了。啊!我满腔的恨,恨不得打自己几个耳光子。什么!不顾脸皮,听一个花花公子求爱,还答应往来!妈的!轻轻这么放过,我才不干!我必须马上就跟我的丈人和我的丈母娘诉说去,说什么也要打开他们的眼睛,看看他们的闺女给了我多少苦恼、多少气。可是,巧得很,两位老人家都来啦。
第四场
德·叟汤维勒先生,德·叟汤维勒夫人,乔治·当丹。
德·叟汤维勒 怎么啦,我的姑爷?你像有什么事。
乔治·当丹 是有原因的……
德·叟汤维勒夫人 我的上帝!我的姑爷,你真不懂礼貌,到人跟前,也不见行礼!
乔治·当丹 我的天!我的丈母娘,因为我在想着别的事……
德·叟汤维勒夫人 又来啦!我的姑爷,你真就不懂人事,没法子教你在贵人当中过活吗?
乔治·当丹 怎么样?
德·叟汤维勒夫人 你就不能不喊丈母娘,那种随随便便的称呼,赶着惯例叫我一声夫人?
乔治·当丹 家伙!你喊我姑爷,我觉得,我就可以喊你丈母娘。
德·叟汤维勒夫人 话不是这么讲。人不全平等。请你记住,同我这样一位有身份的人讲话,你那么称呼我,就不合适,虽说你是我们的姑爷,你和我们中间还有老大距离,你就该有自知之明。
德·叟汤维勒 够啦,亲爱的;别讲这些啦。
德·叟汤维勒夫人 我的上帝!德·叟汤维勒先生,也就是你才这样气度宽大,你就不会让人家照你的身份尊敬你。
德·叟汤维勒 得啦!原谅我,别在这上头教训我啦;我这一生有二十回不饶人,叫人明白我应有的权利我是寸步不让。不过,对他嘛,小小警告一番也就成啦。姑爷,说给我们听,你心里有什么事。
乔治·当丹 既然我得把话往简短里说,德·叟汤维勒先生,我就说,我有理由……
德·叟汤维勒 慢着,我的姑爷。须知称人的姓名不恭敬,人家身份比我们高,你当单称先生才对。
乔治·当丹 好吧,单称先生,别再叫德·叟汤维勒先生,我要告诉你的是,我女人……
德·叟汤维勒 慢些!你还得知道,说到我们的女儿,你不应当讲我女人。
乔治·当丹 气死我。怎么!我女人不是我女人?
德·叟汤维勒夫人 是,我们的姑爷,她是你女人;不过,你不许这样称呼她,你要娶了一个跟你身份一样的女人,那就另作一说了。
乔治·当丹(4) 啊!乔治·当丹,什么地方才该是你待着的地方啊?(5)哎!行行好,权且把你们贵人的身份收在一边,许我现在尽可能把话对你们交代明白吧。(旁白)让这些强权霸道统统见鬼去吧!(向德·叟汤维勒)我告诉你,我不满意我的亲事。
德·叟汤维勒 我的姑爷,理由呢?
德·叟汤维勒夫人 什么!你得到了大便宜,还昧良心说话?
乔治·当丹 夫人,既然你要做夫人,我就叫你夫人;请问,夫人,我有什么便宜得到?这门亲事对你们倒不坏,因为,不是我的话,原谅我,你们的事情就糟不可言,我的银钱用来堵住好些大窟窿;可是,请问,我有什么便宜,除非是名姓放长,不叫乔治·当丹,从你那边得到德·拉·当狄尼耶尔的头衔?(6)
德·叟汤维勒 我的姑爷,和叟汤维勒一姓联亲的好处,能不作数吗?
德·叟汤维勒夫人 还有拉·浦吕道特里这个姓,我的体面的娘家的姓,可高贵啦,仗着这少有的特权,把你的子女变成贵人,能不作数吗?(7)
乔治·当丹 是的,好得很,我的子女将来都是贵人,可是,倘使不预防的话,我嘛,可就成了王八啦。
德·叟汤维勒 我的姑爷,你这话是什么意思?
乔治·当丹 这话是说,你女儿不像一位太太正常过活的样子,做出来的事太伤体面。
德·叟汤维勒夫人 住口!当心你说的话。我女儿的家世真是太清白了,说什么也不会惹乱子,丢自己的人,在拉·浦吕道特里一姓里头,三百多年了,谢谢上帝,就没有发现一个女人让外人闲言闲语的。
德·叟汤维勒 家伙!在叟汤维勒一姓里,从来没有见到一个水性杨花的女子,勇敢传给男子,如同贞节传给妇女一样。
德·叟汤维勒夫人 我们这一姓有一位雅克林·德·拉·浦吕道特里,说什么都不肯做一位又是大臣又是公爵的人的情妇,人家还是本省的总督。
德·叟汤维勒 有一位马杜里娜·德·叟汤维勒,拒绝国王一位宠臣的两万艾居,可人家要她做的也不过就是谈谈话。
乔治·当丹 算啦!你女儿不那么刁难;嫁到我家以后她就驯服了。
德·叟汤维勒 我的姑爷,你要把话讲清楚。她干坏事,我们决不帮她撑腰,她母亲和我,我们头一个还你公道。
德·叟汤维勒夫人 事情关系到名声,我们不许人家寻我们开心;我们把她带大成人,家教一向严厉。
乔治·当丹 我所能对你们讲的,是这里有一位你们见过的出入宫廷的贵人,当着我的面向她求爱,叫人带话给她,她也就大发慈悲地听了。
德·叟汤维勒夫人 我的上帝!她要是真不给母亲体面的话,我一定亲手把她掐死。
德·叟汤维勒 狗东西!她作践我的名声,我一定拿剑戳穿她和情人的身子。
乔治·当丹 我把经过对你们讲了,你们也听了,我问你们要处分。
德·叟汤维勒 不用难过,我处分两个给你看,不管是谁,我都会收拾他们的。
乔治·当丹 拿稳了。
德·叟汤维勒 起码,也得当心,因为,贵人之间,这种事弄不好,就会弄僵的,不是闹玩儿的事。
乔治·当丹 听我讲,我对你说的话,就没有一句不是真的。
德·叟汤维勒 我的好人,你去跟女儿谈谈,我跟我的姑爷去找那个人谈谈。
德·叟汤维勒夫人 我的儿子,你知道的,有我这个好榜样,难道她真就把做人的规矩忘了个干净!
德·叟汤维勒 我们这就明白底细。我的姑爷,跟着我,你先别难过。有人跟我家里的人过意不去,你看我不给点儿颜色给他看的。
乔治·当丹 他朝我们走过来啦。
第五场
德·叟汤维勒先生,克里汤德,乔治·当丹。
德·叟汤维勒 先生,你认识我吗?
克里汤德 不,先生,不认识。
德·叟汤维勒 我是叟汤维勒男爵。
克里汤德 我听见了非常高兴。
德·叟汤维勒 朝廷知道我的名姓,年轻时候,南锡那次征召,(8)我有荣誉最先应命。
克里汤德 好。
德·叟汤维勒 先生,家父是约翰-吉勒·德·叟汤维勒,有光荣亲身参加蒙托榜的大围攻。(9)
克里汤德 我高兴听。
德·叟汤维勒 我有一位祖先,拜尔唐·德·叟汤维勒,当时极受敬重,恩许出卖家产,到海外旅行。
克里汤德 我愿意相信。
德·叟汤维勒 据报,先生,你在恋爱,追求一位少妇,就是小女,我关心她,也关心你看见的这个人,他有荣誉做我的女婿。
克里汤德 谁,我?
德·叟汤维勒 是的,我高兴同你谈话,请你务必把这件事解说清楚。
克里汤德 简直是离奇的诽谤!先生,谁告诉你的?
德·叟汤维勒 有人相信全知道。
克里汤德 这个人呀撒谎。我是正经人。这种懦夫行为,先生,你相信我干得出来?我,爱一位美丽的少妇,她有荣誉是德·叟汤维勒男爵的小姐!我为这个十分尊敬你,希望为你效劳。谁对你讲这话,谁就是傻瓜。
德·叟汤维勒 看,我的姑爷。
乔治·当丹 什么?
克里汤德 是流氓,是坏蛋。
德·叟汤维勒 回答吧。
乔治·当丹 你回答吧。
克里汤德 我要是知道这人的话,我当着你的面,拿剑刺进他的肚子。
德·叟汤维勒 你坚持一下吧。
乔治·当丹 真有这事,用不着坚持。
克里汤德 难道是你的姑爷,先生,他……
德·叟汤维勒 是的,是他本人向我诉说的。
克里汤德 他和你是一家人,的确,他得感谢这种好处;不然呀,随便说我这种人的坏话,我会教训他一番的。
第六场
德·叟汤维勒先生,德·叟汤维勒夫人,昂皆丽克,克里汤德,乔治·当丹,克楼狄娜。
德·叟汤维勒夫人 就事论事,妒忌本身就是一件怪事!我把女儿带出来,当着大家的面,把话说清楚。
克里汤德 难道是你,夫人,告诉你丈夫,我爱你的?
昂皆丽克 我?我怎么会对他讲?难道真有这事?我倒真愿意看你爱我。请你就做戏一番吧,你就知道你在跟谁讲话了。我劝你做做看。好比说,情人们的千方百计,你全好用的。单为取乐也好,试试递我些纸条子,私下给我写些情书,瞧准我丈夫不在家或者我出门的时间,同我谈谈你的爱情,只要你肯来,我答应你,一定按规矩接待你。
克里汤德 嗐!得,得,夫人,别急。你用不着这样教训我,也用不着这样有气。谁告诉你我想着爱你来的?
昂皆丽克 我,我怎么知道人家方才讲我什么来的?
克里汤德 人家爱说什么就说什么;可是你知道我遇见你的时候,有没有对你谈过爱情。
昂皆丽克 谈情说爱,我完全欢迎。
克里汤德 我告诉你,你没有什么好害怕我的;我不是那种使美人难堪的人;我太尊敬你了,你和你的双亲,我不会起爱你的念头的。
德·叟汤维勒夫人(10) 怎么样!你看见啦。
德·叟汤维勒 我的姑爷,你该满意了。你还有什么话说?
乔治·当丹 我说呀,这都是欺人之谈;我知道我知道的;既然必须说穿了,我就说了吧,她方才收到他一个条子。
昂皆丽克 我?我收到一个条子?
克里汤德 我递过去一个条子?
昂皆丽克 克楼狄娜?
克里汤德 这是真的?
克楼狄娜 青天在上,这是离奇的假话!
乔治·当丹 死鬼,住口。我知道你玩的把戏;方才就是你把信差领进来的。
克楼狄娜 谁,我?
乔治·当丹 是的,你。别假撇清了。
克楼狄娜 唉呀!今天人心可真坏哟,居然疑心到我,我,有名的老实人!
乔治·当丹 住口,坏东西。你是个阴阳脸,我老早就知道你啦;你是个大滑头。
克楼狄娜 太太,难道……
乔治·当丹 住口,听我讲。你爹不是贵人,别人的罪过可能全由你承当。
昂皆丽克 这个谎太大,太伤我的心,我简直没有力量回答。我没有什么地方对不住丈夫。丈夫偏要冤枉我,太气人啦!唉呀!我要是有什么好指摘的话,就是我待他太好啦。
克楼狄娜 当然。
昂皆丽克 我的不幸全怪我太敬重他;但愿他所说的,上天能让我领受领受别人的调情!我就不怎么值得人家可怜了。再见吧;我走开,我受不了人家这样作践我。(11)
德·叟汤维勒夫人 对,你配不上你的贤惠夫人。
克楼狄娜 我的天,他也就是配太太做出点儿什么给他看;我要是太太呀,说做就做。(12)可不,先生,为了处罚他,你也应当对我的太太求爱。我对你讲,求好了,你一定成功;人家把我糟蹋苦了,我自愿帮你先生的忙。(13)
德·叟汤维勒 我的姑爷,你也就是配听这种话;你的做法让人人跟你作对。
德·叟汤维勒夫人 对,想着有礼貌地对待一位出身高贵的小姐;从今以后,千万别犯这类过错。
乔治·当丹(14) 明明我有理,偏说我错,真把我气死。
克里汤德(15) 先生,你看见的,我被人冤枉了;关于荣誉的格言,你是知道的;人家侮辱我,我要求赔罪。
德·叟汤维勒 按照程序,理应如此。过来,我的姑爷,向先生赔罪。
乔治·当丹 怎么!赔罪?
德·叟汤维勒 是的,冤枉人家,照规矩,就该如此。
乔治·当丹 冤枉人家,这,我,我不能同意,我明白我心里怎么想。
德·叟汤维勒 没关系。不管你怎么想,问题是他否认了,那你就只有赔罪了。任何人一否认,别人就没有权利申诉。
乔治·当丹 那么,假如我发现他和我女人睡觉,只要他否认,他就没事啦。
德·叟汤维勒 用不着辩。听我的话,对他道歉。
乔治·当丹 我!我还得对他道歉……
德·叟汤维勒 来吧,听我吩咐,用不着推三阻四的;有我指导你做,你用不着害怕做得过分。
乔治·当丹 我不干……
德·叟汤维勒 家伙!我的姑爷,别把我的火儿逗上来。我会和他联合起来对付你。来吧,由我来管。
乔治·当丹(16) 啊!乔治·当丹!
德·叟汤维勒 你先把帽子摘下来;先生是贵人,你不是。
乔治·当丹(17) 气死我!
德·叟汤维勒 跟着我学:“先生”……
乔治·当丹 “先生”……
德·叟汤维勒 “我请你饶恕”……(他看见他的女婿不肯听话)啊!
乔治·当丹 “我请你饶恕”……
德·叟汤维勒 “我原先对你的恶劣的想法。”
乔治·当丹 “我原先对你的恶劣的想法。”
德·叟汤维勒 “那是因为我没有荣誉认识你。”
乔治·当丹 “那是因为我没有荣誉认识你。”
德·叟汤维勒 “我求你相信。”
乔治·当丹 “我求你相信。”
德·叟汤维勒 “我情愿为你效劳。”
乔治·当丹 你要我为一个要我做王八的人效劳?
德·叟汤维勒 (他又恐吓他)啊!
克里汤德 先生,成啦。
德·叟汤维勒 不成,我要他照规矩,走完形式:“我情愿为你效劳。”
乔治·当丹 “我情愿为你效劳。”
克里汤德 先生,我同样全心全意为你效劳;过去的事,我不再放在心上了。(18)至于你,先生,为这事受点小委屈,我很不过意,现在我告辞啦。
德·叟汤维勒 我吻你的手;你什么时候有空,我请你到舍间寻乐猎兔子。
克里汤德 你太赏脸啦。
德·叟汤维勒 我的姑爷,事情就这么解决啦。再见。加入一个贵族家庭,家庭一定支持你,不管有什么人怎么欺负你,决不答应。
第七场
乔治·当丹。
乔治·当丹 啊!我……是你要这样做嘛;是你要这样做嘛,乔治·当丹,是你要这么做嘛;这叫自作自受,该当如此,你受的是你该当受的。算啦,唯一的问题就是揩亮我岳父和我岳母的眼睛;我也许能想得出什么法子在这上头成功。
第二幕
第一场
克楼狄娜,吕班。
克楼狄娜 是的,我早就猜着了,一定是由你那儿说出去,你说给什么人听,人又报告我们的主子。
吕 班 说实话,我也就是路过,偶尔对一个人透了句话,叫他别讲他看见我打门里出来;这地方的人,半句话也口里藏不住!
克楼狄娜 真的,这位子爵老爷真会挑人,让你给他当信差,用了你这么一个走运的人。
吕 班 算啦,下回我一定仔细,格外当心。
克楼狄娜 好吧,好吧,走着瞧。
吕 班 别讲这个啦。你听听我的。
克楼狄娜 你要我听什么?
吕 班 拿你的脸冲着我。
克楼狄娜 好吧。什么事?
吕 班 克楼狄娜?
克楼狄娜 什么?
吕 班 嗐!看!难道你不明白我要说什么吗?
克楼狄娜 不明白。
吕 班 天呀!我爱你。
克楼狄娜 当真?
吕 班 可不!活见鬼!我发誓,你可以相信我。
克楼狄娜 好。
吕 班 我一看你,就觉得心直扑腾扑腾地跳。
克楼狄娜 我高兴听。
吕 班 你怎么长得这么标致?
克楼狄娜 我跟别人长得一个样。
吕 班 你看,你用不着兜圈子:你愿意,就做我的老婆,我就做你的老公,咱俩就是夫妻啦。
克楼狄娜 你也许会跟我们的主子一样吃醋。
吕 班 决不。
克楼狄娜 我呀,就恨丈夫起疑心,我要一个丈夫,不害怕,有信心,信得过我守妇道,看我在三十个男人当中也不担心。
吕 班 好嘛!我就是那种人。
克楼狄娜 不相信女人,折磨她,是人世顶傻的事啦。实情正相反,不但占不到便宜,反而让我们往坏事上想;事情往往都是丈夫自己,大吵大闹,无中生有,编造出来的。
吕 班 好呀!你高兴怎么做,就怎么做,我给你自由。
克楼狄娜 这样一来,男人就不会上当了。丈夫由着我们做,好多了,我们需要多少自由,用多少自由;就像有些人,为我们打开他们的钱口袋,对我们讲:拿吧。我们规规矩矩地拿,不合理我们就不拿。可是有些人一来就挑剔,我们不得不骗他们,骗完了,还不饶他们。
吕 班 成,我就是那种打开钱口袋的人,你只要嫁我就得。
克楼狄娜 好吧!走着瞧。
吕 班 克楼狄娜,那么,到我跟前来。
克楼狄娜 你要做什么?
吕 班 咱有话讲,你倒是过来呀。
克楼狄娜 啊!慢着。我不喜欢人动手动脚的。
吕 班 嗐!一点点要好的小意思。
克楼狄娜 听我讲,走开,我可不懂开玩笑。
吕 班 克楼狄娜。
克楼狄娜(19) 啊!噫!
吕 班 啊!你待可怜人可真野!娘的!拒绝人,真没良心!长得这么好看,不要人家香香,你不臊得慌?嗐!得啦!
克楼狄娜 我打你的脸。
吕 班 噢!蛮丫头!野丫头!算啦!够啦!狠心的坏丫头!
克楼狄娜 你太过分。
吕 班 让我香一下,你又少得了什么?
克楼狄娜 你得有耐心等。
吕 班 也就是香香,赶明儿还成亲呐。
克楼狄娜 我不干。
吕 班 克楼狄娜,求求你,照单点收。
克楼狄娜 嗐!不干!我先前就上过当啦。再见。走吧,告诉子爵老爷,我会留意把信送到的。
吕 班 再见,美人,倔驴子。
克楼狄娜 承情。
吕 班 再见,石头,石子,石块,世上顶硬的东西。(20)
克楼狄娜 我去交给我的女主人……她跟她丈夫来啦:先躲开,等她一个人的时候再给。
第二场
乔治·当丹,昂皆丽克,克里汤德。(21)
乔治·当丹 不成,不成;骗我,不就那么容易,人家对我讲的话,我太清楚真有事了。人就想不到我眼睛有多尖,你刚才那些怪话,别想蒙得了我。
克里汤德(22) 啊!那是她;不过,丈夫跟她在一起。
乔治·当丹 单就你那些假模假式看,我就明白人家对我讲的话是真的,你并不看重我们的亲事。(23)我的上帝!别行礼啦;我同你讲的不是这类敬重,你用不着取笑我。
昂皆丽克 我,取笑!我没这意思。
乔治·当丹 我知道你的想法,认识……(24)又来啦!啊!你就别再开玩笑了吧。我明白你出身贵族,把我看得远比你低,我同你说起的敬重,跟我本人不发生关系;我的意思是指你对亲事应有的尊重。(25)用不着耸肩膀,我没说蠢话。
昂皆丽克 谁想着耸肩膀来的?
乔治·当丹 我的上帝!我看得可清楚着呐。我再讲一次给你听,婚姻是一条应当受尊重的链子;像你这样不拿它放在眼里,很不应该。(26)是的,是的,不应该;你用不着摇头,冲我做鬼脸。
昂皆丽克 我?我不懂你是什么意思。
乔治·当丹 我嘛,我太懂啦;我清楚你看不起我。我要是生下来不是贵人,至少我还家世清白。当丹这个姓……
克里汤德 (在昂皆丽克身后,当丹没有看见他)找个谈话的机会。
乔治·当丹(27) 哦?
昂皆丽克 什么?我就没有说话。
乔治·当丹 他(28)直围着你打转转。
昂皆丽克 可,那是我的错?你要我怎么着?
乔治·当丹 我要女人只讨丈夫的欢心,该怎么着,就怎么着。随你怎么讲,你不愿意,那些花花公子绝不纠缠住你不放。就像蜂蜜招惹蜜蜂一样,你不轻狂,人家还不来呐;正经女人的风度打一开始就知道把他们赶掉。
昂皆丽克 我,赶他?为什么?人家觉得我好看,我不但不反感,反而觉得开心。
乔治·当丹 对。可是你们谈情说爱的时候,要丈夫扮个什么样的角色?
昂皆丽克 一位正经人的角色,高兴看他女人受到尊敬。
乔治·当丹 对不住。我干不出;姓当丹的不习惯这种时髦风气。
昂皆丽克 噢!只要肯,姓当丹的也会习惯的。因为,说到我,我不妨告诉你,我没有心思捐弃人世,把自己活活埋在一个丈夫里头。怎么?因为一个男人存心娶我们,我们一开始就得万事全休,跟活人断绝往来?丈夫老爷们这种专制,也真邪行;要女人取消一切娱乐,活着就为男人自己,我觉得他们也真做得出。我才不在乎这个,也不想死得这么年轻。
乔治·当丹 你公开给我立的婚约,就这样遵守啊?
昂皆丽克 我?那是你从我这儿抢去的,就不是我自愿立的。你可曾在结婚以前,问过我的同意,我愿不愿意嫁你来的?你要我,也就是同我的父亲和我的母亲商量;你真正娶的是他们,所以我对你有什么差错,你找他们申诉,本来也是嘛,你娶的就不是我。我这方面,我没有同你讲过你同我结婚,你娶我也没有问过我的心情,我认为我没有必要做你的意志的奴隶;我的青春献给我的美好的岁月,对不住,我要选几天享受享受年龄答应下我的甜蜜的自由,我也要看看上等社会,尝尝人家恭维我的愉快。你准备好了吧,你有的是罪受呐;我没有本领往更坏处做,你就谢天谢地了。
乔治·当丹 对!你就是这样做的。我是你丈夫,我告诉你,我不懂这个。
昂皆丽克 我呀,是你女人,我告诉你,我懂这个。
乔治·当丹(29) 我简直想把她的脸揍个稀巴烂,这辈子别想讨好那些风流种子。啊!算啦,乔治·当丹,我吞不下这口气,还是离开这地方的好。
第三场
昂皆丽克,克楼狄娜。
克楼狄娜 太太,我直盼他走,递一封信给你,你知道是谁写的。
昂皆丽克 给我看。
克楼狄娜(30) 他写给她的话,看她这副神气,并不怎么惹她不喜欢。
昂皆丽克 啊!克楼狄娜,这封信写得多情意绵绵啊!宫廷的人说话也好,做事也好,气度就是不同寻常!我们外省的人和他们一比,都成了什么哟?
克楼狄娜 我相信,见过他们以后,当丹这家的人不会让你喜欢了。
昂皆丽克 你在外头等着:我去写封回信来。
克楼狄娜 我想,我用不着劝她把信写得有情有义的。可是,现在……
第四场
克里汤德,吕班,克楼狄娜。
克楼狄娜 先生,说实话,你找的这个送信的可真能干!
克里汤德 我不敢打发我的用人来。不过,我可怜的克楼狄娜,你帮我的大忙,我得重重地谢谢你(31)。
克楼狄娜 哎!先生,用不着。不,先生,你用不着破费。我帮你忙,因为你配,我打心里就向着你。
克里汤德 我谢谢你(32)。
吕 班 我们不久就成亲,你把钱给我,跟我的放在一起。
克楼狄娜 我替你看着,还有你要香的嘴。
克里汤德 告诉我,你把我的信交给你的美丽的女主人了吗?
克楼狄娜 是的,她写回信去啦。
克里汤德 可是,克楼狄娜,有没有方法让我和她谈谈?
克楼狄娜 有:跟我来,我会带你见她的。
克里汤德 可是她喜欢吗?冒不冒险?
克楼狄娜 不,不。她丈夫不在家;再说,她在乎的不是他,是她自己的父亲和母亲,只要瞒得住他们,此外就没有什么好怕的了。
克里汤德 你带路,我就靠你啦。
吕 班(33) 娘的!我要娶的这个女人可真能干!她的脑壳抵得过许多女人。
第五场
乔治·当丹,吕班。
乔治·当丹(34) 这是我刚才碰见的那个人。我的岳父和我的岳母不相信,他要是能够去做证人,那就好了。
吕 班 啊!你来啦,话匣子先生,我再三叫你别讲,你再三答应我来的。你就藏不住话,人家讲给你听的秘密,你全给抖了出来。
乔治·当丹 我?
吕 班 可不,你全讲给她男人听了,乱子都是你惹出来的。你舌头长,我算领教了;我受过教训,以后你别想再听我讲给你听啦。
乔治·当丹 听我讲,朋友。
吕 班 你要是先前不讲出去的话,眼下的事我会讲给你听的;不过,为了罚你,我什么也不讲给你听。
乔治·当丹 怎么!出了什么事?
吕 班 没事,没事。这就是你多嘴的报应;你试也白试,去卖你的旧唱片吧。
乔治·当丹 待一下。
吕 班 不。
乔治·当丹 我只一句话对你讲。
吕 班 不听,不听。你想勾出我的话来。
乔治·当丹 不,不是这个。
吕 班 哎!我不是傻瓜。我明白你的用意。
乔治·当丹 另外一桩事。听我讲。
吕 班 不听。你要我对你讲,子爵老爷方才拿钱给克楼狄娜,她带他去见太太。可是我呀,不那么蠢。
乔治·当丹 求你了。
吕 班 不成。
乔治·当丹 我会给你……
吕 班 瞎扯淡!
第六场
乔治·当丹。
乔治·当丹 我白指望了半天,老实头就不听我的。可是他不经心滑出口的新闻,有同样的效验;偷情的汉子在我家里,我的岳父和我的岳母一看,不就显出我有道理,死心塌地相信女儿无耻了嘛。糟的是,我不知道怎么样利用这个消息。假如我回家,坏小子会溜了的;我亲眼看见自己丢人,不中用,我就是发誓人家也不信,说我在大白天做梦。假如换一个做法,我去找我的岳父和我的岳母,拿不稳这小子回头在不在,结局一样,我还是给自己惹了一身臊。我就没有方法弄清楚他是不是还在?(35)啊!天!不必迟疑啦,我隔着门窟窿望见他啦。命运赏我一个机会出我对头的丑;巧的是,我需要的裁判,像要结束这桩风流案子,也都来了。
第七场
德·叟汤维勒先生,德·叟汤维勒夫人,乔治·当丹。
乔治·当丹 好啦,先前不肯相信我,你们的女儿赢了我,可是我抓住她的把柄给你们看,感谢上帝,我的体面如今丢光了,你们不可能再不相信。
德·叟汤维勒 怎么!我的姑爷,你在这上头还没死心?
乔治·当丹 对,没死心;我就是想死也死不成。
德·叟汤维勒夫人 你怎么又来吵闹我们?
乔治·当丹 说的是呀,夫人;人家把我吵闹得还要糟。
德·叟汤维勒 你讨厌不够,还讨厌人家?
乔治·当丹 不够;可是我讨厌人家把我当傻瓜看。
德·叟汤维勒夫人 你真就不想丢开你那些出奇的念头?
乔治·当丹 不想,夫人;可是,我真想离掉一个毁我名声的女人。
德·叟汤维勒夫人 我的上帝!我的姑爷,你要学着说话。
德·叟汤维勒 家伙!你使用字句,要少惹人生气。
乔治·当丹 生意人赔钱笑不出口。
德·叟汤维勒夫人 想着你娶的是一位贵族小姐。
乔治·当丹 够我想的啦,将来想的怕还要多。
德·叟汤维勒 你要想着,说到她,想着多放尊重。
乔治·当丹 可是她怎么就不想着对我多正经点儿?什么?因为她是贵族小姐,她就可以有自由,高兴怎么我就怎么我,我是一口气也不敢出?
德·叟汤维勒 到底出了什么事,你要说什么?你对我讲的那个人,她不承认她认识,你今天早晨难道没有听见?
乔治·当丹 对。可是,假如我现在让你看见那花花公子跟她在一起,你,你还有什么话说?
德·叟汤维勒夫人 跟她在一起?
乔治·当丹 是的,跟她在一起,在我家里。
德·叟汤维勒 在你家里?
乔治·当丹 可不,在我本人的家里。
德·叟汤维勒夫人 要是这样的话,我们跟你一样不要她。
德·叟汤维勒 是的。对于我们,我们家族的荣誉比什么都宝贵;倘使你的话是真的,我们就否认她是我们的亲女儿,随你处治。
乔治·当丹 你只要跟我看就成。
德·叟汤维勒夫人 当心别弄错了。
德·叟汤维勒 别像先前一样。
乔治·当丹 我的上帝!你会看见的。(36)看吧,我撒谎来的?
第八场
昂皆丽克,克里汤德,克楼狄娜,德·叟汤维勒先生和夫人,乔治·当丹。
昂皆丽克(37) 再见。我害怕人家在这里看见你,我得小心才成。
克里汤德 夫人,那么,允许我今天晚晌同你谈话。
昂皆丽克 我尽我的力量。
乔治·当丹(38) 打后面轻轻过去,别让他们看见。
克楼狄娜 啊!太太,全毁啦:你的父亲和你的母亲来啦,还有你丈夫。
克里汤德 天呀!
昂皆丽克(39) 假装什么也没有看见,你俩由着我来。(40)什么?事情才了,你就敢乱来?你掩饰你的心思,就是这样的啊?刚才人家告诉我,你爱我,打算求我答应,我就表示厌恶,当着人一五一十对你解释过了;你绝口否认,对我发誓,说没有一点意思惹我生气;可是,就在同一天,你居然色胆包天,到家里来看我,说你爱我,怪话连篇,要我跟你瞎闹,倒像我是那种女人,破坏我给丈夫立的婚约,永远抛掉父母教给我的妇道!要是我父亲晓得了这个,他不教训你一顿才怪;可是一个正经女人不喜欢声张,我当心不对他讲,(41)我要让你知道,我虽说是女人,我有的是勇气,人家得罪我,凭我自己也报得了仇。你对我的行为不像一个贵人,所以呀,我也不把你当贵人看待。
〔她拿起一根棍子打她丈夫,他来到他们之间,反而回护了克里汤德。
克里汤德(42) 啊!啊!啊!啊!轻点!(43)
克楼狄娜 太太,使劲打,往死里打。
昂皆丽克(44) 你要是心里还有话呀,我等着你呐。
克楼狄娜 你骗人呀,有你受的。
昂皆丽克(45) 啊!我的父亲,你来啦!
德·叟汤维勒 是的,我的女儿,我看见了,你的聪明和勇敢都显出你是叟汤维勒家族的好女儿。过来,凑近些,让我吻你一下。
德·叟汤维勒失人 我的女儿,也吻我一下。可不!我高兴得哭了,你刚才做的事,也就是我的女儿才做得出来。
德·叟汤维勒 我的姑爷,你该多开心哟!这个意外对你该多美哟!你方才有道理担惊受怕;可是你的疑心也该消除啦,真是太合算啦。
德·叟汤维勒夫人 不用说,我的姑爷,现在你该是世上最心满意足的人了。
克楼狄娜 当然。这才叫女人,我们太太!你娶到她太幸福啦,你应当爬下去香香她踩过的脚印子。
乔治·当丹(46) 哦!奸细!
德·叟汤维勒 我的姑爷,怎么啦?你看见的,你女人对你表白相爱之情,你不谢她一句?
昂皆丽克 不,不,父亲,用不着。他方才看到的,他没有什么好感激我的;我那样做,只是由于我有自尊心。
德·叟汤维勒 女儿,你去什么地方?
昂皆丽克 父亲,我回去,我不要承他的情,接受他的恭维。
克楼狄娜 她生气有道理。她是一位值得膜拜的女人,可是你对待她呀,就不成体统。
乔治·当丹(47) 臭娘们!
德·叟汤维勒 她发这阵子小脾气,也就是为了刚才的事,你哄哄她,也就过去了。再见,我的姑爷,你现在用不着再担心思啦。去跟她要要好,想法子平平她的气,你本来就不该生她的气嘛,道道歉吧。
德·叟汤维勒 你该想想看,她是一个年轻女孩子,家教严,看见自己被人疑心做坏事,就不习惯。再见。她的行为一定使你开心得不得了,我看见你家里不乱哄哄的,我也就欢喜了(48)。
乔治·当丹 我一句话也没有说,因为我就是说话也讨不到便宜;像我这样丢人的,世上难得有第二个人。是的,我佩服我的灾殃,跟我那死鬼女人的机灵心思,理总在她那一边,错在我这一边。难道我真就甘拜下风,总让表面现象跟我作难,我就别想制服得了我那不要脸的女人?噢!天呀!帮我个忙,赏我个脸,让大家看看清楚,她多败坏我的名声。
第三幕
第一场
克里汤德,吕班。
克里汤德 夜深了,我怕太晚啦。我就看不出路来。吕班!
吕 班 老爷。
克里汤德 走这边?
吕 班 我想是吧。娘的!有这种傻瓜黑夜,黑到这个样子!
克里汤德 当然,不该黑;一方面,妨害我们看,另一方面,也妨害人家看我们。
吕 班 错得不那么厉害,你这话有道理。老爷,你有学问,我倒想知道,为什么白天不是夜晚?
克里汤德 这问题又大又难。吕班,亏你怎么想到这上头的?
吕 班 说的是呀,我要是念书的话,人想不到的一些事,我都会想到。
克里汤德 这话我信。你的脸蛋子透出你不光心细,还挺能往里钻。
吕 班 这话有道理。看,我虽说没有学过拉丁,可是我解释得来;那一天,看见一扇大门上写着collegium,我猜,意思是说学校。
克里汤德 真了不起!吕班,你认识字?
吕 班 是呀,我会念印出来的字;可是写出来的字,我怎么念也学不会。
克里汤德 我们走到房子跟前啦。(49)这是克楼狄娜给我的暗号。
吕 班 家伙!这女孩子抵得过银子,我实心实意爱她。
克里汤德 所以我带你来跟她谈话。
吕 班 老爷,我谢……
克里汤德 咝!我听见响声。
第二场
昂皆丽克,克楼狄娜,克里汤德,吕班。
昂皆丽克 克楼狄娜?
克楼狄娜 怎么样?
昂皆丽克 门开一条缝。
克楼狄娜 开好啦。(50)
克里汤德 是她们。咝!
昂皆丽克 咝。
吕 班 咝。
克楼狄娜 咝。
克里汤德 (向克楼狄娜。)夫人。
昂皆丽克 (向吕班。)什么?
吕 班 (向昂皆丽克。)克楼狄娜。
克楼狄娜 (向克里汤德。)什么事?
克里汤德 (向克楼狄娜。)啊!夫人,我真开心!
吕 班 (向昂皆丽克。)克楼狄娜,我的可怜的克楼狄娜。
克楼狄娜 (向克里汤德。)轻点,先生。
昂皆丽克 (向吕班。)别吵,吕班。
克里汤德 是你,克楼狄娜?
克楼狄娜 是我。
吕 班 是你,太太?
昂皆丽克 是我。
克楼狄娜 你找错人了。
吕 班 家伙,夜里,什么也看不见。
昂皆丽克 不是你,克里汤德?
克里汤德 是我,夫人。
昂皆丽克 我丈夫睡熟了,直打呼,我利用这时候出来跟你谈话。
克里汤德 我们去找个地方坐下来。
克楼狄娜 这话就对了。
〔他们坐在舞台深处。
吕 班 克楼狄娜,你在什么地方?
第三场
乔治·当丹,吕班。
乔治·当丹 我听见我女人下楼,我赶快披上衣服跟下来。她能到什么地方去?会不会出门啦?
吕 班 (把乔治·当丹当作克楼狄娜。)你到底在哪儿,克楼狄娜?啊!在这儿。说真的,你的主子这回上当可上足啦,我觉得这跟刚才的棍子一样滑稽,人家讲给我听来的。你太太讲他这时候在打呼,睡得跟死猪一样,他就不知道在他睡觉的时候,子爵老爷跟她在一起。我真想知道他现在梦见了什么。太好笑啦。吃太太醋,要一个人受用,他存的什么心?简直不识好歹,子爵老爷太赏他脸啦。你不作声,克楼狄娜?走,跟他们去;把你的小手给我香香。啊!真甜!我觉得我像在吃蜜饯。(他吻当丹的手,当丹猛地一下推开他的脸。)家伙!你怎么的啦!这只小手的劲头儿真还不小。
乔治·当丹 谁在这儿?
吕 班 没人。
乔治·当丹 他逃走啦,把我坏蛋女人的黑良心的消息倒告诉了我。对,迟不得,我应当马上找她的父亲和她的母亲来,帮我跟她离婚。喂!高南!高南!
第四场
高南,乔治·当丹。
高 南 (在窗口。)老爷。
乔治·当丹 快来,到底下来。
高 南 (跳下窗户。)我来啦,没比我再快的啦。
乔治·当丹 你在这儿?
高 南 是,老爷。
〔乔治·当丹顺着高南的声音寻找过去,同时高南朝另一边。
乔治·当丹 轻点。放低嗓门说话。听我讲。去我丈人和我丈母娘家里,说我求他们马上就来。听见没有?嗐!高南!高南!
高 南 (在另一边。)老爷。
乔治·当丹 鬼东西,你在什么地方?
高 南 这儿。
乔治·当丹 (他们互相寻找,一个走到这一边,一个走到另一边。)瘟死你这狗杂种,离我那么远!我告诉你,快去找我的丈人和我的丈母娘来,告诉他们,我请他们马上到这儿来。听清楚了没有?回话呀。高南,高南。
高 南 (在另一边。)老爷。
乔治·当丹 这死东西要把我气疯了。到我跟前来。(他们碰在一起。)啊!奸细!把我的腿撞断了!你在哪儿?过来,我打你一千棍。我想他在躲我。
高 南 那还用说。
乔治·当丹 你过来不过来?
高 南 才不,我的天!
乔治·当丹 来,听我讲。
高 南 不来,你要打我。
乔治·当丹 好啦!不打,我不打你。
高 南 一定不打?
乔治·当丹 一定不打。过来。好。赶上你走运,我用得着你。快,去替我求我的丈人和我的丈母娘到这儿来一趟。尽快赶,告诉他们,有万分火急的事;他们要是嫌夜深,不肯来,千万催他们上路,叫他们明白,他们非来不可,天塌了也得来。你现在听明白了吧?
高 南 听明白了,老爷。
乔治·当丹 快去,快来。我嘛,我先回家,等……我听见有人。会不会是我女人?我得利用黑夜听听。
第五场
克里汤德,昂皆丽克,乔治·当丹,克楼狄娜,吕班。
昂皆丽克 再见。该分手了。
克里汤德 什么?这么快?
昂皆丽克 我们谈得够久啦。
克里汤德 啊!夫人,我陪你谈话能会久?在这短短的时间,我要说的话我能全想齐了?要把我的感情完全解释给你听,我得几个整天才成;我要对你说的话,我连一小部分也没有对你说到。
昂皆丽克 我下次要多听听。
克里汤德 唉呀!你一说你走,就是刺我的心,现在你给我留下了多少痛苦!
昂皆丽克 我们想法子再会面。
克里汤德 对;可是我想着你离开我,就有丈夫相陪。一想到这上头,我就想死。对于一个钟情的爱人,没有比丈夫的特权再残忍的了。
昂皆丽克 你真就这么傻瓜,连这也不放心?以为某些丈夫真能相爱?人嫁他们,因为没有办法不嫁,父母做主,眼睛死盯住了钱财;不过,我们会还他们一个公道价钱的,再说,我们就根本不尊重他们。
乔治·当丹(51) 这就是我们的死鬼女人!
克里汤德 啊!人家塞给你的丈夫,必须承认,就不配娶你的荣誉;把你这样一个人,和他那样一个人配成夫妇,真是怪事一桩!
乔治·当丹 (旁白)可怜的丈夫!人家就这样厚待你们。
克里汤德 不用说,你配得上另外一种命运;上天生下你来,不是为了给一个农民做太太。
乔治·当丹 但愿上天把她给你做太太!那你就换了调调啦。进去吧,听够了。
〔他进去,把门关住。
克楼狄娜 太太,你要是单讲你丈夫坏,那就赶快吧,时候不早啦。
克里汤德 啊!克楼狄娜,你真心狠!
昂皆丽克 她有道理。我们分手吧。
克里汤德 既然你要这么做,那就只好分手了。不过,起码,求你可怜可怜我要度过的那些苦难时光。
昂皆丽克 再见。
吕 班 克楼狄娜,你在什么地方,我好对你说句晚安?
克楼狄娜 去,去,我在远处收,我在远处还。
第六场
昂皆丽克,克楼狄娜,乔治·当丹。
昂皆丽克 我们回去,别出声。
克楼狄娜 门关啦。
昂皆丽克 我有大门钥匙。
克楼狄娜 那么,轻点开门。
昂皆丽克 门打里头关上了,我不晓得我们该怎么办好。
克楼狄娜 男用人睡在旁边,喊他好了。
昂皆丽克 高南,高南,高南。
乔治·当丹 (在窗口探出头来。)高南,高南?啊!我的太太夫人,这回我可逮住你啦,我在睡觉,你溜得好快。这下子我可开心啦,看见你这时候在外头。
克楼狄娜 哎呀!夜晚在外头吸吸新鲜空气,有什么大不了的?
乔治·当丹 对,对。吸吸新鲜空气,你挑对了时候。坏蛋夫人,怕是热空气吧,幽会呀、花花公子调情呀,这些鬼花样,我全知道。我听见你们的绵绵情话,跟你们彼此歌颂我的美丽词句。不过,我也称心,我就要报仇了,你父亲和你母亲现在一定要相信我的抱怨正当。你的行为太荒唐了。我差人请他们,他们就快来啦。
昂皆丽克 啊!天呀!
克楼狄娜 太太。
乔治·当丹 不用说,你想不到你会受到这么大的打击。现在我胜了,我打掉你的傲气,摧毁你的诡计。直到如今,你蔑视我的控告,欺骗你的父母,粉饰你的坏事。我说、我看,全不顶事;我的正当权利,你总用诡计把它破坏了,你总让人家觉得你有道理。不过,这一回,感谢上帝,真相大白,你的无耻要完全被拆穿了。
昂皆丽克 嗐!求求你,把门给我开开。
乔治·当丹 不,不,等他们来吧,我请他们去了,我要他们在这时光看看你在外头。趁他们还没来,你不妨打点打点,想个什么新主意,把你从这个烂泥坑拉扯出来;编个什么谎,掩饰掩饰你的私奔;来个什么计谋逃避人们的议论,表示自己清白,找个什么特别借口,什么夜里到教堂上香啊,或者女朋友生孩子要你帮忙呀什么的。
昂皆丽克 用不着。我没意思瞒你。我不想替自己辩护,既然你知道,也不想对你否认。
乔治·当丹 那是因为你见自己走投无路,编造不出话来回护这件事,就是有话回护,也容易让人指出破绽来。
昂皆丽克 是,我承认我错,你有道理抱怨。不过,求你了,千万别让我父母现在撞见了,受他们气,快把门给我开开。
乔治·当丹 抱歉得很。
昂皆丽克 哎!我可怜的小丈夫!我求你了!
乔治·当丹 啊!我可怜的小丈夫!我现在是你的小丈夫了,因为你有把柄在人家手里。这让我很开心,你从前就没有想到对我说说亲热话。
昂皆丽克 听好了,我答应你再也不给你气受,我……
乔治·当丹 说什么也不成。我不要错过这个机会;我要一下子把你的底抖个干净。
昂皆丽克 我求你许我说一句话。我要你听一分钟。
乔治·当丹 好吧,什么话?
昂皆丽克 我再承认一次,我不该那样做,你应当生气;我利用你睡觉的时候走出大门;走出去和你说起的那个人相会。不过,说到临了,你应当原谅我的年龄,年轻人没有经验,入世不久,就闯下了祸;我由着性子胡来,不往坏处上想,其实,不用说,一点也没有……
乔治·当丹 对!你说了,这些事要人虔虔诚诚地相信你对。
昂皆丽克 我说这话,并非就说我对你犯下了大罪,我不过是做事惹你生气,我诚心诚意求你宽恕,求你把它忘记,我的父亲和我的母亲一定要痛骂我一顿,你就帮我免了这场灾难吧。假如你宽宏大量,答应我的恳求。让我看到你这种恩情,你这种慷慨作为,我一定全心全意认错,就是父母的权威和婚姻的约束做不到,我也会心到人到,为你做到。总而言之,我一定为这事谢绝所有的风月,要爱也就爱你一个人。是的,我对天起誓,从今以后,你看见我是世上最规矩的女人,我给你那么多的情意,那么多的情意,你一定会满意。
乔治·当丹 啊!狐狸精,你说好听的话就为害人!
昂皆丽克 赏我这个脸。
乔治·当丹 不管。我死心啦。
昂皆丽克 你就宽宏大量一次。
乔治·当丹 不干。
昂皆丽克 求求你。
乔治·当丹 不成。
昂皆丽克 我拿我整个的心来求你。
乔治·当丹 不成,不成,不成。我要人不受你的骗,要你的坏名声四海飘扬。
昂皆丽克 好。你把我逼到无路可走,我警告你,一个女人到了这种地步,什么也干得出来,我要是眼下做点事出来,你就后悔莫及了。
乔治·当丹 请问,你有什么好做?
昂皆丽克 我一横心,会寻死的;我会拿这把刀,就地把自己杀死的。
乔治·当丹 啊!啊!请便。
昂皆丽克 你以为请便就完事大吉啦,没那么方便。人人晓得你我争吵,你一向虐待我,看见我死,没有一个人会不疑心是你下的毒手,我父母当然不会看着我死不报仇,法律上的追究、他们感情上的忿恨、他们想到的惩罚,一定会全搁在你身上。我就拿这个法子来报你的仇;这样报仇的,女人里头,我不算头一个;男人狠得下心把我们逼上死路,为了报复,我不是头一个女人说寻死就寻死。
乔治·当丹 听便。现下没人再打寻死的主意,这种风气早就过时啦。
昂皆丽克 我偏要做给你看看;你要是坚持到底,你要是不给我开门,我对你赌咒,我马上就让你看看,一个人无路可走,没有什么不敢做的。
乔治·当丹 瞎扯,瞎扯。你也就吓唬我罢了。
昂皆丽克 好吧。事已至此,我就死给你看,这下子两个人就都满意了,你看我是不是开玩笑。(52)啊!我死啦。愿上天照我的希望给我报仇,让心肠狠的害我的人受到公正的处分。
乔治·当丹 怎么!她真就那么恶毒,害死自己连累我上绞刑架?我点起蜡烛看看去。
昂皆丽克(53) 咝!别出声。赶快一边一个,贴大门两边。
乔治·当丹 一个女人竟然恶毒到这种地步?(他端着蜡烛走出来,没有看见她们;她们进去,立刻把门关住。)没人!嗐!我看准了她,死东西见求我不中用,吓唬也吓唬不倒,跟我闹没有用,只好走掉。正好!这下子显得她更坏;丈人和丈母娘就要来啦,看她的罪过也看得更清楚。啊!啊!门关啦。喂!喂!来人!赶快把门给我开开!
昂皆丽克 (和克楼狄娜在窗口。)怎么?是你?死鬼,你打哪儿来的?天快亮啦,你回怎么也不看看时候,难道一位正经人应当过这种生活?
克楼狄娜 一整夜去喝酒,把可怜的年轻媳妇就这样一个人丢在家里,好意思吗?
乔治·当丹 怎么!你们……
昂皆丽克 去,去,贱骨头,我腻死你在外头胡闹啦;没什么好担搁的,我要诉说给我的父亲和我的母亲知道。
乔治·当丹 什么?你居然敢……
第七场
德·叟汤维勒先生和夫人,高南,克楼狄娜,昂皆丽克,乔治·当丹。
〔德·叟汤维勒先生和夫人穿着夜服,高南带路,打着灯笼。
昂皆丽克(54) 你们过来吧,女儿求你们啦,来给我主持主持公道。世上就没有见过比他再混账的啦。成天喝酒,整天吃醋,脑子都搅胡涂了,就不晓得他在说什么,做什么,亲自打发人把你们二老请来,要你们看看人从来没听说过的稀奇古怪的荒唐事。家里人等了他整整一夜,你们看见的,他算回来啦;你们要是听他的,他会对你们讲,他对你们要狠狠地告我一状;什么在他睡觉的时候,我从他身边溜到外头打野食啦,编造出成千成百的坏事。
乔治·当丹(55) 死鬼女人真恶毒!
克楼狄娜 可不,他要大家相信,他在家里,我们在外头;一脑门子的胡思乱想,去也去不掉。
德·叟汤维勒 怎么?这话是什么意思?
德·叟汤维勒夫人 单为这把我们喊过来,胡闹透顶!
乔治·当丹 从来……
昂皆丽克 不,我的父亲,我再也受不了这样的丈夫。我的耐心到了头。他方才骂了我一大堆怪话。
德·叟汤维勒(56) 家伙!你就不是一个正经东西。
克楼狄娜 一个可怜的年轻女人让他作践到这个样子,看着心都不忍;上天要报应的。
乔治·当丹 人会……?
德·叟汤维勒 得,你羞也羞死啦。
乔治·当丹 让我对你们说两句话。
昂皆丽克 你们听他讲吧,他可有的是怪话对你们讲!
乔治·当丹(57) 急死我。
克楼狄娜 你喝了那么多酒,我真怪人会靠他站;他呼出来的酒气一直冲到我们这儿。
乔治·当丹 岳父大人,我求你,……
德·叟汤维勒 走开:你一嘴的酒味道。
乔治·当丹 夫人,我求你……
德·叟汤维勒夫人 啐!别挨近我:你的气味有毒。
乔治·当丹(58) 让我对你……
德·叟汤维勒 走开,我告诉你,没人受得了你。
乔治·当丹(59) 允许我……
德·叟汤维勒夫人 呀!你祸害我的心。请你站远些。
乔治·当丹 好,成,我站远些说话。我对你们赌咒,我没有一步离开家,出门的是她。
昂皆丽克 我不是对你们说来的?
克楼狄娜 是真是假,你们一看也就明白了。
德·叟汤维勒 算啦,你活拿人开心。下来,女儿,到这儿来。
乔治·当丹 青天在上,我是在家里……
德·叟汤维勒 住口:胡闹也得有个分寸。
乔治·当丹 雷眼下把我劈死,要是……
德·叟汤维勒 别吵我们啦,想着怎么请求你太太饶恕吧。
乔治·当丹 我!请求她饶恕?
德·叟汤维勒 对,饶恕,马上。
乔治·当丹 什么!我……
德·叟汤维勒 家伙!你再犟嘴下去,你耍我们这一趟,看我不教训你的。
乔治·当丹 啊!乔治·当丹!
德·叟汤维勒 好,来,女儿,让你丈夫请求你饶恕。
昂皆丽克 (下来。)我!饶恕他那些骂我的话!不,不,父亲,我办不到;我求你让我和丈夫离婚,我和他没法子在一起过活。
克楼狄娜 这也好不答应?
德·叟汤维勒 女儿,像这样离婚是不可以的,外人议论起来那还了得。你做事应当比他通情达理,就再忍一次吧。
昂皆丽克 他这样胡闹,怎么忍呀?不,父亲,我不能同意。
德·叟汤维勒 女儿,不忍也得忍,是我吩咐你这么做。
昂皆丽克 那我只好不作声啦,你对我有绝对权威。
克楼狄娜 多听话!
昂皆丽克 硬要人忘掉那样的侮辱,也太强人所难了;不过,难归难,我服从你。
克楼狄娜 可怜的绵羊!
德·叟汤维勒 走近些。
昂皆丽克 你撮合没有用,你看好了,一到明天,又来一过。
德·叟汤维勒 我在意就是了。(60)过来,跪下。
乔治·当丹 跪下?
德·叟汤维勒 对,跪下,不许迟疑。
乔治·当丹 (跪下。)噢!天!该说什么?
德·叟汤维勒 “夫人,我请求你饶恕我。”
乔治·当丹 “夫人,我请求你饶恕我。”
德·叟汤维勒 “我过去胡闹。”
乔治·当丹 “我过去胡闹。”(旁白。)娶你!
德·叟汤维勒 “我答应你将来好好做人。”
乔治·当丹 “我答应你将来好好做人。”
德·叟汤维勒 当心,记住你这是末一回荒唐,我们容让过去。
德·叟汤维勒夫人 我的上帝!你要是再犯呀,你对太太的尊敬、对她生身父母的尊敬,一定要让你学会了才算数。
德·叟汤维勒 天就要亮啦。再见。(61)回家去,当心要上进(62)。我们,亲爱的,回去上床躺躺。
第八场
乔治·当丹。
乔治·当丹 啊!今后我撒手不管啦,我就看不出有救。人要是像我娶了一个恶毒女人呀,最好的办法就是头朝前,去跳河。
* * *
(1) 原作是散文体。1668年7月18日,在圣-日耳曼庄园首演,1668年11月9日在巴黎公演。
(2) 莫里哀饰这个角色。服装据说是:“上演《乔治·当丹》的一个盒子,内有塔夫绸的短裤与斗篷,同样材料的衣领;全缀着花边与银扣,同样材料的腰带;深红缎子的小上衣;另外一件罩在外面的上衣,用各种颜色的锦缎做的,银花边,皱领与皮鞋。”服装表示一个发家致富的农民。
(3) 叟汤维勒(sotenville)的字义是“蠢人在城市”。意含讥讽。
(4) 根据1734年版,补加:“(低声,旁白。)”
(5) 根据1734年版,补加:“(高声。)”
(6) 这个虚有其名的头衔是从当丹这个姓变化出来的。当丹是姓,不是采邑,因为和贵族人家联系,便放长字尾,听起来好像是采邑。用意显然是讥诮。
(7) 拉·浦吕道特里(la prudoterie),意思是“假正经”。这是香槟(champagne)省的特权:母亲出身贵族,子孙便也升为贵族。传说这种特权是九世纪查理二世恩赐的,德·叟汤维勒夫人的娘家可能是香槟省人。在男权社会,一般说来,嫁鸡随鸡,女方丧失门第的荣誉也就极其自然了。
(8) 南锡(nancy)在法国东北部,征召贵族参加战争,大概指的是1635年,国王路易十三征召全省贵族会师,但是,不成体统,很不像样子。
(9) 蒙托榜(montauban)在法国西南,1621年,路易十三率领大军围攻被新教徒据守的蒙托榜,损兵折将,无功而返。
(10) 根据1734年版,补加:“(向乔治·当丹。)”
(11) 昂皆丽克下。
(12) 根据1734年版,补加:“(向克里汤德。)”
(13) 根据1734年版,补加:“(克楼狄娜下。)”
(14) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(15) 根据1734年版,补加:“(向德·叟汤维勒。)”
(16) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(17) 根据1734年版,补加:“(旁白,手里拿着帽子。)”
(18) 根据1734年版,补加:“(向德·叟汤维勒先生。)”
(19) 根据1734年版,补加:“(推开吕班。)”
(20) 吕班下。
(21) 根据1672年版,补加:“(在舞台深处。)”
(22) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(23) 根据1672年版,补加:“(克里汤德和昂皆丽克彼此行礼。)”
(24) 根据1672年版,补加:“(克里汤德和昂皆丽克又相互行礼。)”
(25) 根据1672年版,补加:“(昂皆丽克向克里汤德打暗号。)”
(26) 根据1672年版,补加:“(昂皆丽克用头做暗示。)”
(27) 根据1672年版,补加:“(没有看见克里汤德。)”
(28) 根据1672年版,补加:“(乔治·当丹围着太太转,克里汤德朝乔治·当丹行了一个大礼,然后走开。)”
(29) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(30) 根据1672年版,补加:“(旁白。)”
(31) 根据1672年版,补加:“(他摸他的衣袋。)”
(32) 根据1672年版,补加:“(他给她钱。)”
(33) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(34) 根据1734年版,补加:“(低声,旁白。)”
(35) 根据1734年版,补加:“(隔着钥匙眼往里窥探之后。)”
(36) 根据1734年版,补加:“(指着和昂皆丽克出来的克里汤德。)”
(37) 根据1734年版,补加:“(向克里汤德。)”
(38) 根据1734年版,补加:“(向德·叟汤维勒先生和夫人。)”
(39) 根据1734年版,补加:“(低声,向克里汤德。)”
(40) 根据1734年版,补加:“(高声,向克里汤德。)”
(41) 根据1672年版,补加:“(她做手势给克楼狄娜拿一根棍子来。)”
(42) 根据1734年版,补加:“(叫唤,好像他挨了打。)”
(43) 根据1672年版,补加:“(然后他逃掉。)”
(44) 根据1672年版,补加:“(装作同克里汤德说话。)”
(45) 根据1734年版,补加:“(假装吃惊。)”
(46) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(47) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(48) 他们下。
(49) 根据1734年版,补加:“(拍手之后。)”
(50) 根据1734年版,补加:“(夜景。演员在黑地里互相寻找。)”
(51) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(52) 根据1734年版,补加:“(假装自杀之后。)”
(53) 根据1734年版,补加:“(向克楼狄娜。)”
(54) 根据1734年版,补加:“(向德·叟汤维勒先生和夫人。)”
(55) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(56) 根据1734年版,补加:“(向乔治·当丹。)”
(57) 根据1734年版,补加:“(旁白。)”
(58) 根据1734年版,补加:“(向德·叟汤维勒。)”
(59) 根据1734年版,补加:“(向德·叟汤维勒夫人。)”
(60) 根据1734年版,补加:“(向乔治·当丹。)”
(61) 根据1734年版,补加:“(向乔治·当丹。)”
(62) 根据1734年版,补加:“(向德·叟汤维勒夫人。)”